1 Chronicles 8
Commentary from 1 father
and Rapha the fifth.
Νωὰ τὸν τέταρτον καὶ Ῥαφὴ τὸν πέμπτον.
и҆ наꙋи́ла четве́ртаго, и҆ ра́фꙋ пѧ́таго.
And the sons of Bale were, Adir, and Gera, and Abiud,
καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Βαλέ· ᾿Αδὶρ καὶ Γηρὰ καὶ ᾿Αβιοὺδ
Бы́ша же сы́нове ва́лѣ: а҆ді́ръ, ги́ра и҆ а҆вїꙋ́дъ,
and Abessue, and Noama, and Achia,
καὶ ᾿Αβισουὲ καὶ Νοαμὰ καὶ ᾿Αχιὰ
и҆ а҆вїсꙋ́й и҆ ноама́нъ, и҆ а҆хі́а
and Gera, and Sephupham, and Uram.
καὶ Γηρὰ καὶ Σεφουφὰμ καὶ Οὐράμ.
и҆ ги́ра, и҆ сефꙋфа́мъ и҆ ᲂу҆ра́мъ.
These [were] the sons of Aod: these are the heads of families to them that dwell in Gabee, and they removed them to Machanathi:
οὗτοι υἱοὶ ᾿Αώδ· οὗτοί εἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσι Γαβεέ, καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς Μαναχαθί·
Сі́и сы́нове а҆ѡ̑ди, сі́и сꙋ́ть кнѧ̑зи племе́нъ ѡ҆бита́ющымъ въ гаваѝ, и҆̀хже пресели́ша въ манꙋа́ѳъ:
and Nooma, and Achia and Gera, he removed them, and he begot Aza, and Jachicho.
καὶ Νοομὰ καὶ ᾿Αχιὰ καὶ Γηρά· οὗτος ᾿Ιεγλαὰμ καὶ ἐγέννησε τὸν ᾿Αζὰ καὶ τὸν ᾿Ιαχιχώ.
и҆ наама́нъ и҆ а҆хі́а, и҆ гира̀, то́йже і҆глаа́мъ, и҆ (гира̀) родѝ а҆за́на и҆ нꙋ́а.
And Saarin begot [children] in the plain of Moab, after that he had sent away Osin and Baada his wives.
καὶ Σααρὶν ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν ῾Ωσὶν καὶ τὴν Βααδὰ γυναῖκα αὐτοῦ.
И҆ сеорі́мъ родѝ на по́ли мѡа́вли, повнегда̀ ѿпꙋсти́ти є҆мꙋ̀ ѡ҆сі́мꙋ и҆ ваа́дꙋ жєны̀ своѧ̑:
And he begot of his wife Ada, Jolab, and Sebia, and Misa, and Melchas,
καὶ ἐγέννησεν ἐκ τῆς ᾿Αδὰ γυναικὸς αὐτοῦ τὸν ᾿Ιωβὰβ καὶ τὸν Σεβιὰ καὶ τὸν Μισὰ καὶ τὸν Μελχὰμ
роди́ же ѿ ва́лы жены̀ своеѧ̀ і҆ѡва́ва и҆ самі́ю, и҆ мі́сꙋ и҆ мелхо́ма,
and Jebus, and Zabia, and Marma: these [were] heads of families.
καὶ τὸν ᾿Ιαὼς καὶ τὸν Σαβιὰ καὶ τὸν Μαρμά· οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν.
и҆ і҆ѡа́са и҆ сехі́ю и҆ мармі́ю: сі́и сы́нове є҆гѡ̀ кнѧ̑зи ѻ҆те́чествъ:
And of Osin he begot Abitol, and Alphaal.
καὶ ἐκ τῆς ῾Ωσὶν ἐγέννησε τὸν ᾿Αβιτὼλ καὶ τὸν ᾿Αλφαάλ.
ѿ ѡ҆сі́мы же родѝ а҆мїто́ва и҆ є҆лїфаа́да.
And the sons of Alphaal; Obed, Misaal, Semmer: he built Ona, and Lord, and its towns:
καὶ υἱοὶ ᾿Αλφαάλ· ᾿Ωβήδ, Μισαάλ, Σεμμήρ· οὗτος ᾠκοδόμησε τὴν ᾿Ωνὼ καὶ τὴν Λὼδ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς·
Сы́нове же є҆лїфаа́дѡвы: є҆ве́ръ и҆ мїсоа́мъ и҆ самїи́лъ: то́й созда̀ а҆нѡ́нъ и҆ лодо́нъ и҆ вє́си и҆́хъ, є҆ѡ́дъ и҆ вє́си є҆гѡ̀:
and Beria, and Sama; these [were] heads of families among the dwellers in Elam, and they drove out the inhabitants of Geth.
καὶ Βεριὰ καὶ Σαμά. οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Αἰλάμ, καὶ οὗτοι ἐξεδίωξαν τοὺς κατοικοῦντας Γέθ.
вері́а же и҆ сама̀. Сі́и кнѧ̑зи племенє́мъ живꙋ́щимъ во є҆ла́мѣ, и҆ ті́и и҆згна́ша живꙋ́щихъ въ ге́ѳѣ.
And his brethren [were] Sosec, and Arimoth,
καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σωσὴκ καὶ ᾿Αριμὼθ
И҆ бра́тїѧ и҆́хъ сѡси́лъ и҆ і҆ерїмѡ́ѳъ,
and Zabadia, and Ored, and Eder,
καὶ Ζαβαδία, καὶ ᾿Ωρὴδ καὶ ῎Εδερ
и҆ заваді́а и҆ ѡ҆ри́дъ, и҆ а҆ва́дъ
and Michael, and Jespha, and Joda, the sons of Beria:
καὶ Μιχαὴλ καὶ ᾿Ιεσφὰ καὶ ᾿Ιωδά, υἱοὶ Βεριά.
и҆ мосолла́мъ, и҆ і҆есфа̀ и҆ і҆езі́а, сы́нове вері̑ины.
and Zabadia, and Mosollam, and Azaki, and Abar,
καὶ Ζαβαδία καὶ Μοσολλὰμ καὶ ᾿Αζακὶ καὶ ᾿Αβὰρ
И҆ заваді́а и҆ мосолла́мъ, и҆ а҆закі̀ и҆ а҆ве́ръ,
and Isamari, and Jexlias, and Jobab, the sons of Elphaal:
καὶ ᾿Ισαμαρὶ καὶ ᾿Ιεζλίας καὶ ᾿Ιωβάβ, υἱοὶ ᾿Ελφαάλ.
и҆ і҆ассі́й и҆ самарі̀, и҆ і҆езелі́а и҆ і҆ѡва́въ, сы́нове є҆лфаа̑ли.
and Jakim, and Zachri, and Zabdi,
καὶ ᾿Ιακὶμ καὶ Ζαχρὶ καὶ Ζαβδὶ
И҆ і҆акі́мъ и҆ хезрі́й, и҆ завді́й
and Elionai, and Salathi,
καὶ ᾿Ελιωναΐ καὶ Σαλαθὶ καὶ ᾿Ελιηλὶ
и҆ є҆лїѡина́й, и҆ салаѳі́й и҆ є҆лїи́лъ,
and Elieli, and Adaia, and Baraia, and Samarath, sons of Samaith:
καὶ ᾿Αδαΐα καὶ Βαραΐα καὶ Σαμαράθ, υἱοὶ Σαμαΐθ.
и҆ а҆даі́а и҆ варе́а и҆ самара́ѳъ, сы́нове семє́ины.
and Jesphan, and Obed, and Eliel,
καὶ ᾿Ιεσφὰν καὶ ᾿Ωβὴδ καὶ ᾿Ελεὴλ
И҆ і҆есфа́нъ и҆ а҆ве́ръ, и҆ є҆леи́лъ (и҆ а҆дрі́а),
and Abdon, and Zechri, and Anan,
καὶ ᾿Αβδιὼν καὶ Ζεχρὶ καὶ ᾿Ανὰν
и҆ а҆вдѡ́нъ и҆ зехрі́й, и҆ а҆на́нъ
and Anania, and Ambri, and Aelam, [and] Anathoth,
καὶ ᾿Ανανία καὶ ᾿Αμβρὶ καὶ Αἰλὰμ καὶ ᾿Αναθὼθ
и҆ а҆на́нїа, и҆ і҆ла́мъ и҆ а҆наѳаѳі́а,
and Jathin, and Jephadias, and Phanuel, the sons of Sosec:
καὶ ᾿Ιαθὶν καὶ ᾿Ιεφαδίας καὶ Φανουήλ, υἱοὶ Σωσήκ,
и҆ і҆ефаді́а и҆ фанꙋи́лъ, сы́нове соси́кѡвы.
and Samsari, and Saarias, and Gotholia,
καὶ Σαμσαρὶ καὶ Σααρίας καὶ Γοθολία
И҆ самоа́съ и҆ саре́а, и҆ є҆фні́а
and Jarasia, and Eria, and Zechri, son of Iroam.
καὶ ᾿Ιαρασία καὶ ᾿Εριὰ καὶ Ζεχρί, υἱοὶ ῾Ιεροάμ.
и҆ і҆арасі́а, и҆ и҆лі́а и҆ зехрі́а, сы́нове і҆еромои̑мли.
These [were] heads of families, chiefs according to their generations: these dwelt in Jerusalem.
οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες· οὗτοι κατῴκησαν ἐν ῾Ιερουσαλήμ·
Сі́и кнѧ̑зи ѻ҆те́чествъ по племенє́мъ и҆́хъ: нача̑льницы сі́и ѡ҆бита́ша во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
And the father of Gabaon dwelt in Gabaon; and his wife’s name was Moacha.
καὶ ἐν Γαβαὼν κατῴκησε πατὴρ Γαβαών, καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μααχά.
Въ гаваѡ́нѣ же всели́сѧ і҆еи́ль ѻ҆те́цъ гаваѡ́на и҆ и҆́мѧ женѣ̀ є҆гѡ̀ мааха̀:
And her first-born son was Abdon, and Sur, and Kis, and Baal and Nadab, and Ner,
καὶ ὁ υἱὸς αὐτῆς ὁ πρωτότοκος ᾿Αβαδὼν καὶ Σοὺρ καὶ Κὶς καὶ Βαὰλ καὶ Νὴρ καὶ Ναδὰβ
сы́нъ же є҆гѡ̀ пе́рвенецъ а҆вдѡ́нъ, и҆ сꙋ́ръ и҆ кі́съ, и҆ вае́лъ и҆ нада́въ, и҆ ни́ръ
and Gedur and his brother, and Zacchur, and Makeloth.
καὶ Γεδοὺρ καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ζακχοὺρ καὶ Μακελώθ·
и҆ геддо́ръ и҆ а҆їꙋ́й и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ саꙋ́ръ и҆ махело́дъ.
And Makeloth begot Samaa: for these dwelt in Jerusalem in the presence of their brethren with their brethren.
καὶ Μακελὼθ ἐγέννησε τὸν Σαμαά· καὶ γὰρ οὗτοι κατέναντι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν ῾Ιερουσαλὴμ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
Махело́дъ же родѝ сама́а. Сі́и же ѡ҆бита́ша прѧ́мѡ бра́тїи свое́й во і҆ерⷭ҇ли́мѣ съ бра́тїею свое́ю.
And Ner begot Kis, and Kis begot Saul, and Saul begot Jonathan, and Melchisue, and Aminadab, and Asabal.
καὶ Νὴρ ἐγέννησε τὸν Κίς, καὶ Κὶς ἐγέννησε τὸν Σαούλ, καὶ Σαοὺλ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιωνάθαν καὶ τὸν Μελχισουὲ καὶ τὸν ᾿Αμιναδὰβ καὶ τὸν ᾿Ασαβάλ.
Ни́ръ же родѝ кі́са, и҆ кі́съ родѝ саꙋ́ла, саꙋ́лъ же родѝ і҆ѡнаѳа́на и҆ мелхїсꙋ́а, и҆ а҆мїнада́ва и҆ і҆есваа́ла.
And the son of Jonathan [was] Meribaal; and Meribaal begot Micha.
καὶ υἱὸς ᾿Ιωνάθαν Μεριβαάλ. καὶ ὁ Μεριβαὰλ ἐγέννησε τὸν Μιχά.
Сы́нъ же і҆ѡнаѳа́новъ мемфїваа́лъ (и҆лѝ мемфївосѳе́й): и҆ мемфїваа́лъ родѝ мі́хꙋ.
And the sons of Micha; Phithon, and Melach, and Tharach, and Achaz.
καὶ υἱοὶ Μιχά· Φίθων καὶ Μελὰχ καὶ Θαρὰχ καὶ ᾿Αχάζ.
Сы́нове же мі̑хины: фїѳо́ѳъ и҆ малѡ́ѳъ, и҆ ѳаре́съ и҆ хаа́зъ.
And Achaz begot Jada, and Jada begot Salaemath, and Asmoth, and Zambri; and Zambri begot Maesa;
καὶ ᾿Αχὰζ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιαδά, καὶ ᾿Ιαδὰ ἐγέννησε τὸν Σαλαιμὰθ καὶ τὸν ᾿Ασμὼθ καὶ τὸν Ζαμβρί, καὶ Ζαμβρὶ ἐγέννησε τὸν Μαισά,
Хаа́зъ же родѝ і҆а́дꙋ, і҆а́да же родѝ салеме́ѳа и҆ а҆смѡ́ѳа и҆ замврі́а, замврі́й же родѝ месꙋ̀,
and Maesa begot Baana: Rhaphaea [was] his son, Elasa his son, Esel his son.
καὶ Μαισὰ ἐγέννησε τὸν Βαανά· Ῥαφαΐα υἱὸς αὐτοῦ, ᾿Ελασὰ υἱὸς αὐτοῦ, ᾿Εσὴλ υἱὸς αὐτοῦ.
меса́ же родѝ ваанꙋ̀: рафе́а сы́нъ є҆гѡ̀, є҆ла́са сы́нъ є҆гѡ̀, а҆саи́лъ сы́нъ є҆гѡ̀.
And Esel [had] six sons, and these [were] their name; Ezricam his first-born, and Ismael, and Saraia, and Abdia, and Anan, and Asa: all these [were] the sons of Esel.
καὶ τῷ ᾿Εσὴλ ἓξ υἱοί, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· ᾿Εζρικὰμ πρωτότοκος αὐτοῦ καὶ ᾿Ισμαὴλ καὶ Σαραΐα καὶ ᾿Αβδία καὶ ᾿Ανὰν καὶ ᾿Ασά· πάντες οὗτοι υἱοὶ ᾿Εσήλ.
А҆саи́лꙋ же ше́сть сынѡ́въ, и҆ сїѧ̑ и҆мена̀ и҆́хъ: є҆зрїка́мъ пе́рвенецъ є҆гѡ̀, и҆ і҆сма́илъ и҆ а҆за́рїа, и҆ а҆вді́а и҆ сараі́а и҆ а҆на́нъ: всѝ ті́и сы́нови а҆саи́лєвы.
And the sons of Asel his brother; Aelam his first-born, and Jas the second, and Eliphalet the third.
καὶ υἱοὶ ᾿Ασήλ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· Αἰλὰμ πρωτότοκος αὐτοῦ καὶ ᾿Ιὰς ὁ δεύτερος καὶ ᾿Ελιφαλὲτ ὁ τρίτος.
Сы́нове же а҆се́на бра́та є҆гѡ̀: ᲂу҆ла́мъ пе́рвенецъ є҆гѡ̀, и҆ і҆есꙋ́съ вторы́й, и҆ є҆лїфа́съ тре́тїй.
And the sons of Aelam were mighty men, bending the bow, and multiplying sons and grandsons, a hundred [and] fifty. All these [were] of the sons of Benjamin.
καὶ ἦσαν υἱοὶ Αἰλὰμ ἰσχυροὶ ἄνδρες δυνάμει, τείνοντες τόξον καὶ πληθύνοντες υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν, ἑκατὸν πεντήκοντα. πάντες οὗτοι ἐξ υἱῶν Βενιαμίν.
Бы́ша же сы́нове ᲂу҆ла̑мли мꙋ́жїе крѣ́пцы си́лою, напрѧза́юще лꙋ́къ и҆ ᲂу҆множа́юще сы́ны и҆ сы́ны сынѡ́въ, сто̀ пѧтьдесѧ́тъ. Всѝ сі́и ѿ сынѡ́въ венїамі́нихъ.
Now Benjamin begot Bale his first-born, and Asbel his second [son], Aara the third, Noa the fourth,
ΚΑΙ Βενιαμὶν ἐγέννησε Βαλὲ πρωτότοκον αὐτοῦ καὶ ᾿Ασβὴλ τὸν δεύτερον, ᾿Ααρὰ τὸν τρίτον,
Венїамі́нъ же родѝ ва́лꙋ пе́рвенца своего̀, и҆ а҆зви́ла втора́го, и҆ дїерꙋ̀ тре́тїѧго,
There is abundant information in the books of Chronicles which were written to continue the books of the Kings and to preserve the memory of such important events. The first book begins with a genealogy that sets out to demonstrate how the human race came from a single man. Since it focuses only on the single kingdom of Judah, it can tell us about its cities and the villages, and from where they took their names. Here we come to know Nathan, from whom the blessed Luke constructed the beginning of his genealogy of our Lord and Savior, Son of David and Solomon's brother4 on his mother's side: "The following children were born to him in Jerusalem: Shimeah, Shobab, Nathan and Solomon, that is, the four children he fathered with Bersabea, daughter of Ammiel." And Rechab6 herself, who is mentioned in many books of Scripture, is said to have come from the tribe of Judah.It also clearly explains why Reuben lost his birthright and Joseph gained it and also, finally, the reason why the tribe of Judah obtained the highest honor: "The sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but because he defiled his father's bed his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright; though Judah became prominent among his brothers and a ruler came from him, yet the birthright belonged to Joseph." It also explains the reason why such a great honor was conceded to Joseph. By the will of God Judah had the dignity of receiving the Lord who was born from him according to the flesh. This is the sense tacitly expressed with the words "a leader from him." Indeed the passage seems to assert that not only the kings of the earth derived from Judah, but also the eternal king himself who had no beginning and will never end. It also describes the situation of the tribes beyond the Jordan, those of Reuben and Gad, and even the tribes of Manasseh which later were received into those of the Hagarites and the Itureans, and talks about the tribes of the Naphiseans, and all those peoples who entered into conflict with them. In addition the text relates how they fought and won, and made the Hagarites flee. And it also reports the reason for the victory: "When they received help against them, the Hagarites and all who were with them were given into their hands, for they cried to God in the battle, and he granted their entreaty because they trusted in him." It also describes the amount of the spoils of war: "They captured their livestock: 50, of their camels, 250, sheep, 2, donkeys and 100, captives. Many were slain because the war was from God. And they lived in their territory until the exile."
QUESTIONS ON 1 CHRONICLES, PROLOGUEThe genealogy of the priests and the Levites comes after this. It relates that Zadok, who was high priest at the time of David, had been the eleventh from Aaron; that Azariah, nephew of Zadok, had been the first to receive the priestly anointing in the temple built by Solomon. Among them there was also Jehozadak, who was brought to Babylon as a war prisoner. Jesus9 was his son, a high priest as well, who delivered the people from bondage together with Zerubbabel, and built a temple for the Lord. Here we also learn that Korah, who revolted against the great Moses, was a nephew of Isaar, son of Caath and brother of Amram, Aaron's and Moses' father. According to this lineage he was related to the first legislator. But he himself paid in the desert for his errors, although his children did not share the punishment of their father. From here Samuel13 came and then Aeman, who intoned Psalms and was a nephew of the prophet Samuel. In fact he was the son of Joel, son of Samuel. On the other hand, Asaph, one of the singers, came from the lineage of Gerson, son of Levi and brother of Caath. Aetham, who also belonged to the group of the singers, had Merari, the third son of Levi, as great-grandfather.The text also explains the difference between the priests and the Levites. It relates that the Levites were initiated into all the ministries of the holy altar of God: "But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense, doing all the work of the most holy place, to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded." It seems to me, in fact, that this book was written after the return from Babylon. For this reason it also talks about the bondage and explains its cause: "So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness. Now the first to live again in their possessions in their towns were Israelites, priests, Levites, and temple servants." These accounts show that the book was begun after the captivity. Indeed no historian ever relates facts that happened afterwards, but what happened before or during his times. And actually only the prophets have the power to foretell the future. In addition it says that also those who had inhabited that land before them had been enslaved. And actually many of them still live with them: the Canaanites, Chettites, Jebusites, who had been their companions in such a misfortune. Also the priests and the Levites were brought into captivity with the Israelites. I believe that those who were called "the saints' servants" were then called Nathinim. Many of them, in fact, consecrated themselves to the ministries of the priests and the Levites. There were among them also those who were entrusted with the carrying of the water, the gathering of wood and other necessary duties. Indeed, if it was imposed to the Gabaonites, who were foreigners, to follow Joshua in the praises and to perform some works as porters or carpenters, this task was even more the duty of the Israelites. As a proof of this I have found in the interpretation of Hebrew names that this name means "house of Iaō," that is, "of the God who is." The text, in fact, mentions the children of Israel and among them Judah and Benjamin, and Ephraim18 and Manasseh. It also mentions the priests and the Levites, who inhabited those cities. About the Korēnites it says that they derived from Korah. It also says that among them there had been the guardians of the temple of God as well, and it seems that this custom had been introduced by Samuel and David. "All these, who were chosen as gatekeepers at the thresholds, were two hundred twelve. They were enrolled by genealogies in their villages. David and the prophet Samuel established them in their office of trust. So they and their descendants were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tent, as guards. The gatekeepers were on the four sides, east, west, north, and south."
QUESTIONS ON 1 CHRONICLES, PROLOGUEThe Chronicles also speak about the tabernacle because a temple of the Lord had not yet been built by either Samuel or David. The text also adds that that the holy services were held in the tabernacle. Worship was observed at that time according to the number of the days of the week. For it also says, "and their kindred who were in their villages were obliged to come in every seven days, in turn, to be with them." With regard to the holy utensils it says, "Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out. Others of them were appointed over the furniture, and over all the holy utensils, also over the choice flour, the wine, the oil, the incense and the spices." And about the priests it says, "Others, of the sons of the priests, prepared the mixing of the spices." With regard to the tomb of Saul the Chronicles gives us much information, and in the Book of Kings itself we read that his bones were gathered and buried in the land of Jabesh.
QUESTIONS ON FIRST CHRONICLES, PROLOGUE