Sirach (Ecclesiasticus) 29
Commentary from 4 fathers
He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
Ο ΠΟΙΩΝ ἔλεος δανειεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς.
Творѧ́й ми́лость взаи́мъ да́стъ и҆́скреннемꙋ, и҆ ᲂу҆крѣплѧ́ѧй рꙋ́кꙋ свою̀ соблюда́етъ за́пѡвѣди.
Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν·
Да́ждь взаи́мъ и҆́скреннемꙋ во вре́мѧ тре́бованїѧ є҆гѡ̀ и҆ па́ки возда́ждь и҆́скреннемꙋ во вре́мѧ:
Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου.
ᲂу҆твердѝ сло́во и҆ ᲂу҆вѣ́рисѧ съ ни́мъ, и҆ во всѧ́ко вре́мѧ ѡ҆брѧ́щеши потре́бꙋ твою̀.
Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον πόνον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς.
Мно́зи ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣ́тенїе возмнѣ́ша заимова́нїе и҆ зада́ша трꙋ́дъ помо́щникѡмъ и҆́хъ:
Till he hath received, he will kiss a man’s hand; and for his neighbour’s money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται.
до́ндеже во́зметъ, ѡ҆блобыза́етъ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ и҆ на и҆мѣ́нїе и҆́скреннѧгѡ смири́тъ гла́съ:
If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
А҆́ще же возмо́жетъ возда́ти, є҆два̀ полови́нꙋ принесе́тъ и҆ вмѣни́тъ є҆̀ ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣ́тенїе:
Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ᾿ ἐλεημοσύνην μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
Ѻ҆ба́че смире́нномꙋ долготерпѝ и҆ ми́лостынею не продолжѝ є҆гѡ̀:
Help the poor for the commandment’s sake, and turn him not away because of his poverty.
χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
за́повѣди ра́ди застꙋпѝ ни́щаго, и҆ по нищетѣ̀ є҆гѡ̀ не ѿвратѝ є҆гѡ̀ тща̀.
Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
ἀπόλεσον ἀργύριον δι᾿ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
Погꙋбѝ сребро̀ бра́та ра́ди и҆ дрꙋ́га, и҆ да не ѡ҆ржа́вѣетъ под̾ ка́менемъ во па́гꙋбꙋ.
Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ᾿ ἐντολὰς ῾Υψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον.
Положѝ сокро́вище своѐ по за́повѣдемъ вы́шнѧгѡ, и҆ ᲂу҆по́льзꙋетъ тѧ̀ па́че не́жели зла́то.
Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως·
Затворѝ ми́лостыню во клѣ́техъ твои́хъ, и҆ та̀ и҆́зметъ тѧ̀ ѿ всѧ́кагѡ ѡ҆ѕлобле́нїѧ:
The rapacity of the one who grasps does not reduce avarice but provokes it. Indeed, it is written, “One who loves money will not be satisfied by money.” Nor does one love God who does not pity the poor, in whom Christ asks us to recognize that he is either helped or neglected. “When you did not do this to one of these least,” he says, “you did not do it to me.” And the apostle John says in his epistle, “If someone sees his brother or sister in need and closes his heart to them, the love of God is not in him.” One falsely says that he loves Christ if he does not love the poor person, if he denies in his actions the love that he professes with his words. Let everyone therefore make an effort to give proof by their actions that they love God, because the love of God will purify them from all sin. Do you want, then, to know to what a great extent alms lighten the weight of sins? Listen to the counsel the prophet Daniel offers to the rich sinner: “Now, O king,” he said, “may my advice please you: redeem your evil actions with alms and your sins with acts of mercy to the poor.” But perhaps you are thinking of keeping for yourself and your children what you do not want to give to the poor? I do not want you to worry yourself so dangerously, since “you do not know what tomorrow will bring.” Our God is powerful enough to give to them and to you. Indeed, everything that you give to the poor as alms you have put to your account and to that of your children. Nothing can be lacking to those whom you have joined to Christ. The one who assures us that he receives through the poor knows how to repay. Give without worries. He is a trustworthy borrower, the one who promises the kingdom of heaven. The divine Scripture says, “Hide your alms in the bosom of the poor person, and he will pray to God for you.” It is as though it said, “Sell your inheritance and acquire a surety, by which you can look with an unveiled face on the judge who is coming, certain of having obtained pardon.” Then in the Gospel it says, “If you want to be perfect, sell what you have, give to the poor, and you will have treasure in heaven, and come, follow me.”
Sermons 13:29-32
Those who are going to receive the kingdom have given aid to the poor like good, faithful Christians, following the words of the Lord and confidently hoping in his promises. This is how they conducted themselves, because if they had not, their lives that were otherwise suited to holiness would have remained sterile, limiting themselves to abstaining from sins, not violating chastity or abandoning themselves to drunkenness, not stealing or doing anything bad. If they had not added charitable actions, they would remain sterile, only observing the first part of the commandment, “Stay far away from evil,” and not the other part, “and do good.” Thus, when it says, “Come, receive your kingdom,” this call is not motivated by the fact that they have lived in chastity, refrained from stealing, or that they have not taken advantage of the poor, or robbed other people’s possessions or perjured themselves. Rather, it says, “Because I was hungry and you gave me something to eat.” This fact is recognized as all the more important if the Lord was silent about the rest and only focused on this merit. In an analogous way, when he says to others, “Go into the eternal fire prepared for the devil and his angels,” he does not introduce any of the other causes that could have been adduced for their sentences because they were adulterers, murderers, liars, sacrilegious, blasphemers, unbelievers; instead he only says, “I was hungry, and you gave me nothing to eat.” I see that this has made an impression on you and astonishes you; this is truly amazing what he is saying. I will try to sort out for you the meaning and communicate it to you. It is written, “As water extinguishes a blazing fire, so aid given to the poor cancels one’s sins.” And still, “Visit mercy on the heart of the poor, and the same will pray to the Lord for you.” We have already cited the passage, “Listen, my king, and redeem your sins with mercy.” These are some of the many passages from the Word of God that demonstrate the importance of mercy in order to extinguish and to cancel sins. Or, there are also those whom the Lord condemns—or no, rather, those whom he is going to reward with crowns, as we have heard, for their acts of charity, as though he were saying, It would be difficult when weighing and examining carefully your actions to find a reason not to condemn you. Instead, he says, “Enter into the kingdom because I was hungry and you gave me something to eat.” Therefore, they will be saved, not because they have not sinned but because they have redeemed their sins with their good works.
Sermon 389:5
Listen to Solomon, who says, “Do something good for yourself; give alms to the poor.” Whoever, then, desires to look out for his own advantage willingly sustains the poor. There is no lack of opportunities by which, every day, you may acquire gain if you pay attention to the needs of the poverty of others. In fact, the Scripture says, “Sins are cleansed by alms and by faith.” Look, this one seeks a meal with a famished mouth. And that one, by his nakedness, says that he lacks even the scantiest of clothing.
Homily 8:3
It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ἀλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
па́че щита̀ тве́рда и҆ па́че копїѧ̀ тѧ́жка, проти́вꙋ врагꙋ̀ побо́ретъ по тебѣ̀.
An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην καταλήψει αὐτόν.
Мꙋ́жъ бла́гъ спорꙋ́чникъ бꙋ́детъ и҆́скреннемꙋ, и҆ погꙋби́вый сты́дъ ѡ҆ста́витъ є҆го̀.
Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
Χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ, ἔδωκε γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ.
Благода̑ти спорꙋ́чника не забꙋ́ди: даде́ бо дꙋ́шꙋ свою̀ за тѧ̀.
A sinner will overthrow the good estate of his surety:
ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός,
Благода̑ти спорꙋ́чника не забꙋ́ди: даде́ бо дꙋ́шꙋ свою̀ за тѧ̀.
This passage opposes Pelagius, who puts free will before grace, even though the elect are freed from every stain only by the grace of Christ. Thus the apostle says, “By grace we have been saved.” And, “Who will free me from this body given over to death? The grace of God through Christ our Lord.” And again, “By the grace of God I am what I am, and his grace in me has not been in vain.”
On Ecclesiasticus 7:2
And he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him.
καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον.
До́брое порꙋче́нїе ѿвраща́етъ грѣ́шникъ, неблагода́рный же мы́слїю ѡ҆ста́витъ и҆зба́вльшаго и҆̀.
Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσε κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης· ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισε καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις.
Порꙋче́нїе мно́гихъ погꙋбѝ благоꙋправлѧ́ющихъ и҆ поколеба̀ и҆̀хъ ꙗ҆́кѡ волна̀ морска́ѧ:
A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men’s business for gain shall fall into suits.
ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις.
Грѣ́шникъ въ порꙋче́нїе впа́даетъ, и҆ гонѧ́й дѣла̀ чꙋжда̑ѧ впаде́тъ въ сꙋды̀.
Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς. -
Застꙋпѝ и҆́скреннѧго по си́лѣ твое́й, и҆ внима́й себѣ̀, да не впаде́ши.
The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
᾿Αρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην.
Нача́ло житїѧ̀ человѣ́ча вода̀ и҆ хлѣ́бъ, и҆ ри́за и҆ до́мъ покрыва́ѧй стꙋ́дъ.
Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man’s house.
κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις.
Лꙋ́чше житїѐ ни́щагѡ под̾ кро́вомъ берве́ннымъ, не́жели бра̑шна дѡбра̀ въ чꙋжди́хъ.
According to the literal sense it is more agreeable to take a frugal but secure meal under the roof of a shack than to seek splendid banquets but in uncertain circumstances and at the price of enormous effort and excessive worry. Allegorically, the food of the spiritual sense that the poor people of the church obtain under the humble roof of the letters of catholic unity is better than the ambitious delicacies of philosophical dogmas, enclosed as they are by philosophers or heretics in the various books of the rhetoricians in the form of errors or hypotheses, instead of in respect for the truth. These latter involve huge labors and excessive worries and are of little use. Paul says on this theme, “They are always learning, without ever arriving at a knowledge of the truth.” In fact, “God has shown the wisdom of this world to be foolish,” and “the kingdom of God does not consist in words but in virtue.”
On Ecclesiasticus 7:3
Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς.
Ѡ҆ ма́лѣ и҆ ѡ҆ вели́цѣ дово́ленъ бꙋ́ди.
For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξει στόμα.
Живо́тъ ѕо́лъ и҆з̾ до́мꙋ въ до́мъ, и҆ а҆́може пресели́шисѧ, не ѿве́рзеши ᲂу҆́стъ свои́хъ:
Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ·
ᲂу҆гости́ши и҆ напои́ши неблагода́рныхъ, и҆ къ си̑мъ ѕло̀ ᲂу҆слы́шиши:
Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴτι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με.
пристꙋпѝ, прише́лче, ᲂу҆красѝ трапе́зꙋ, и҆ а҆́ще что̀ въ рꙋцѣ̀ твое́й, ᲂу҆хлѣ́би мѧ̀:
Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας.
и҆зы́ди, прише́лче, ѿ лица̀ сла́вы, прїи́де бо мнѣ̀ въ гѡ́сти бра́тъ, и҆ потре́ба до́мꙋ.
These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.
βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ.
Тѧжка̑ сїѧ̑ человѣ́кꙋ и҆мꙋ́щꙋ ра́зꙋмъ, запреще́нїе хра́мины и҆ поноше́нїе заимода́вца.
Many therefore have refused to lend for other men’s ill dealing, fearing to be defrauded.
πολλοὶ οὖν χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
Мно́зи ᲂу҆́бѡ за лꙋка́вство ѿверго́шасѧ, и҆ лиши́тисѧ тꙋ́не ᲂу҆боѧ́шасѧ.