Joshua 7
Commentary from 11 fathers
And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai.
καὶ ἀπέστειλεν ᾿Ιησοῦς ἄνδρας εἰς Γαί, ἣ ἐστι κατὰ Βαιθήλ, λέγων· κατασκέψασθε τὴν Γαί·
И҆ посла̀ і҆исꙋ́съ мꙋ́жы ѿ і҆ерїхѡ́на въ га́й, и҆́же є҆́сть проти́вꙋ виѳа́ѵнъ на восто́къ веѳи́лѧ, и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: ше́дше соглѧ́дайте зе́млю. И҆ и҆до́ша мꙋ́жїе и҆ соглѧ́даша га́й.
And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for [the enemy] are few.
καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαί. καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς ᾿Ιησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ’ ὡσεὶ δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν ἅπαντα, ὀλίγοι γάρ εἰσι.
И҆ возврати́шасѧ ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ реко́ша є҆мꙋ̀: да не и҆́дꙋтъ всѝ лю́дїе, но ꙗ҆́кѡ двѣ̀ ты́сѧщы и҆лѝ трѝ ты́сѧщы мꙋже́й да и҆́дꙋтъ и҆ да вою́ютъ га́й: да не веде́ши та́мѡ всѣ́хъ люді́й, ма́лѡ бо є҆́сть и҆́хъ (та́мѡ).
And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai.
καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί.
И҆ и҆до́ша ѿ люді́й та́мѡ, а҆́ки трѝ ты́сѧщы мꙋже́й, и҆ побѣго́ша ѿ лица̀ мꙋже́й га́йскихъ:
And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water.
καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
и҆ ᲂу҆би́ша ѿ ни́хъ мꙋ́жїе га́йстїи ꙗ҆́кѡ три́десѧть и҆ ше́сть мꙋже́й, и҆ ѿгна́ша и҆̀хъ ѿ вра́тъ, до́ндеже сокрꙋши́ша и҆̀хъ на стремни́нѣ: и҆ ᲂу҆жасе́сѧ се́рдце люді́й, и҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ вода̀.
And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
καὶ διέρρηξεν ᾿Ιησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ᾿Ιησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ᾿Ισραήλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
И҆ растерза̀ і҆исꙋ́съ ри̑зы своѧ̑, и҆ падѐ на землѝ на лицѐ своѐ пред̾ гдⷭ҇емъ да́же до ве́чера, са́мъ и҆ ста́рцы і҆и҃лєвы: и҆ посы́паша пе́рсть на главы̑ своѧ̑.
And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan.
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς· δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν ᾿Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ ᾿Αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν ᾿Ιορδάνην.
И҆ речѐ і҆исꙋ́съ: молю́сѧ, гдⷭ҇и гдⷭ҇и, вскꙋ́ю преведѐ ра́бъ тво́й лю́ди сїѧ̑ чрез̾ і҆ѻрда́нъ преда́ти и҆̀хъ а҆морре́ѡмъ на погꙋбле́нїе; ѽ, да бы́хомъ пребы́ли и҆ всели́лисѧ ᲂу҆ і҆ѻрда́на:
And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
καὶ τί ἐρῶ, ἐπεὶ μετέβαλεν ᾿Ισραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
гдⷭ҇и, что̀ рекꙋ̀; поне́же ѿвратѝ і҆и҃ль вы́ю свою̀ пред̾ враги̑ свои́ми:
And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do [for] thy great name?
καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
и҆ ᲂу҆слы́шавъ ханане́й и҆ всѝ живꙋ́щїи на землѝ ѡ҆бы́дꙋтъ на́съ и҆ потребѧ́тъ на́съ ѿ землѝ: и҆ что̀ сотвори́ши и҆́мени твоемꙋ̀ вели́комꙋ;
And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face?
καὶ εἶπε Κύριος πρὸς ᾿Ιησοῦν· ἀνάστηθι, ἱνατί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: воста́ни, вскꙋ́ю ты̀ па́лъ є҆сѝ на лицѐ твоѐ;
The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store.
ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν.
согрѣши́ша лю́дїе и҆ престꙋпи́ша завѣ́тъ мо́й, є҆го́же завѣща́хъ къ ни̑мъ, и҆ ᲂу҆кра́дше ѿ клѧ́твы, скры́ша въ сосꙋ́дѣхъ свои́хъ:
And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves.
καὶ οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
сегѡ̀ ра́ди не мо́гꙋтъ сы́нове і҆и҃лєвы ста́ти пред̾ лице́мъ врагѡ́въ свои́хъ, но хребе́тъ ѡ҆братѧ́тъ пред̾ враги̑ свои́ми, ꙗ҆́кѡ клѧ́твою ста́шасѧ: не приложꙋ̀ ксемꙋ̀ бы́ти съ ва́ми, а҆́ще не и҆́змете клѧ́твы ѿ себє̀ сами́хъ:
For we find that some sins are also a punishment for other sins … as in the flight of the Israelites from the face of the enemy out of the city of Ai because fear was instilled into their hearts so that they fled. And this was done to punish their sin and to punish it as it deserved to be punished, which is why the Lord said to Joshua, the son of Nun, "The children of Israel shall not be able to stand before their enemies." What is the meaning of "shall not be able to stand"? Why did they not use their free will to stand rather than take flight because their wills were thrown into confusion by fear? Was it not for the simple reason that God, as Master of people's wills, can in his anger instill fear into the hearts of whomsoever he pleases? Was it not of their own free choice that the enemies of the Israelites fought against God's own people when they had Joshua, son of Nun, as their leader? And yet the Scripture tells us that "it was by the will of the Lord that their hearts should be strengthened that they should fight against Israel … and should be destroyed."
ON GRACE AND FREE WILL 20.41Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you.
ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ· τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
воста́въ ѡ҆чи́сти лю́ди и҆ рцы̀: ѡ҆чи́ститесѧ на ᲂу҆́тро: ꙗ҆́кѡ сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ: клѧ́тва є҆́сть въ ва́съ, не возмо́жете ста́ти пред̾ враги̑ ва́шими, до́ндеже и҆́змете ѿ себє̀ сами́хъ клѧ́твꙋ:
And ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man.
καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωΐ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται ἡ φυλή, ἣν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον, ὃν ἐὰν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα·
и҆ собери́тесѧ всѝ заꙋ́тра по племенѡ́мъ (ва́шымъ), и҆ бꙋ́детъ пле́мѧ, є҆́же пока́жетъ гдⷭ҇ь, да приведе́те по со́нмѡмъ: и҆ со́нмъ, є҆го́же пока́жетъ гдⷭ҇ь, да приведе́те по домѡ́мъ: и҆ до́мъ, є҆го́же пока́жетъ гдⷭ҇ь, да приведе́те по мꙋжє́мъ:
And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel.
καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην Κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν ᾿Ισραήλ.
и҆ и҆́же ѡ҆бличи́тсѧ, да сожже́тсѧ ѻ҆гне́мъ, са́мъ и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка сꙋ́ть є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ престꙋпѝ завѣ́тъ гдⷭ҇ень и҆ сотворѝ беззако́нїе во і҆и҃ли.
And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out.
καὶ ὤρθρισεν ᾿Ιησοῦς καὶ προσήγαγε τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ ᾿Ιούδα·
И҆ воста̀ і҆исꙋ́съ заꙋ́тра, и҆ приведѐ люді́й по племенѡ́мъ: и҆ ѡ҆бличи́сѧ пле́мѧ і҆ꙋ́дино.
And it was brought by their families, and family of the Zaraites was pointed out.
καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος Ζαραΐ·
И҆ приведе́сѧ по со́нмѡмъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ со́нмъ зара́инъ: и҆ приведе́сѧ со́нмъ зара́инъ по мꙋжє́мъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ до́мъ замврі́инъ.
And it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out.
καὶ προσήχθη κατ’ ἄνδρα, καὶ ἐνεδείχθη ῎Αχαρ υἱὸς Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρά.
И҆ приведе́сѧ до́мъ є҆гѡ̀ по мꙋжє́мъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ а҆ха́ръ сы́нъ хармі́инъ сы́на замврі́ина, сы́на зара́нѧ, ѿ пле́мене і҆ꙋ́дина.
And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me.
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς τῷ ῎Αχαρ· δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ ᾿Ισραὴλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ.
И҆ речѐ і҆исꙋ́съ а҆ха́рꙋ: сы́не мо́й, да́ждь сла́вꙋ дне́сь гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ, и҆ да́ждь є҆мꙋ̀ и҆сповѣ́данїе, и҆ и҆сповѣ́ждь мѝ, что̀ сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ не ᲂу҆та́й ѿ менє̀.
And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done:
καὶ ἀπεκρίθη ῎Αχαρ τῷ ᾿Ιησοῖ καὶ εἶπεν· ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ᾿Ισραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα·
И҆ ѿвѣща̀ а҆ха́ръ і҆исꙋ́сꙋ и҆ речѐ: пои́стиннѣ а҆́зъ согрѣши́хъ пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ і҆и҃левымъ: си́це и҆ си́це сотвори́хъ:
But human habits have so long applied themselves to this admiration of money that no one is thought worthy of honor unless he is rich. This is no new habit. No, this vice (and that makes the matter worse) grew long years ago in human hearts. When the city of Jericho fell at the sound of the priests' trumpets and Joshua the son of Nun gained the victory, he knew that the valor of the people was weakened through love of money and desire for gold. For when Achan had taken a garment of gold and two hundred shekels of silver and a golden ingot from the spoils of the ruined city, he was brought before the Lord and could not deny the theft but admitted it.
On the Duties of the Clergy 2.26.129I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachmas of silver, and one golden wedge of fifty didrachmas, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them.
εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зꙋ краснꙋ̀ и҆ добрꙋ̀ и҆ двѣ́сти дїдра́хмъ сребра̀, и҆ сосꙋ́дъ є҆ди́нъ зла́тъ, пѧтьдесѧ́тъ дїдра́хмъ вѣ́съ є҆гѡ̀: и҆ помы́сливъ на нѧ̀ взѧ́хъ: и҆ сѐ, сїѧ̑ сокровє́нна сꙋ́ть въ землѝ въ кꙋ́щи мое́й, и҆ сребро̀ сокрове́нно под̾ ни́ми.
And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them.
καὶ ἀπέστειλεν ᾿Ιησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
И҆ посла̀ і҆исꙋ́съ послы̀, и҆ и҆до́ша въ кꙋ́щꙋ въ по́лкъ: и҆ сїѧ̑ бѧ́хꙋ сокровє́нна въ кꙋ́щи є҆гѡ̀, и҆ сребро̀ под̾ ни́ми.
And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς ᾿Ιησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ᾿Ισραήλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
И҆ и҆знесо́ша ѧ҆̀ и҆з̾ кꙋ́щи, и҆ принесо́ша ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ къ ста́рцємъ і҆и҃лєвымъ, и҆ положи́ша ѧ҆̀ пред̾ гдⷭ҇емъ.
And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people [were] with him; and he brought them to Emec Achor.
καὶ ἔλαβεν ᾿Ιησοῦς τὸν ῎Αχαρ υἱὸν Ζαρὰ καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα ᾿Αχὼρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς ᾿Εμεκαχώρ.
И҆ взѧ̀ і҆исꙋ́съ а҆ха́ра сы́на зара́нѧ, и҆ сребро̀ и҆ ри́зꙋ и҆ сосꙋ́дъ златы́й, и҆ возведѐ є҆го̀ въ де́брь а҆хѡ́ръ, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ дщє́ри є҆гѡ̀, и҆ тельцы̀ є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆слѧ́та є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑ ѻ҆́вцы є҆гѡ̀, и҆ кꙋ́щꙋ є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ є҆гѡ̀, и҆ ве́сь і҆и҃ль по не́мъ: и҆ возведѐ ѧ҆̀ (со всѣ́мъ) во є҆ме́къ {въ де́брь} а҆хѡ́ръ.
And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones.
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς τῷ ῎Αχαρ· τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς ᾿Ισραήλ.
И҆ речѐ і҆исꙋ́съ а҆ха́рꙋ: почто̀ потреби́лъ є҆сѝ на́съ; да потреби́тъ тѧ̀ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́коже и҆ дне́сь. И҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь і҆и҃ль, и҆ сожго́ша всѧ̑ ѻ҆гне́мъ, и҆ намета́ша и҆̀хъ ка́менїемъ,
Accordingly, I find, in taking up the Holy Scripture, that in the Old and New Testament contumacy toward God is clearly condemned, not in consideration of the number or heinousness of transgressions but in terms of a single violation of any precept whatsoever, and, further, that the judgment of God covers all forms of disobedience. In the Old Testament, I read of the frightful end of Achan and the account of the man who gathered wood on the sabbath day. Neither of these men was guilty of any other offense against God, nor had they wronged a man in any way, small or great; but the one, merely for his first gathering of wood, paid the inescapable penalty and did not have an opportunity to make amends, for, by the command of God, he was forthwith stoned by all his people. The other, only because he had pilfered some part of the sacrificial offerings, even though these had not yet been brought into the synagogue nor had been received by those who perform this function, was the cause not only of his own destruction but of that also of his wife and children and of his house and personal possessions besides. Moreover, the evil consequences of his sin would presently have spread like fire over his nation—and this, too, although the people did not know what had occurred and had not excused the sinner—unless his people, sensing the anger of God from the destruction of the men who were slain, had promptly been struck with fear, and unless Joshua, son of Nun, sprinkling himself with dust, had prostrated himself together with the ancients, and unless the culprit, discovered thus by lot, had paid the penalty mentioned above.Perhaps someone will raise the objection that these men might plausibly be suspected of other sins for which they were overtaken by these punishments, yet the Holy Scripture made mention of these sins alone as very serious and worthy of death.
PREFACE ON THE JUDGMENT OF GODAchan sinned, and the entire nation transgressed. And the Lord said to Joshua, "The children of Israel will not be able to stand before their enemies but shall flee from their adversaries, because there is a curse in their midst. And I shall no more be with you, unless the anathema is destroyed out of you." And when they made search for the guilty person and the lot discovered him hiding, Achan, and his sons and daughters, and his asses and sheep are killed; his tent and all his possessions are destroyed by fire. Granted, that he himself committed a sin. What sin did his children commit, his oxen, his asses, his sheep? Reprehend God, why one man committed a sin and a number of people were put to death; why even he is stoned to death and all his possessions are destroyed by the avenging flame? Let us also quote the other testimony: "There was not a city," he says, "that the Lord did not deliver to the children of Israel, except the Hivites who dwell in Gibeon; they took all by fight, because it was the sentence of the Lord that their hearts should be hardened and they should fight against Israel and be killed, and that they should not deserve any clemency and should be destroyed, as the Lord commanded Moses." If it was done by the will of God that they should neither make peace with Israel nor obtain peace from Israel, let us say with the apostle: "Why then does he find fault? For who can resist his will?"
Against the Pelagians 1.37What compulsion commands him [Paul] to do what he dislikes? And why must he not do what he wishes but what he dislikes and does not wish? He will answer you thus: "No, but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, 'Why have you made me this way?' Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor and another to dishonor?" Bring a yet graver charge against God and ask him why, when Esau and Jacob were still in the womb, he said, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." Accuse him of injustice because, when Achan the son of Carmi stole part of the spoil of Jericho, he butchered so many thousands for the fault of one.
LETTER 133.9And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day.
καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν. καὶ ἐπαύσατο Κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ ᾿Εμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
и҆ намета́ша на не́мъ грома́дꙋ ка́менїѧ вели́кꙋ. И҆ преста̀ гдⷭ҇ь ѿ ꙗ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀. Сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ є҆ме́къ а҆хѡ́ръ да́же до днѐ сегѡ̀.
But the children of Israel committed a great trespass, and purloined [part] of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel.
ΚΑΙ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν ῎Αχαρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς ᾿Ιούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ.
И҆ прегрѣши́ша сы́нове і҆и҃лєвы прегрѣше́нїемъ вели́кимъ, и҆ взѧ́ша ѿ клѧ́твы: взѧ́ бо а҆ха́ръ сы́нъ хармі́и, сы́на замврі́и, сы́на за́ры, ѿ пле́мене і҆ꙋ́дина, ѿ клѧ́твы. И҆ разгнѣ́васѧ гдⷭ҇ь ꙗ҆́ростїю на сы́ны і҆и҃лєвы.
"You shall not steal:" [Exodus 20:15] for Achan, when he had stolen in Israel at Jericho, was stoned to death; [Joshua 7:1] and Gehazi, who stole, and told a lie, inherited the leprosy of Naaman; [2 Kings 5:27] and Judas, who stole the poor's money, betrayed the Lord of glory to the Jews, [John 12:6] and repented, and hanged himself, and burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out; [Matthew 27:5; Acts 1:18] and Ananias, and Sapphira his wife, who stole their own goods, and "tempted the Spirit of the Lord," were immediately, at the sentence of Peter our fellow-apostle, struck dead. [Acts 5:1-11]
Apostolic Constitutions (Book VII), Section 1, IIAnd Jericho had seen in her own ruin Our hand's control, when conquering Achan fell. Renowned for bloodshed, proud of leveling walls, He fell a victim to the enemy's gold When from the dust he gleaned the stuff accursed And snatched the mournful plunder from the ruins. His tribe did not avail, nor his descent From Judah, founder of the race of Christ And patriarch blessed in his noble scion. Let those who imitate his race accept A similar form of death and punishment. - "The Spiritual Combat 536.46"
Look, did not Achan the son of Zerah dishonestly steal from the devoted things, and wrath came upon the whole people of Israel? And he alone sinned, but he was not the only one to die in his sin. Now to us, in the present circumstance every asset which does not belong to us but to someone else should be regarded as "the devoted things." For he, Achan, took as spoil, and these men now have taken "as spoil"; but he took what belonged to the enemy, while these now have taken what belonged to their brothers, making for themselves a deadly profit.
CANONICAL EPISTLE 3Suppose any one should carefully examine all the communicants in the world, what kind of transgression is there which he would not detect? And what if he examined those in authority? Would he not find them eagerly bent upon gain? Making traffic of high places? Envious, malignant, vainglorious, gluttonous and slaves to money?Where then there is such impiety as this going on, what dreadful calamity must we not expect? And to be assured how severe vengeance they incur who are guilty of such sins as these, consider the examples of old. One single man, a common soldier, stole the sacred property, and all were struck. You know, doubtless, the history I mean? I am speaking of Achan the son of Carmi, the man who stole the consecrated spoil.… On account of all these things, let us take heed to ourselves. Do you not see these wars? Do you not hear of these disasters? Do you learn no lesson from these things? Nations and whole cities are swallowed up and destroyed, and myriads as many again are enslaved to the barbarians. If hell does not bring us to our senses, yet let these things. What, are these too mere threats, are they not facts that have already taken place? Great is the punishment they have suffered, yet a greater still shall we suffer, who are not brought to our senses even by their fate.
HOMILIES ON EPHESIANS 6But also we should not let it be passed over without comment that by one sinner wrath comes upon all the people.…But let us also see what sort of sin this person did. He stole, it says, "a tongue of gold" and placed it in his own tent. I do not think so great a force of sin was in that theft of a little gold that it defiled the innumerable church of the Lord. But let us see if a deeper understanding does not reveal the enormity and severity of the sin. There is much elegance in words and much beauty in the discourses of philosophers and rhetoricians, who are all of the city of Jericho, that is, people of this world. If, therefore, you should find among the philosophers perverse doctrines beautified by the assertions of a splendid discourse, this is the "tongue of gold." But beware that the splendor of the performance does not beguile you, that the beauty of the golden discourse not seize you. Remember that Jesus [Joshua] commanded all the gold found in Jericho to be anathema. If you read a poet with properly measured verses, weaving gods and goddesses in a very bright tune, do not be seduced by the sweetness of eloquence, for it is the "tongue of gold." If you take it up and place it in your tent, if you introduce into your heart those things that are declared by the [poets and philosophers], then you will pollute the whole church of the Lord.
HOMILIES ON JOSHUA 7.6-7And Jericho had seen in her own ruin Our hand's control, when conquering Achan fell. Renowned for bloodshed, proud of leveling walls, He fell a victim to the enemy's gold When from the dust he gleaned the stuff accursed And snatched the mournful plunder from the ruins. His tribe did not avail, nor his descent From Judah, founder of the race of Christ And patriarch blessed in his noble scion. Let those who imitate his race accept A similar form of death and punishment.
THE SPIRITUAL COMBAT 536.46You say these were the disgraceful acts of a few men and what was not done by all could not injure all. Indeed, I have said above quite often that the crime of one man was the destruction of many among the people of God, just as the people were ruined by Achan's theft, just as pestilence arose from Saul's jealousy, just as death came from the counting of the people by the holy David. The church of God is as the eye. As a speck of dirt, even though small, which falls into the eye blinds the sight completely, in the same way, if some, even though they are a few in the body of the church, commit filthy acts, they block almost all the light of the splendor of the church.
THE GOVERNANCE OF GOD 7.19