Sirach (Ecclesiasticus) 30
Commentary from 3 fathers
He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.
ΠΕΡΙ ΤΕΚΝΩΝ. - ῾Ο ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ, ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ αὐτοῦ.
Любѧ́й сы́на своего̀ ᲂу҆части́тъ є҆мꙋ̀ ра̑ны, да возвесели́тсѧ въ послѣ̑днѧѧ своѧ̑.
He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance.
ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ᾿ αὐτῷ καυχήσεται·
Наказꙋ́ѧй сы́на своего̀ наслади́тсѧ ѡ҆ не́мъ и҆ посредѣ̀ зна́емыхъ ѡ҆ не́мъ похва́литсѧ.
He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him.
ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐπ᾿ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται.
Оу҆ча́й сы́на своего̀ раздражи́тъ врага̀ и҆ пред̾ дрꙋ́ги ѡ҆ не́мъ возра́дꙋетсѧ.
Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὡς οὐκ ἀπέθανεν· ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπε μετ᾿ αὐτόν.
Оу҆́мре ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀, и҆ а҆́ки не ᲂу҆́мре: подо́бна бо себѣ̀ ѡ҆ста́ви по себѣ̀.
While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.
ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδε καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη.
Во житїѝ свое́мъ ви́дѣ и҆ возвесели́сѧ ѡ҆ не́мъ и҆ при кончи́нѣ свое́й не ѡ҆скорби́сѧ:
He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.
ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν.
проти́вꙋ врагѡ́мъ ѡ҆ста́ви ме́стника и҆ дрꙋгѡ́мъ воздаю́ща благода́ть.
An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful.
ἵππος ἀδάμαστος ἀποβαίνει σκληρός, καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής.
Ко́нь неꙋкроще́нъ свирѣ́пъ быва́етъ, и҆ сы́нъ самово́льный проде́рзъ бꙋ́детъ.
Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.
τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε· σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε.
Ласка́й ча́до, и҆ ᲂу҆страши́тъ тѧ̀, и҆гра́й съ ни́мъ, и҆ ѡ҆печа́литъ тѧ̀.
Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.
μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς, καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου.
Не смѣ́йсѧ съ ни́мъ, да не поболи́ши ѡ҆ не́мъ и҆ на послѣ́докъ сти́снеши зꙋ́бы твоѧ̑.
Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies.
μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσία ἐν νεότητι· θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστι νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι. [καὶ μὴ παρίδῃς τὰς ἀγνοίας αὐτοῦ.
Не да́ждь є҆мꙋ̀ вла́сти въ ю҆́ности и҆ не пре́зри невѣ́дѣнїѧ є҆гѡ̀:
Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart.
κάμψον τὸν τράχηλον αὐτοῦ ἐν νεότητι].
слѧцы̀ вы́ю є҆гѡ̀ въ ю҆́ности и҆ сокрꙋшѝ ре́бра є҆гѡ̀, до́ндеже мла́дъ є҆́сть, да не когда̀ ѡ҆жестѣ́въ не покори́ттисѧ.
Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee.
παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς. ΠΕΡΙ ΥΓΙΕΙΑΣ. -
Накажѝ сы́на твоего̀ и҆ дѣ́лай и҆́мъ, да не въ безстꙋ́дїи є҆гѡ̀ поткне́шисѧ.
Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.
Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ.
Лꙋ́чше ни́щь здра́въ и҆ крѣ́покъ въ си́лѣ свое́й, не́жели бога́тъ ᲂу҆ра́ненъ тѣ́ломъ свои́мъ.
Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth.
ὑγίεια καὶ εὐεξία βέλτιον παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος.
Здра́вїе и҆ крѣ́пость лꙋ́чше є҆́сть всѧ́кагѡ зла́та, и҆ тѣ́ло здра́вое, не́жели бога́тство безчи́сленное.
There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart.
οὐκ ἔστι πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας.
Нѣ́сть бога́тство лꙋ́чше здра́вїѧ тѣле́снагѡ, и҆ нѣ́сть весе́лїе па́че ра́дости серде́чныѧ.
Death is better than a bitter life or continual sickness.
κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον.
Лꙋ́чше є҆́сть сме́рть па́че живота̀ го́рька и҆лѝ недꙋ́га до́лгагѡ.
Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave.
ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ, θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ.
Блага̑ѧ и҆злїѧ̑ннаѧ пред̾ ᲂу҆сты̑ затворе́нными предложє́нїѧ бра́шенъ предлежа̑щаѧ ᲂу҆ гро́ба.
So now that he is buried, I want to see if I can hear his voice. Or if I cannot hear his, I’ll try to hear my father’s voice, or my grandfather’s or my great-grandfather’s. But in fact no one has ever risen from the grave, no one has ever told us what is done in the beyond. Let us enjoy life while we live, and if our loved ones—our parents, or relatives or friends—bring remembrances to our grave after we are dead, this can only satisfy them; it has nothing to do with us! The Scripture also criticized this practice when, speaking about those who do not recognize the good things they have, it says, “As though making offerings of food at a grave.” It is obvious that this can be of no use to the one who is dead. It is in fact a pagan custom and not part of the tradition that conforms to the truth of the Patriarchs. Of them, one reads that they did solemnly celebrate the funeral rites but not that they carried sacrificial offerings to the tombs. This can also be seen in the practice of the Jews who, even if they did not preserve the fruit of the virtues of the ancestors, nevertheless did maintain the ancient custom with much solemnity.
Sermon 361:6.6
What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord.
τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ· οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ Κυρίου,
Ка́ѧ по́льза і҆́дѡлꙋ ѿ же́ртвы; не и҆́мать бо ꙗ҆́сти, ни ѡ҆бонѧ́ти:
He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.
βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων.
та́кѡ гони́мый ѿ гдⷭ҇а,
Why, O mortal, do you pile up gold? Why acquire for yourself a more bitter slavery? A harsher imprisonment? Why create for yourself a more piercing anxiety? You think that the veins of gold in the mines or the gold in palaces could be yours. In fact, even if you had that pile of wealth, you would only hoard it. It would not serve you, because if you do not make use even now of your goods, not touching them as though they belonged to someone else, how much more would you do so if you had more? Usually, for the avaricious, the more abundant the wealth they surround themselves with, the more they save. “But,” you could reply, “I know that it’s mine.” In that case, the possession is only in your thoughts and not in enjoyment. But, you could object, I will be formidable before others. Actually, you would be more vulnerable before the rich, the poor, thieves, calumniators, servants—in effect, before all those who might plot against you. If you want to be formidable, eliminate the occasions by which all those who do this kind of thing might take advantage of and harm you. Have you never heard the proverb that says that not even a hundred people together could ever despoil a poor, naked person? In fact, he has the greatest defender, poverty, one that not even the king could subjugate and conquer. Instead, all these things create anguish for the avaricious person. And why speak of people, given that moths and worms war against such an individual? But why even speak of moths? A long period of time is sufficient, even with no one to bother them, for riches to undergo major damage. What, therefore, is the pleasure of riches? I see the unpleasant aspects, whereas you speak to me of the pleasure you derive from them. What, you might reply, are the unpleasant aspects? Worries, plots, hostilities, hatred, fear, endless thirst after riches and anxiety over them. If someone embraces the girl he loves but cannot satisfy his desire, he suffers an even greater torment. This also happens to the rich person. He certainly has riches and is with them, but he cannot satisfy all his desire. The same happens with all rich people as what is spoken of by a wise man: “Like the desire of a eunuch to deflower a maiden,” and, “Like a eunuch who embraces a virgin and groans.”
Homilies on the Gospel of Matthew 83:2-3
For if any one were to embrace a damsel he loves, but were not able to satisfy his desire, he undergoes the utmost torment. Even so also doth the rich man. For he hath plenty, and is with her, but cannot satisfy all his desire; but the same result takes place as some wise man mentions; "The lust of eunuch to deflower a virgin;" and, "Like an eunuch embracing a virgin and groaning;" so are all the rich.
Homily on the Gospel of Matthew 83
Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel.
μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου.
зрѧ́й ѻ҆чи́ма и҆ стенѧ́й, ꙗ҆́коже є҆ѵнꙋ́хъ ѡ҆сѧза́ѧй дѣви́цꙋ и҆ воздыха́ѧй.
The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.
εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου, καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις.
Не вда́ждь въ печа́ль дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ не ѡ҆скорбѝ себѐ совѣ́томъ твои́мъ.
Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.
ἀγάπα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ.
Весе́лїе се́рдца живо́тъ человѣ́ка, и҆ ра́дованїе мꙋ́жа долгоде́нствїе.
“Have compassion on your own soul.” Great is the mercy of God our Lord, who invites us to be charitable toward ourselves. He says, “Have compassion on your own soul,” that is, “you also should have compassion on yourself, you for whom I feel an aching commiseration, for whom I experience an infinite compassion. If you see me so moved over the soul of another, you at least should have mercy on your own soul.” O extremely wretched person, God acts toward you in this way, and you do not put faith in him. He beckons you to be charitable toward yourself, and you do not want to be so? He pleads your case with you, and he cannot win the decision from you?
Against Avarice 3:19.86
Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time.
ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας, καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα.
Любѝ дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ ᲂу҆тѣша́й се́рдце твоѐ, и҆ печа́ль ѿ себє̀ ѿри́ни дале́че:
A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet.
λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασι τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται.
мнѡ́ги бо печа́ль ᲂу҆бѝ, и҆ нѣ́сть по́льзы въ не́й.
He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.
περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ.
Оу҆гожда́ѧй сы́нꙋ ѡ҆бѧ́жетъ стрꙋ́пы є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆ всѧ́цѣмъ во́пли возмѧте́тсѧ ᲂу҆тро́ба є҆гѡ̀.