Psalm 134 [MT 135]
- Polyeleos
Commentary from 3 fathers
who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν.
стоѧ́щїи во хра́мѣ гдⷭ҇ни, во дво́рѣхъ до́мꙋ бг҃а на́шегѡ.
"Lift up your hands by night in the sanctuary, and bless the Lord" [Psalm 134:2]. It is easy to bless by day. What is "by day"? In prosperity. For night is a sad thing, day a cheerful. When it is well with you, thou dost bless the Lord. Your son was sick, and he is made whole, thou dost bless the Lord. Your son was sick, perchance you have sought an astrologer, a soothsayer, perchance a curse against the Lord has come, not from your tongue, but from your deeds, from your deeds and your life. Boast not, because you bless with your tongue, if you curse with your life. Wherefore bless ye the Lord. When? By night. When did Job bless? When it was a sad night. All was taken away which he possessed; the children for whom his goods were stored were taken away. How sad was his night! Let us however see whether he blesses not in the night. "The Lord gave, the Lord has taken away; it is as the Lord willed; blessed be the name of the Lord." [Job 1:21] And black was the night....
Exposition on Psalm 134
"Behold, now, bless ye the Lord, all you servants of the Lord" [Psalm 134:1], "who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God" [Psalm 134:2]. Why has he added, "in the courts"? Courts mean the wider spaces of a house. He who stands in the courts is not straitened, is not confined, in some fashion is enlarged. Remain in this enlargement, and you can love your enemy, because you love not things in which an enemy could straiten you. How can you be understood to stand in the courts? Stand in charity, and you stand in the courts. Breadth lies in charity, straitness in hatred.
Exposition on Psalm 134
Praise ye the Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for [it is] good.
αἰνεῖτε τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθὸς Κύριος· ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὅτι καλόν·
Хвали́те гдⷭ҇а, ꙗ҆́кѡ бла́гъ гдⷭ҇ь: по́йте и҆́мени є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ добро̀:
"The Lord out of Zion bless you, who made heaven and earth" [Psalm 134:3]. He exhorts many to bless, and Himself blesses one, because He makes one out of many, since "it is good and pleasant for brethren to dwell together in one." It is a plural number, brethren, and yet singular, to dwell together in one. Let none of you say, It comes not to me. Do you know of whom he speaks, "the Lord bless you out of Zion." He blessed one. Be one, and the blessing comes to you.
Exposition on Psalm 134
For the Lord has chosen Jacob for himself, [and] Israel for his peculiar treasure.
ὅτι τὸν ᾿Ιακὼβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ Κύριος, ᾿Ισραὴλ εἰς περιουσιασμὸν ἑαυτῷ.
ꙗ҆́кѡ і҆а́кѡва и҆збра̀ себѣ̀ гдⷭ҇ь, і҆и҃лѧ въ достоѧ́нїе себѣ̀:
For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods;
ὅτι ἐγὼ ἔγνωκα ὅτι μέγας ὁ Κύριος, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
ꙗ҆́кѡ а҆́зъ позна́хъ, ꙗ҆́кѡ ве́лїй гдⷭ҇ь, и҆ гдⷭ҇ь на́шъ над̾ всѣ́ми бѡ́ги:
all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps.
πάντα, ὅσα ἠθέλησεν ὁ Κύριος ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις·
всѧ̑, є҆ли̑ка восхотѣ̀ гдⷭ҇ь, сотворѝ на нб҃сѝ и҆ на землѝ, въ морѧ́хъ и҆ во всѣ́хъ бе́зднахъ.
Who brings up clouds from the extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures.
ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν· ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ,
Возводѧ̀ ѡ҆́блаки ѿ послѣ́днихъ землѝ, мѡ́лнїи въ до́ждь сотворѝ, и҆зводѧ́й вѣ́тры ѿ сокро́вищъ свои́хъ.
Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
ὃς ἐπάταξε τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους.
И҆́же поразѝ пе́рвенцы є҆гѵ́пєтскїѧ ѿ человѣ́ка до скота̀:
He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants.
ἐξαπέστειλε σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου, Αἴγυπτε, ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
посла̀ зна́мєнїѧ и҆ чꙋдеса̀ посредѣ̀ тебє̀, є҆гѵ́пте, на фараѡ́на и҆ на всѧ̑ рабы̑ є҆гѡ̀.
Who smote many nations, and slew mighty kings;
ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινε βασιλεῖς κραταιούς.
И҆́же поразѝ ꙗ҆зы́ки мнѡ́ги и҆ и҆збѝ цари̑ крѣ̑пки:
Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan:
τὸν Σηὼν βασιλέα τῶν ᾿Αμορραίων καὶ τὸν ῍Ωγ βασιλέα τῆς Βασὰν καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χαναάν,
сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска и҆ ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, и҆ всѧ̑ ца̑рствїѧ ханаа̑нска:
and gave their land [for] an inheritance, an inheritance to Israel his people.
καὶ ἔδωκε τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, κληρονομίαν ᾿Ισραὴλ λαῷ αὐτοῦ.
и҆ дадѐ зе́млю и҆́хъ достоѧ́нїе, достоѧ́нїе і҆и҃лю лю́демъ свои̑мъ.
O Lord, thy name [endures] for ever, and thy memorial to all generations.
Κύριε, τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
Гдⷭ҇и, и҆́мѧ твоѐ въ вѣ́къ, и҆ па́мѧть твоѧ̀ въ ро́дъ и҆ ро́дъ:
For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants.
ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.
ꙗ҆́кѡ сꙋди́ти и҆́мать гдⷭ҇ь лю́демъ свои̑мъ, и҆ ѡ҆ рабѣ́хъ свои́хъ ᲂу҆мо́литсѧ.
The idols of the heathen are silver and gold, the works of men’s hands.
τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·
І҆́дѡли ꙗ҆зы̑къ сребро̀ и҆ зла́то, дѣла̀ рꙋ́къ человѣ́ческихъ:
They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see;
στόμα ἔχουσι καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ ὄψονται,
ᲂу҆ста̀ и҆́мꙋтъ, и҆ не возглаго́лютъ: ѻ҆́чи и҆́мꙋтъ, и҆ не ᲂу҆́зрѧтъ:
they have ears, but they cannot hear; for there is no breath in their mouth.
ὦτα ἔχουσι καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται, οὐδὲ γάρ ἐστι πνεῦμα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
ᲂу҆́ши и҆́мꙋтъ, и҆ не ᲂу҆слы́шатъ: ниже́ бо є҆́сть дꙋ́хъ во ᲂу҆стѣ́хъ и҆́хъ.
Let those who make them be made like to them; and all those who trust in them.
ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτοῖς.
Подо́бни и҆̀мъ да бꙋ́дꙋтъ творѧ́щїи ѧ҆̀ и҆ всѝ надѣ́ющїисѧ на нѧ̀.
O house of Israel, bless ye the Lord: O house of Aaron, bless ye the Lord:
οἶκος ᾿Ισραήλ, εὐλογήσατε τὸν Κύριον· οἶκος ᾿Ααρών, εὐλογήσατε τὸν Κύριον.
До́ме і҆и҃левъ, благослови́те гдⷭ҇а: до́ме а҆арѡ́нь, благослови́те гдⷭ҇а: до́ме леѵі́инъ, благослови́те гдⷭ҇а:
O house of Levi, bless ye the Lord: ye that fear the Lord, bless the Lord.
οἶκος Λευΐ, εὐλογήσατε τὸν Κύριον· οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, εὐλογήσατε τὸν Κύριον,
боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а, благослови́те гдⷭ҇а.
Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem.
εὐλογητὸς Κύριος ἐκ Σιών, ὁ κατοικῶν ῾Ιερουσαλήμ.
Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь ѿ сїѡ́на, живы́й во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
[Alleluia.] Praise ye the name of the Lord; praise the Lord, [ye his] servants,
᾿Αλληλούΐα. - ΑΙΝΕΙΤΕ τὸ ὄνομα Κυρίου, αἰνεῖτε, δοῦλοι, Κύριον,
Хвали́те и҆́мѧ гдⷭ҇не, хвали́те, рабѝ гдⷭ҇а,