Tuesday of the 2nd week after Pentecost

2 Cyril, Archbishop of Alexandria

Tuesday, June 9, 2026 Apostles' Fast

2 St Cyril of AlexandriaSt Columba of Iona (597)Ven. Kirill of Belozersk

T8

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

Romans 4:4–12 § 86

Brethren, to him who works, the wages are not counted as grace but as a debt. But to him who does not work, but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, even as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works, saying: “Blessed are they whose iniquities forgiven, and whose sins are covered; blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.” Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was counted unto Abraham for righteousness. How then was it counted? Was it before or after he was circumcised? It was not after, but before he was circumcised. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was still uncircumcised, that he might be the father of all them that believe, though they be uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also, and the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith which our father Abraham had before he was circumcised.

Matthew 7.15-21 § 22
15

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.

[Заⷱ҇ 22] Внемли́те же ѿ лжи́выхъ прорѡ́къ, и҆̀же прихо́дѧтъ къ ва́мъ во ѻ҆де́ждахъ ѻ҆́вчихъ, внꙋ́трь же сꙋ́ть во́лцы хи́щницы:

16

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

ѿ плѡ́дъ и҆́хъ позна́ете и҆̀хъ. Є҆да̀ ѡ҆б̾е́млютъ ѿ те́рнїѧ гро́зды, и҆лѝ ѿ ре́пїѧ смѡ́квы;

17

Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.

Та́кѡ всѧ́ко дре́во до́брое плоды̀ дѡбры̀ твори́тъ, а҆ ѕло́е дре́во плоды̀ ѕлы̑ твори́тъ:

18

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.

не мо́жетъ дре́во добро̀ плоды̀ ѕлы̑ твори́ти, ни дре́во ѕло̀ плоды̀ дѡбры̀ твори́ти.

19

Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Всѧ́ко ᲂу҆̀бо дре́во, є҆́же не твори́тъ плода̀ добра̀, посѣка́ютъ є҆̀ и҆ во ѻ҆́гнь вмета́ютъ.

20

Wherefore by their fruits ye shall know them.

ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

Тѣ́мже ᲂу҆̀бо ѿ плѡ́дъ и҆́хъ позна́ете и҆̀хъ.

21

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

[Заⷱ҇ 23] Не всѧ́къ глаго́лѧй мѝ: гдⷭ҇и, гдⷭ҇и, вни́детъ въ црⷭ҇твїе нбⷭ҇ное: но творѧ́й во́лю ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ.