Leviticus 15

Commentary from 3 fathers

1

And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,

ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν λέγων·

И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нꙋ, гл҃ѧ:

2

Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean.

λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ρύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστι.

глаго́ли сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни̑мъ: мꙋ́жꙋ, мꙋ́жꙋ, є҆мꙋ́же а҆́ще бꙋ́детъ и҆злїѧ́нїе ѿ тѣ́ла є҆гѡ̀, и҆злїѧ́нїе є҆гѡ̀ нечи́сто є҆́сть.

3

And this [is] the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness.

καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ρέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς ρύσεως, ἧς συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ρύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ρύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διά τῆς ρύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστι.

И҆ се́й зако́нъ нечистоты̀ є҆гѡ̀: и҆злива́ѧй сѣ́мѧ и҆з̾ тѣ́ла своегѡ̀, ѿ и҆злїѧ́нїѧ, и҆́мже соста́влено є҆́сть тѣ́ло є҆гѡ̀ и҆злїѧ́нїемъ, сїѧ̀ нечистота̀ є҆гѡ̀ въ не́мъ: всѧ̑ дни̑ и҆злїѧ́нїѧ тѣ́ла є҆гѡ̀, и҆́мже соста́влено тѣ́ло є҆гѡ̀ и҆злїѧ́нїемъ є҆гѡ̀, нечистота̀ є҆гѡ̀ є҆́сть:

4

Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean.

πᾶσα κοίτη, ἐφ᾿ ἧς ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ᾿ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστι, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ᾿ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπ᾿ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.

всѧ́ко ло́же, на не́мже а҆́ще лѧ́жетъ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, нечи́сто є҆́сть: и҆ всѧ́къ сосꙋ́дъ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ верхꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, нечи́стъ бꙋ́детъ:

5

And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening.

καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·

и҆ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ ло́жа є҆гѡ̀, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ да ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

6

And whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.

καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ᾿ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·

и҆ сѣдѧ́й на сосꙋ́дѣ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ верхꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ да ѡ҆мы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

7

And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening.

καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ прикоснꙋ́выйсѧ къ пло́ти и҆злива́ющагѡ сѣ́мѧ да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ да ѡ҆мы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера.

8

And if he that has the issue should spit upon one that is clean, [that person] shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening.

ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

А҆́ще же плю́нетъ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ на чи́стаго, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

9

And every ass’s saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening.

καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ᾿ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ᾿ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ всѧ́ко сѣдло̀ ѻ҆́слее, на не́же а҆́ще всѧ́детъ верхꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, нечи́сто бꙋ́детъ до ве́чера:

10

And every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.

καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἂν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καί ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ всѧ́къ прикоснꙋ́выйсѧ всѣ̑мъ, ꙗ҆̀же сꙋ́ть под̾ ни́мъ, нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера: и҆ взе́млѧй ѧ҆̀ да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ ѡ҆мы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

11

And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.

καὶ ὅσον ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυής, καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ є҆ли̑кимъ а҆́ще ко́снетсѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ и҆ рꙋ́къ свои́хъ не ѡ҆мы́етъ водо́ю, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ ѡ҆мы́етъ тѣ́ло водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

12

And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean.

καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται.

и҆ сосꙋ́дъ гли́нѧнъ, є҆мꙋ́же а҆́ще прико́снетсѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, да разбїе́тсѧ: а҆ сосꙋ́дъ древѧ́ный да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ чи́стъ бꙋ́детъ.

13

and if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean.

ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ρύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμηθήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.

А҆́ще же ѡ҆чи́ститсѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ ѿ и҆злїѧ́нїѧ своегѡ̀, и҆ и҆счи́слитъ себѣ̀ се́дмь дні́й на ѡ҆чище́нїе своѐ, и҆ и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю живо́ю, и҆ чи́стъ бꙋ́детъ:

14

And on the eighth day he shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest.

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ.

и҆ въ де́нь ѻ҆смы́й да во́зметъ себѣ̀ два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голꙋби̑на, и҆ да принесе́тъ ѧ҆̀ пред̾ гдⷭ҇а къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ да́стъ ѧ҆̀ жерцꙋ̀:

15

And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue.

καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ρύσεως αὐτοῦ.

и҆ сотвори́тъ ѧ҆̀ жре́цъ є҆ди́нъ грѣха̀ ра́ди, и҆ дрꙋгі́й во всесожже́нїе: и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́мъ жре́цъ пред̾ гдⷭ҇емъ ѡ҆ и҆злїѧ́нїи є҆гѡ̀.

16

And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening.

Καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

И҆ человѣ́къ, є҆мꙋ́же а҆́ще и҆зы́детъ ѿ ло́жа є҆гѡ̀ сѣ́мѧ, и҆ да ѡ҆мы́етъ водо́ю всѐ тѣ́ло своѐ, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

17

And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening.

καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἀφ᾿ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ᾿ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ всѧ́ка ри́за и҆ всѧ́ка ко́жа, на не́йже а҆́ще бꙋ́детъ ло́же сѣ́менное, да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ нечиста̀ бꙋ́детъ до ве́чера.

18

And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation-- they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening.

καὶ γυνὴ ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ᾿ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.

И҆ а҆́ще лѧ́жетъ мꙋ́жъ съ жено́ю свое́ю на ло́жи сѣ́мене, да и҆змы́ютсѧ водо́ю, и҆ нечи̑сты бꙋ́дꙋтъ до ве́чера.

19

And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening.

Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ρέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ρύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,

И҆ жена̀ ꙗ҆́же а҆́ще бꙋ́детъ кро́вь точа́щи, и҆ бꙋ́детъ тече́нїе є҆ѧ̀ въ тѣлесѝ є҆ѧ̀, се́дмь дні́й да бꙋ́детъ въ скве́рнѣ свое́й: и҆ всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ є҆́й нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

20

And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean.

καὶ πᾶν, ἐφ᾿ ὃ ἐὰν κοιτάζηται ἐπ᾿ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται. καὶ πᾶν ἐφ᾿ ὃ ἐὰν ἐπικαθίσῃ ἐπ᾿ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.

и҆ всѐ, на не́мже а҆́ще сѣди́тъ въ тече́нїи свое́мъ, нечи́сто бꙋ́детъ, и҆ всѧ́ко, на не́же а҆́ще присѧ́детъ (ѻ҆на̀), нечи́сто бꙋ́детъ:

21

And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.

καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ всѧ́къ, и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ ло́жа є҆ѧ̀, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ да и҆змы́етъ водо́ю тѣ́ло своѐ, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

22

and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.

καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾿ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ всѧ́комꙋ сосꙋ́дꙋ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера:

23

And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening.

ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾿ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

а҆́ще же на ло́жи є҆́й сꙋ́щей, и҆лѝ на сосꙋ́дѣ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ (ѻ҆на̀), є҆гда̀ прико́снетсѧ кто̀ є҆́й, нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера.

24

And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean.

ἐὰν δὲ κοίτῃ κοιμηθῇ τις μετ᾿ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ᾿ αὐτῷ, ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας. καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ᾿ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾿ αὐτῇ, ἀκάθαρτος ἔσται.

А҆́ще же кто̀ бꙋ́детъ на ло́жи съ не́ю, и҆ бꙋ́детъ нечистота̀ є҆ѧ̀ на не́мъ, нечи́стъ бꙋ́детъ се́дмь дні́й: и҆ всѧ́ко ло́же, на не́мже а҆́ще лѧ́жетъ, нечи́сто бꙋ́детъ.

25

And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness [shall be] as the days of her separation: she shall be unclean.

Καὶ γυνὴ ἐὰν ρέῃ ρύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ρέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ρύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος.

И҆ жена̀ а҆́ще то́читъ тече́нїе кро́ве дни̑ мнѡ́ги, не во вре́мѧ скве́рны є҆ѧ̀, а҆́ще и҆ тече́тъ по ѡ҆скверне́нїи є҆ѧ̀, всѧ̑ дни̑ тече́нїѧ нечистоты̀ є҆ѧ̀, ꙗ҆́коже дни̑ скве́рны є҆ѧ̀, нечиста̀ бꙋ́детъ:

26

And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation.

καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ᾿ ἧς ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ᾿ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ρύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ᾿ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾿ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.

и҆ всѧ́ко ло́же, на не́мже а҆́ще лѧ́жетъ всѧ̑ дни̑ тече́нїѧ є҆ѧ̀, по ло́жи скве́рны є҆ѧ̀ бꙋ́детъ є҆́й: и҆ всѧ́къ сосꙋ́дъ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ, нечи́стъ бꙋ́детъ по нечистотѣ̀ скве́рны є҆ѧ̀:

27

Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening.

πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

и҆ всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ є҆́й нечи́стъ бꙋ́детъ, да и҆спере́тъ ри̑зы своѧ̑ и҆ ѡ҆мы́етъ водо́ю тѣ́ло своѐ, и҆ нечи́стъ бꙋ́детъ до ве́чера.

28

But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.

ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ρύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.

А҆́ще же ѡ҆чи́ститсѧ ѿ тече́нїѧ своегѡ̀, да сочте́тъ себѣ̀ се́дмь дні́й, и҆ по си́хъ чиста̀ бꙋ́детъ:

29

And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness.

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται αὕτη δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

и҆ во ѻ҆смы́й де́нь да во́зметъ себѣ̀ два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голꙋби̑на, и҆ принесе́тъ ѧ҆̀ къ жерцꙋ̀ къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ,

30

And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux.

καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ρύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.

и҆ да сотвори́тъ жре́цъ, є҆ди́нъ грѣха̀ ра́ди и҆ дрꙋгі́й во всесожже́нїе, и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́й жре́цъ пред̾ гдⷭ҇емъ ѡ҆ тече́нїи нечистоты̀ є҆ѧ̀.

31

And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleanness; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them.

Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσεται τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.

И҆ благоговѣ̑йны сотвори́те сы́ны і҆и҃лєвы ѿ нечисто́тъ и҆́хъ: и҆ да не ᲂу҆́мрꙋтъ нечистоты̀ ра́ди своеѧ̀, внегда̀ ѡ҆скверни́ти и҆̀мъ ски́нїю мою̀ ꙗ҆́же въ ни́хъ.

32

This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it.

οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς. καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ,

Се́й зако́нъ и҆злива́ющемꙋ сѣ́мѧ, и҆ а҆́ще комꙋ̀ и҆зы́детъ и҆з̾ негѡ̀ ло́же сѣ́менное, ꙗ҆́коже ѡ҆скверни́тисѧ въ не́мъ,

33

And [this is the law] for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: [it is a law] for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.

καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ρύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἐὰν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.

и҆ точа́щей кро́вь въ скве́рнѣ свое́й, и҆ и҆злива́ющемꙋ сѣ́мѧ во и҆злїѧ́нїи свое́мъ мꙋ́жескꙋ по́лꙋ и҆лѝ же́нскꙋ, и҆ мꙋ́жꙋ, и҆́же а҆́ще поспи́тъ со скверна́вою.