Sirach (Ecclesiasticus) 24
Commentary from 7 fathers
Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
ΑΙΝΕΣΙΣ ΣΟΦΙΑΣ. - ῾Η σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται.
Премꙋ́дрость похва́литъ дꙋ́шꙋ свою̀ и҆ посредѣ̀ люді́й свои́хъ восхва́литсѧ.
In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
ἐν ἐκκλησίᾳ ῾Υψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται·
Въ цр҃кви вы́шнѧгѡ ѿве́рзетъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ и҆ прѧ́мѡ си́лѣ є҆гѡ̀ восхва́литсѧ:
I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα, καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης·
а҆́зъ на высо́кихъ всели́хсѧ, и҆ престо́лъ мо́й во столпѣ̀ ѡ҆́блачнѣ,
I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
крꙋ́гъ нбⷭ҇ный ѡ҆быдо́хъ є҆ди́на и҆ во глꙋбинѣ̀ бе́здны походи́хъ,
The apostle Paul was not only referring to the Father when he said, “Who alone has immortality.” He was referring to the one and only God, which is the Trinity itself. For that which is itself eternal life is not mortal according to any changeableness. Therefore the Son of God, because “he is eternal life,” is also himself understood with the Father, where it is said, “Who only has immortality.” For we, too, are made partakers of this eternal life and become, in our own measure, immortal. But the eternal life itself, of which we are made partakers, is one thing; we ourselves, who, by partaking of it, shall live eternally, are another. For if he had said, “Whom in his own time the Father will show, who is the blessed and only potentate, the King of kings and Lord of lords; who only has immortality,” not even then would it be necessarily understood that the Son is excluded. For neither has the Son separated the Father from himself, because he himself, speaking elsewhere with the voice of wisdom (for he himself is the Wisdom of God), says, “I alone compassed the circuit of heaven.” And therefore it is even more unnecessary that the words “who has immortality” should be understood of the Father alone, omitting the Son, when they are said thus: “That you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: whom in his own time he will show, who is the blessed and only potentate, the King of kings and Lord of lords; who only has immortality, dwelling in the light that no one can approach; whom no one has seen or can see: to whom be honor and power everlasting. Amen.” In these words neither the Father, nor the Son nor the Holy Spirit is specially named, but the blessed and only potentate, the King of kings and Lord of lords; in other words, the one and only and true God, the Trinity itself.
On the Trinity 1:6.10
In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
ἐν κύμασι θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην.
во́лнꙋ морскꙋ́ю и҆ всю̀ зе́млю, и҆ всѧ̑ лю́ди и҆ ꙗ҆зы́къ стѧжа́хъ,
With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
со всѣ́ми си́ми поко́ѧ взыска́хъ, и҆ во наслѣ́дїи чїе́мъ водворю́сѧ;
So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων, καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσε τὴν σκηνήν μου καὶ εἶπεν· ἐν ᾿Ιακὼβ κατασκήνωσον καὶ ἐν ᾿Ισραὴλ κατακληρονομήθητι.
Тогда̀ заповѣ́да мѝ созда́тель всѣ́хъ, и҆ созда́вый мѧ̀ препоко́и ски́нїю мою̀ и҆ речѐ:
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ᾿ ἀρχῆς ἔκτισέ με, καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
Пре́жде вѣ́ка и҆з̾ нача́ла созда̀ мѧ̀, и҆ да́же до вѣ́ка не ѡ҆скꙋдѣ́ю.
In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα καὶ οὕτως ἐν Σιὼν ἐστηρίχθην·
Во ски́нїи ст҃ѣ́й пред̾ ни́мъ послꙋжи́хъ и҆ та́кѡ въ сїѡ́нѣ ᲂу҆тверди́хсѧ:
Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσε, καὶ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ ἡ ἐξουσία μου·
во гра́дѣ возлю́бленнѣмъ та́кожде мѧ̀ препоко́и, и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ вла́сть моѧ̀:
And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance.
καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ, ἐν μερίδι Κυρίου κληρονομίας αὐτοῦ.
и҆ ᲂу҆корени́хсѧ въ лю́дехъ просла́вленныхъ, въ ча́сти гдⷭ҇ни наслѣ́дїѧ є҆гѡ̀.
Here we must inquire separately as to the field and the treasure hidden in it, and in what sense the person who has found this hidden treasure goes away with joy and sells all that he has in order to buy that field. … I believe, based on the context, that the field is the Scripture planted with what appears in the historical witnesses, the law and the prophets, and the rest of the thoughts. For the planting of the words in the whole of Scripture is great and varied. “The treasure hidden in the field,” however, is the thoughts concealed and lying under that which is obvious, “of wisdom hidden in a mystery,” “even Christ, in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.”
Commentary on Matthew 10:5
I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν ᾿Αερμών·
Ꙗ҆́кѡ ке́дръ вознесо́хсѧ въ лїва́нѣ и҆ ꙗ҆́кѡ кѷпарі́съ на гора́хъ а҆ермѡ́нскихъ,
I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν αἰγιαλοῖς καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν ῾Ιεριχώ, ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ, καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
ꙗ҆́кѡ фі́нїѯъ возвы́сихсѧ на бре́зѣхъ и҆ ꙗ҆́кѡ са́дъ ши́пковый во і҆ерїхѡ́нѣ,
The place that offered rest to this people, with its twelve springs and seventy palm trees, has had a sacred meaning in our mysteries. In fact, after the baptism of the twelve apostles, who are our springs, spouts of pure doctrine overflow to fill hearts. The sacred psalm thus resounds, “In the churches, bless the Lord God from the springs of Israel.” By the seventy palm trees is symbolized the whole number of the thousands of martyrs who, fighting for the truth to death, receive the palm of the heavenly calling. In the Apocalypse the apostle John speaks of them thusly: “I saw an enormous throng whom no one could count, from every tribe, people and tongue. They were clothed in white garments and had palms in their hands,” palms that Wisdom, that palm that rises at Kadesh, gave to the victors.
The Book of Promises and Predictions of God 1:38.55
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν, ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
ꙗ҆́кѡ ма́слина благолѣ́пна на по́ли, и҆ вознесо́хсѧ ꙗ҆́кѡ ꙗ҆́воръ:
As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου, καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
А҆́зъ ꙗ҆́кѡ тереві́нѳъ распростро́хъ вѣ̑твїѧ моѧ̑, и҆ вѣ̑тви моѧ̑ вѣ̑тви сла́вы и҆ благода́ти:
As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
ἐγὼ ὡς ἄμπελος βλαστήσασα χάριν, καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου. [
а҆́зъ ꙗ҆́кѡ вїногра́дъ прорасти́хъ благода́ть, и҆ цвѣ́ти моѝ пло́дъ сла́вы и҆ бога́тства.
I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
ἐγὼ μήτηρ τῆς ἀγαπήσεως τῆς καλῆς, καὶ φόβου καὶ γνώσεως καὶ τῆς ὁσίας ἐλπίδος, δίδομαι οὖν πᾶσι τοῖς τέκνοις μου, ἀειγενὴς τοῖς λεγομένοις ὑπ’ αὐτοῦ].
Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
προσέλθετε πρός με οἱ ἐπιθυμοῦντές μου, καὶ ἀπὸ τῶν γεννημάτων μου ἐμπλήσθητε·
Пристꙋпи́те ко мнѣ̀, жела́ющїи менѐ, и҆ ѿ плодѡ́въ мои́хъ насы́титесѧ:
For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ, καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
па́мѧть бо моѧ̀ сладка̀ па́че ме́да, и҆ наслѣ́дїе моѐ па́че со́та ме́двена.
They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσι, καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
Ꙗ҆дꙋ́щїи мѧ̀ є҆щѐ вза́лчꙋтъ, и҆ пїю́щїи мѧ̀ є҆щѐ вжа́ждꙋтсѧ:
SOULS that love truth and God, that long with much hope and faith to put on Christ completely, do not need so much to be put in remembrance by others, nor do they endure, even for a while, to be deprived of the heavenly desire and of passionate affection to the Lord; but being wholly and entirely nailed to the cross of Christ, they perceive in themselves day by day a sense of spiritual advance towards the spiritual Bridegroom. Being smitten with the heavenly longing, and hungering for the righteousness of the virtues, they have a great and insatiable desire for the shining forth of the Spirit. Even if they are privileged through their faith to receive the knowledge of Divine mysteries, or are made partakers of the gladness of heavenly grace, they put no trust in themselves, thinking themselves to be somewhat, but the more they are permitted to receive spiritual gifts, the more insatiable they are of the heavenly longing, and the more they seek on with diligence. The more they perceive in themselves a spiritual advance, the more hungry and thirsty they are for the participation and increase of grace; and the richer they spiritually are, the more do they esteem themselves to be poor, being insatiable in the spiritual longing for the heavenly Bridegroom, as the scripture says, They that eat Me shall yet be hungry, and they that drink Me shall yet be thirsty [Ecclesiasticus 24:21] - "The 50 Spiritual Homilies 10.1"
Christ is for you both the shepherd and the door; he is both the pasture and the provider. “I alone am the door of the sheep,” I declare. “The one who enters through me I will accept. He will be able to come and go and to find the pastures.” The pastures the good Shepherd has prepared for you and where he has placed you are not those various sweet, mixed grasses that you love, which are here one minute and gone the next according to the changing of the seasons. The Word of God is your pasture, and its commandments are the sweet fields where you graze. Those pastures were savored by the one who sang to God, “How sweet are your words to my palate, more than honey in my mouth.” The same person refers to these pastures when addressing the sheep of the Lord: “Taste and see how sweet the Lord is.” Therefore, read the laws of the Decalogue of the Old Testament where they tell us “not to kill, not to steal, not to speak false testimony,” and those that follow. Read the New Testament’s praise of these commandments: “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth,” and those that follow, and still many more transmitted from the prophets and the apostles. These are the pastures referred to when the Shepherd turns and exclaims to the sheep, “Work for food that does not perish.” It does not perish because the Word of God remains forever. The Word of the Lord is your food, indeed, not only food but also drink. Thus, through the prophet, he addresses the people of old: “However many partake of me will still be hungry, and however many drink of me will still have thirst.” And referring directly to himself he says the same thing: “My flesh is real food, my blood is real drink.” These pastures are found next to the water that recreates, and these pastures and water are found only in the catholic church. Here your pastures are found in the commandments of life, here is found the fountain of water that flows to eternal life. Those streams will renew you when you come to be baptized in order to be restored in Christ. This is the water that must water your pastures so that you can grow; only the baptism of Christ produces fruits from the commandments, and only these nourish us so that we may be satisfied.
Sermon 366:3
He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται, καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσι.
слꙋ́шаѧй менѐ не посрами́тсѧ и҆ дѣ́лающїи ᲂу҆ менє̀ не согрѣша́тъ.
All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης Θεοῦ ῾Υψίστου, νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς ᾿Ιακώβ. [
Сїѧ̑ всѧ̑ кни́га завѣ́та бг҃а вы́шнѧгѡ,
Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
μὴ ἐκλύεσθε ἰσχὺν ἐν Κυρίῳ, κολλᾶσθε δὲ πρὸς αὐτόν, ἵνα κραταιώσῃ ὑμᾶς, Κύριος παντοκράτωρ Θεὸς μόνος ἐστί, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ σωτήρ].
зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да мѡѷсе́й, наслѣ́дїе со́нмѡмъ і҆а̑кѡвлимъ:
He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
ὁ πιμπλῶν ὡς Φεισὼν σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
насыща́ѧ ꙗ҆́кѡ фїсѡ́нъ премꙋ́дростїю и҆ ꙗ҆́кѡ ті́гръ во дни̑ новопло́дїй,
25–27We will first speak of the nature itself of the rivers, according to what we have learned from writers in the natural sciences, so as to then expound their allegories. The Pishon is a river that is also called the Ganges, which flows out of paradise toward the regions of India. Pishon means “multitude,” since the river is formed from the confluence of ten large rivers. The Ganges received its name from king Gangaro of India. It is also said that it has floods like those of the Nile, inundating the lands of the East. The Tigris is a river of Mesopotamia that flows out of paradise and runs toward Assyria, and after many bends it empties into the Dead Sea. It received this name because of its velocity, which is like that beast called the tiger, which runs with great agility. The Euphrates is a river of Mesopotamia, full of gems, that springs from paradise and flows across Babylon. It receives its name from the harvests, that is, from its fruitfulness, since in Hebrew Euphrata means “fertility,” and it irrigates some parts of Mesopotamia like the Nile does Alexandria. Sallust, a very reliable author, says that the Tigris and the Euphrates rise at the same source in Armenia and, following separate courses, move away from each other leaving a space of many miles, and that the land they embrace is called Mesopotamia. The Jordan is a river of Judea that receives its name from two sources, one of which is called Ghor and the other Dan. These begin at a great distance from each other but then flow together into a single bed, called the Jordan from that point on. It begins at the feet of Mount Lebanon and separates Judea from Arabia, and after a sinuous course it flows into the Dead Sea. The Gihon River flows out of paradise and encircles all of Ethiopia. It was given this name because it irrigates the entire land of Egypt with its floods. Ge in Greek is the same as “earth” in Latin. The Egyptians call it the Nile for the silt that it carries and that causes fertility: for this reason the Nile is called Niam ciaon, and previously in Latin it was called Melo. It makes its appearance in the Nile lake, from which it enters Egypt from the south; there it encounters winds from the north that make the waters regress, swelling and flooding Egypt. The identification of the four rivers of paradise, which come from a single source, with the wisdom of the king born of David, indicates that the four Gospels proceed from our Lord Jesus Christ, true Son of God and also true Son of man, that is, of David, since he took flesh from David’s descendant. And the Gospels irrigate all the lands of the peoples with their preaching, so that Christ’s faithful might cause many fruits of virtue to germinate. The course of the Jordan also comes from the same source, since the sacrament of baptism has come into the world that the offenses of the human race might be purified by its administration. It sends forth discipline as light, since its precepts give the light of eternal life to those who follow it faithfully. For this reason, when Christ sent his disciples to teach and baptize the nations after his resurrection, he said to them in the Gospel, “Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you. See, I am with you all days, to the end of the world.”
On Ecclesiasticus 6:2
He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς ᾿Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
и҆сполнѧ́ѧй ꙗ҆́кѡ є҆ѵфра́тъ ра́зꙋма и҆ ꙗ҆́коже і҆ѻрда́нъ во дне́хъ жа́твы,
He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηὼν ἐν ἡμέραις τρυγητοῦ.
ꙗ҆влѧ́ѧй ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ наказа́нїе и҆ ꙗ҆́коже гиѡ́нъ во дни̑ ѡ҆б̾има́нїѧ вїна̀.
The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν, καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
Не сконча̀ пе́рвый ᲂу҆разꙋмѣ́ти є҆ѧ̀, та́кожде и҆ послѣ́днїй не и҆зслѣ́ди є҆ѧ̀:
For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
и҆́бо па́че мо́рѧ ᲂу҆мно́жисѧ размышле́нїе є҆ѧ̀, и҆ совѣ́тъ є҆ѧ̀ па́че бе́здны ве́лїѧ.
I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
И҆ а҆́зъ ꙗ҆́кѡ раскопа́нїе и҆з̾ рѣкѝ и҆ ꙗ҆́коже водоте́чїе и҆зыдо́хъ въ ра́й.
I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
εἶπα· ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
Рѣ́хъ: напою̀ мо́й вертогра́дъ и҆ ᲂу҆пою̀ себѣ̀ лꙋ́гъ:
I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
Поне́же наказа́нїе ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́тро просвѣщꙋ̀ и҆ проѧвлю̀ є҆̀ да́же до дале́че:
I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
є҆щѐ ᲂу҆че́нїе ꙗ҆́коже прⷪ҇ро́чество и҆злїю̀ и҆ ѡ҆ста́влю є҆̀ въ ро́ды вѣ̑чны.
Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
Ви́дите, ꙗ҆́кѡ не себѣ̀ є҆ди́номꙋ трꙋди́хсѧ, но всѣ̑мъ и҆́щꙋщымъ є҆ѧ̀.
I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
ἐγὼ ἀπὸ στόματος ῾Υψίστου ἐξῆλθον, καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
а҆́зъ и҆з̾ ᲂу҆́стъ вы́шнѧгѡ и҆зыдо́хъ и҆ ꙗ҆́кѡ мгла̀ покры́хъ зе́млю,