Ezekiel 23
Commentary from 1 father
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς
сы́не человѣ́чь, двѣ̀ жєнѣ̀ бѣ́стѣ дщє́ри ма́тере є҆ди́ныѧ
and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity.
καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
и҆ соблꙋди́стѣ во є҆гѵ́птѣ, въ ю҆́ности свое́й соблꙋди́стѣ: та́мѡ спадо́ша сосцы̀ и҆́хъ, и҆ та́мѡ растли́стѣ дѣ́вство.
And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and [as for] their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.
καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν ᾿Οολὰ ἡ πρεσβυτέρα καὶ ᾿Οολιβὰ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς. καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Σαμάρεια ἦν ᾿Οολὰ καὶ ῾Ιερουσαλὴμ ἦν ᾿Οολιβά.
И҆мена́ же и҆́ма: ѻ҆ола̀ старѣ́йшаѧ, ѻ҆олїва́ же ме́ньшаѧ сестра̀ є҆ѧ̀: и҆ бы́стѣ мнѣ̀ и҆ роди́стѣ сы́ны и҆ дщє́ри: и҆мена́ же и҆́ма: самарі́а ѻ҆ола̀, и҆ і҆ерⷭ҇ли́мъ ѻ҆олїва̀.
And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors,
καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ ᾿Οολὰ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς ᾿Ασσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ,
И҆ соблꙋдѝ ѻ҆ола̀ ѿ менє̀ и҆ возложи́сѧ на похотникѝ своѧ̑, на а҆ссѷрі́аны приближа́ющыѧсѧ є҆́й,
clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses.
ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων.
ѡ҆блечє́нныѧ въ червлєни́цы, старѣ̑йшины и҆ воевѡ́ды: ю҆́нѡши и҆збра́ннїи, всѝ кѡ́нницы ꙗ҆здѧ́щїи на ко́нехъ:
And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all [their] devices.
καὶ ἔδωκε τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ ᾿Ασσυρίων πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας, οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτοῖς ἐμιαίνετο.
и҆ дадѐ блꙋже́нїе своѐ къ ни̑мъ: и҆збра̑ннымъ сынѡ́мъ а҆ссѷрі̑йскимъ всѣ̑мъ, и҆ ко всѣ̑мъ, на нѧ́же возлага́шесѧ, во всѣ́хъ нечистота́хъ и҆́хъ ѡ҆сквернѧ́шесѧ:
And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.
καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν.
и҆ блꙋже́нїѧ своегѡ̀, є҆́же и҆з̾ є҆гѵ́пта, не ѡ҆ста́ви, ꙗ҆́кѡ съ не́ю спа́хꙋ въ ю҆́ности є҆ѧ̀, и҆ ті́и растли́ша дѣ́вство є҆ѧ̀ и҆ и҆злїѧ́ша блꙋже́нїе своѐ на ню̀.
Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν ᾿Ασσυρίων, ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
Тогѡ̀ ра́ди преда́хъ ю҆̀ въ рꙋ́цѣ похотникѡ́мъ є҆ѧ̀, въ рꙋ́цѣ сынѡ́мъ а҆ссѷрі̑йскимъ, на ни́хже возлага́шесѧ.
They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.
αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν. καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας. -
Ті́и ѿкры́ша сты́дъ є҆ѧ̀, сы́ны и҆ дщє́ри є҆ѧ̀ поѧ́ша и҆ самꙋ́ю мече́мъ ᲂу҆сѣ́кнꙋша: и҆ бы́сть поноше́нїе въ жена́хъ, и҆ ѿмще́нїе сотвори́ша въ не́й во дще́рехъ є҆ѧ̀.
And her sister Ooliba saw [it], and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister.
Καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ᾿Οολιβὰ καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
И҆ ви́дѣ сестра̀ є҆ѧ̀ ѻ҆олїва̀, и҆ растлѝ возложе́нїе своѐ па́че є҆ѧ̀, и҆ блꙋ́дъ сво́й па́че блꙋда̀ сестры̀ своеѧ̀ ᲂу҆мно́жи:
11–21(Vers. 11 seqq.) When her sister Oholibah saw this, she became more wicked than her, and her desire for sexual immorality surpassed that of her sister. Shamelessly, she displayed her prostitution to the sons of Assyria, to their captains and leaders who came to her. She was dressed in various (or costly) garments, riding on horses with riders, all of them handsome young men. And I saw that both of them had defiled the same path, and they multiplied their sexual immorality. And when she saw the painted figures on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with colors, having their loins girded with belts, and their heads covered with painted turbans, in the likeness of the rulers (or of the most miserable) of the Babylonians and the land of the Chaldeans, where they were born, she was inflamed with lustful desire for them. And she sent messengers to them in Chaldea. And when the sons of Babylon came to her, to the bed of her prostitution, they defiled her with their harlotry, and she was defiled by them, and her soul turned away from them. And she uncovered her fornication and revealed her disgrace, and my soul withdrew from her as my soul withdrew from her sister. For she multiplied her fornication, remembering the days of her youth when she played the harlot in the land of Egypt. And she went crazy with desire for their lovers, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose genitals are like the genitals of horses. And you visited the wickedness of your youth: when your breasts were conquered in Egypt, and the breasts of your puberty were broken. According to the letter, the interpretation is easy, that when Oholibah, that is, Jerusalem, in which was the tabernacle of God, saw the stripes of her sister, she was not warned by example to turn away her foot from error; but she increased her sister's prostitution. For she once made idols outside in Dan and Bethel: but she frequently worshiped the statue of Baal in the high places and in the temple of God, and fornicated with the Assyrians. But the idol of Baal, or Bel, and (to speak plainly) Belis, is the religion of the Assyrians, consecrated by Nino the son of Belis in honor of his father. And he shamelessly offered his prostitution to the Assyrians, to leaders and magistrates, who were clothed in various and multicolored garments, and to horsemen and young men who were distinguished in appearance by all. So that the prostitution of both sisters became one. And in this way Jerusalem increased its own prostitution, for seeing the images of the Chaldeans on the walls, she became crazed with desire and, deceived by their appearance and clothing, sent messengers to them, seeking help: who came and defiled her. And because pleasure is not perpetual, but quickly brings satiety: she, defiled and saturated with them, departed from their company. Therefore, even I, seeing her turpitudes and fornications made public to all, withdrew from her, so that I, who had surpassed the crimes of my sister, would also surpass her in the magnitude of punishments. Her audacity was of such great extent that she committed all the errors of her youth in a more serious age: and she indulged in Egyptian vices, even following the lusts of the Chaldeans. For he once went mad in the company of Egyptians, whose flesh resembles that of donkeys, and with such a copious flow of semen, and genitals so large, that they surpass even the deformity of horses. Nor did his wickedness cease in his youth: on the contrary, after she became mine, she returned to surpass her former lust in the desert and in the land of promise, where she was deflowered, and her breasts were broken, and all the adornment of her virginity was destroyed. Furthermore, according to tropology, it is difficult to understand how the Church conquers heretical desire unless perhaps we can say this: the servant who knows his master's will and does not do it will be beaten with many stripes (Luke 12:47); and that heretics commit unspeakable acts outside the ark, and perish in shipwreck: but those who follow true faith, if they imitate the vices of Assyria and Chaldea and follow the discolored images of sins, are worthy of greater torments. Shall we not send messengers to the Chaldeans, who interpret as if they were demons, when we open to them and offer them our breasts to be broken in the inner chamber of the mind, and having been satiated with pleasures, we pass from one to another; and not so much do we desire fornication as we desire the number of prostitutes, and we have come to such madness that after much time in the service of the Lord's day, we return to Egypt and do the things that we did in the world before we received the name of faith?
Commentary on Ezekiel
She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men.
ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ᾿Ασσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες.
на сынѡ́въ а҆ссѷрі́йскихъ возложи́сѧ, на старѣ̑йшины и҆ воевѡ́ды, и҆̀же бли́з̾ є҆ѧ̀, ѡ҆блечє́нны во благоистка̑нны, на ко́нники ꙗ҆здѧ́щыѧ на ко́нехъ, ю҆́нѡши и҆збра́нни всѝ.
And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται· ὁδὸς μία τῶν δύο.
И҆ ви́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆скверни́сѧ пꙋ́ть є҆ди́нъ ѻ҆бою̀.
And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil,
καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι,
И҆ приложѝ ко блꙋже́нїю своемꙋ̀, и҆ ви́дѣ мꙋ́жы напи̑саны на стѣнѣ̀, ѡ҆́бразы халдє́йски напи̑саны ша́рами,
having variegated girdles on their loins, having also richly dyed [attire] upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.
ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτῶν,
препоѧ̑саны пестрота́ми ѡ҆ чре́слѣхъ свои́хъ, и҆ превѡ́и краше́ннїи на глава́хъ и҆́хъ, ви́дъ троѧ́кїй всѣ́хъ, подо́бїе сынѡ́въ вавѷлѡ́нскихъ, халде́йскихъ, землѝ ѻ҆те́чества и҆́хъ:
And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans.
καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων.
и҆ возложи́сѧ на нѧ̀ зрѣ́нїемъ ѻ҆че́й свои́хъ, и҆ посла̀ послы̀ къ ни̑мъ въ зе́млю халде́йскꙋ.
And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them.
καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν.
И҆ прїидо́ша къ не́й сы́нове вавѷлѡ́нстїи на ло́же вита́ющихъ и҆ ѡ҆скверни́ша ю҆̀ въ блꙋже́нїи є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆скверни́сѧ въ ни́хъ, и҆ ѿстꙋпѝ дꙋша̀ є҆ѧ̀ ѿ ни́хъ:
And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
καί ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς, καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
и҆ ѿкры̀ блꙋже́нїе своѐ и҆ ѿкры̀ срамотꙋ̀ свою̀. И҆ ѿстꙋпѝ дш҃а̀ моѧ̀ ѿ неѧ̀, ꙗ҆́коже ѿстꙋпѝ дш҃а̀ моѧ̀ ѿ сестры̀ є҆ѧ̀.
And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt,
καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέραν νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ,
И҆ ᲂу҆мно́жила є҆сѝ блꙋже́нїе твоѐ, є҆́же помѧнꙋ́ти дни̑ ю҆́ности твоеѧ̀, въ нѧ́же блꙋди́ла є҆сѝ во є҆гѵ́птѣ,
and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members [as] the members of horses.
καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.
и҆ возлегла̀ є҆сѝ на халдє́и, и҆́хже плѡ́ти бы́ша а҆́ки плѡ́ти ѡ҆́сли, и҆ ꙗ҆́кѡ лѡ́на кѡ́нскаѧ лѡ́на и҆́хъ,
And thou didst look upon the iniquity of thy youth, [the things] which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings, where were the breasts of thy youth.
καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου. -
и҆ посѣти́ла є҆сѝ беззако́нїе ю҆́ности твоеѧ̀, ꙗ҆̀же твори́ла є҆сѝ во є҆гѵ́птѣ во вита́лищи твое́мъ, и҆дѣ́же сосцы̀ ю҆́ности твоеѧ̀ спадо́ста.
Therefore, Ooliba, thus saith the Lord; Behold, I [will] stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about,
Διὰ τοῦτο ᾿Οολιβά, τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν,
Тогѡ̀ ра́ди, ѻ҆олїво̀, сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ воздви́гнꙋ похотникѝ твоѧ̑ на тѧ̀, ѿ ни́хже ѿстꙋпѝ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ наведꙋ̀ и҆̀хъ на тѧ̀ ѡ҆́крестъ,
22–27(v. 22ff.) Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side: the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses. And they shall come against you from the north with chariots and wagons and with a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments. And I will give them judgment, and they shall judge you with their judgments, and I will put my zeal in you, which they shall exercise against you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and what remains, they shall cut off with the sword. They shall take your sons and your daughters, and your last will be devoured by fire, and they shall strip you of your garments, and they shall take away the vessels of your glory. And they shall make your wickedness cease from you, and your prostitution from the land of Egypt. You shall not lift up your eyes to them, nor shall you remember Egypt anymore. LXX: Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: Behold, I will stir up your lovers against you, from whom your soul has turned away, and I will bring them against you from every side, the sons of Babylon and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and men of renown, mounted on horses. And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgement to them, and they shall judge you according to their judgements. And I will execute judgment in fury and anger upon them; then they shall know that I am the LORD, when I lay My vengeance upon them. Because you remembered the flesh of the Egyptians and imitated the filthiness of the unclean nation, which venerates the images of all beasts, therefore I will bring against you your lovers, with whom you were satisfied, and you departed from their covenant, so that as great as your love once was, you will be turned into such hatred. Sons, I say, of Babylon, and all the Chaldeans, nobles, tyrants, and princes; for whom in Hebrew it is written, Phacud () and Sue () and Cue (), which the diverse Orientals understand, since we do not find such names either in the Book of Kings, or in the Chronicles, nor indeed in Jeremiah, who describes the captivity of Jerusalem, or in any place of the Holy Scripture. It is not surprising that the Septuagint itself used Hebrew names, since Symmachus and Theodotion also agree on the same words. They all say that the Assyrians, the horsemen, and the young men, in their distinguished form, are the leaders and magistrates, or the tristates, whom we have interpreted as the princes of princes. We read about them also in Exodus (Exod. XV, 4). The chosen ones are translated as ascensores tristatas (τριστάτας), for which Latin simplicity translates as ternos statores. But the name is sad among the Greeks, the second rank after royal dignity. About whom it is written: However, it did not reach the first three, who were the leaders of the cavalry and infantry and the tribunes ((or tributes)) (I Chronicles XII, II Kings XXIII): whom we call the magistrates of both military forces, and the prefects of the title of the annual tax. They all, he says, armed with breastplates, helmets, and shields, besieged you all around in their chariots and on their horses, and I will give them judgment, so that you will be judged by those whom you have left behind, and whose covenant you have made void: and they will judge you with their judgments as an adulteress. And I will set my zeal against you, which they will exercise with you in fury. For my zeal is among the enemies, even faith not being preserved. 'I will cut off your nose and your ears,' he says, 'like an adulteress caught in adultery, so that you may cease to please when disfigured. For just as all the beauty of the face consists in the beauty of the nose, and in the ears, from which depend the unions and the pearls in women, so the dignity of the king and the judges, which is marked in the mouth and the ears, will be cut off by their sword.' They will take your sons and daughters. 'Your sons,' he says, 'and your daughters, not mine, because they were conceived in adultery, and they will devour the rest with fire. And they will strip you of the garments with which I adorned you, and the vessels of your glory, which I granted to you, gold and silver, for use in the ceremonies of the temple, of which it is written: 'I gave them gold and silver, and they made them into Baal' (Hosea II, 8). But I will do all these things, so that your lost beauty and bewitched face may finally be at peace, and your wickedness and fornication, which you learned and practiced in Egypt, may cease. After you have lost your nose and ears, you will no longer dare to raise your eyes to the Chaldeans, nor show your ugliness to your former lovers. And you will no longer remember the lust of the Egyptians, whose indulgence in flesh you delighted in. All the things that are said about the punishment of the adulteress, and how she is disgraced because of adultery: so that she may no longer boast in her beauty, but be ashamed in her disgrace, which she has earned through the greatness of her pleasures. Whatever is said metaphorically about Jerusalem, and can be understood in reference to the soul, which, having been joined to the virtues and united to God, later adulterated them with vices and turned away from Him, and with all her crimes exposed, was uncovered, dishonored, and shown to all, so that she may desist from her wickedness to some extent: let her not boast in the dignity of her name, but rather be afraid because of her guilty conscience and remember Egypt, and dare not lift her eyes to heaven. And so his nose is cut off, and his ears are amputated, because he had turned the fragrance of good odor into a foul smell, and he had heard the judgment of blood, which we understand not only from smell and hearing, but also from sight, whereby, because they had made evil use of it, Samson and Zedekiah are deprived. Moreover, God made them deaf and dumb (Exod. IV, 11): lest their speech spread throughout the land, and every touch will be taken away from those who have completely lost their life. And let these things be done, so that everything may be purged by fire, and let the fornication of Egypt perish: nor can it any longer raise its eyes to evil.
Commentary on Ezekiel
the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses.
υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακοὺδ καὶ Σουὲ καὶ Κουὲ καὶ πάντας υἱοὺς ᾿Ασσυρίων μετ’ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας, τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων·
сынѡ́въ вавѷлѡ́нскихъ и҆ всѣ́хъ халде́євъ, факꙋ́да и҆ сꙋ́да и҆ кꙋ́да, и҆ всѧ̑ сы́ны а҆ссѷрі̑йски съ ни́ми, ю҆́ношы и҆збра̑нны, старѣ̑йшины и҆ воевѡ́ды, всѧ̑ трїста́ты и҆ нарѡ́читыѧ, ко́нники на ко́нехъ всѝ.
And they all shall come upon thee from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and [the enemy] shall set a watch against thee round about: and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on thee with their judgments.
καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσι φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ.
И҆ прїи́дꙋтъ на тѧ̀ всѝ ѿ сѣ́вера, колєсни́цы и҆ коле́са со мно́гимъ наро́домъ, щиты̀ и҆ сꙋ̑лицы и҆ шле́мы, и҆ поста́вѧтъ стражбꙋ̀ ѡ҆́крестъ тебє̀, и҆ да́мъ пред̾ лице́мъ и҆́хъ сꙋ́дъ, и҆ ѿмстѧ́тъ тѝ въ сꙋдѣ́хъ свои́хъ:
And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour.
καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσί σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί, καὶ ποιήσουσι μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσι καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ρομφαίᾳ καταβαλοῦσιν. αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
и҆ да́мъ рве́нїе моѐ въ тебѣ̀, и҆ сотворѧ́тъ съ тобо́ю гнѣ́въ ꙗ҆́рости моеѧ̀, но́здри твоѧ̑ и҆ ᲂу҆́шы твоѝ ѡ҆брѣ́жꙋтъ, и҆ ѡ҆ста́вшихъ твои́хъ мече́мъ и҆зсѣкꙋ́тъ: ті́и сынѡ́въ твои́хъ и҆ дще́рей твои́хъ во́змꙋтъ, и҆ ѡ҆ста́вшихъ твои́хъ потреби́тъ ѻ҆́гнь:
And they shall strip thee of thy raiment, and take [away] thine ornaments.
καὶ ἐκδύσουσί σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου.
и҆ совлекꙋ́тъ съ тебє̀ ри̑зы твоѧ̑ и҆ во́змꙋтъ сосꙋ́ды хвалы̀ твоеѧ̀.
So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt.
καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτούς, καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
И҆ ѿвращꙋ̀ нечє́стїѧ твоѧ̑ ѿ тебє̀ и҆ блꙋ́дъ тво́й ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: и҆ не воздви́гнеши ѻ҆че́съ твои́хъ на ни́хъ и҆ є҆гѵ́пта не помѧне́ши ктомꙋ̀.
Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I [will] deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from whom thy soul is alienated.
διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν.
Поне́же сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ предаю́ тѧ въ рꙋ́цѣ, и҆̀хже ненави́диши, ѿ ни́хже ѿстꙋпѝ дꙋша̀ твоѧ̀:
28–35(Verse 28 and following) For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom your soul is sated. And they will deal with you in hatred, and they will take away all your labors, and they will leave you naked and full of shame, and the shame of your fornications will be revealed. Your wickedness and your fornications have done this to you, because you have prostituted yourself to the nations, among whom you have defiled yourself with their idols. You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand. Thus says the Lord God: You shall drink the deep and wide cup of your sister. You shall be a laughingstock and a mockery, a very large mock. You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of mourning and sadness, the cup of your sister Samaria. And you will drink it and gulp it down to the dregs, and you will devour its fragments, and you will tear your breasts (or as the Septuagint translated: I will take away her feasts and new moons); for I have spoken, says the Lord God (Vulgate adds God). Therefore, thus says the Lord God: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself also bear your wickedness and your adulteries. It is profitable for Jerusalem to have enmity against the Assyrians and the Chaldeans, and to not remember Egypt; but rather, to be delivered into their hands for punishment, those who hated her: to whom it is not given before, unless their souls are satisfied with them, so that after repenting of their old sins, then they may be cleansed with punishments, and may destroy all the works which she acquired by her harlotry: and may see her nakedness and shame; and may know that the Lord did not do all these things for her, but rather her adulteries, by which she committed adultery among the nations whom she enumerated above, so that she would worship their idols. In the streets, she says, you have walked with your sister Samaria: therefore you must drink the cup of her sins, which you have followed. However, there are many examples of the cup, which is often received for punishments and torments, among which is this: The cup in the hand of the Lord is full of mixed wine, and He poured from this into that: but its dregs were not emptied, all the sinners of the earth will drink from it (Psalm 75:8, 9). And in Isaiah it is called the cup of ruin and the goblet of fury (Isaiah 51:17). And God spoke to Jeremiah, saying: Take the cup of wine from my hand, and you shall drink to all the nations, to whom I will send you. And they shall drink, and vomit, and become mad (Jerem. XXV, 15). Just as certain purgatives are given, so that the harmful humor that is in the body may be expelled: so the Lord also gives the most bitter cup of torments, so that he may take away from sinners whatever is of gall and bitterness, and restore them to their former health. And the cup itself will be deep and wide. Deep, in the magnitude of punishment; wide, in the length of captivity. But when, he says, you have become drunk and been seized by pain, and you drink the cup even to the dregs, and you have drunk so much that you devour even the fragments of the cup itself: then you will be disgusted by your former fornication, and you will tear the breasts that were broken in Egypt, and those that were subdued and bruised by your lovers: whether I take away all your feasts and new moons, so that instead of celebration and joy, you will have eternal lamentation and sorrow. Since you have done these things, and have forgotten about me, and have cast me behind your body, or backwards, because of the sins of the body, or behind the genitals, which indicate the filthiness of shame: Therefore, you are the gate of your own wickedness and impiety, namely the punishments that you have deserved because of your impiety and wickedness. This can be understood significantly in regard to Jerusalem, which drinks the cup of her sister Samaria to the last drop, and has drunk the dregs of her torments to the very bottom.
Commentary on Ezekiel
And they shall deal with thee in hatred, and shall take all [the fruits] of thy labours and thy toils, and thou shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed: and thy ungodliness and thy fornication
καί ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ αἰσχύνουσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου. καὶ ἡ πορνεία σου
и҆ сотворѧ́тъ въ тебѣ̀ въ не́нависти, и҆ во́змꙋтъ всѧ̑ трꙋды̀ твоѧ̑ и҆ дѣла̀ твоѧ̑, и҆ бꙋ́деши нага̀ и҆ посра́млена, и҆ ѿкры́етсѧ стꙋ́дъ блꙋда̀ твоегѡ̀ и҆ нече́стїе твоѐ.
brought this upon thee, in that thou wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their devices.
ἐποίησε ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
И҆ блꙋже́нїе твоѐ сотворѝ сїѧ̑ тебѣ̀, є҆гда̀ блꙋди́ла є҆сѝ в̾слѣ́дъ ꙗ҆зы́кѡвъ и҆ ѡ҆сквернѧ́ласѧ въ кꙋмі́рѣхъ и҆́хъ:
Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands.
ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
въ пꙋтѝ сестры̀ твоеѧ̀ ходи́ла є҆сѝ, и҆ да́мъ ча́шꙋ є҆ѧ̀ въ рꙋ́цѣ твоѝ.
Thus saith the Lord; Drink thy sister’s cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness.
τάδε λέγει Κύριος· τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι, τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατύ, τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι μέθην,
Сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: ча́шꙋ сестры̀ твоеѧ̀ и҆спїе́ши глꙋбо́кꙋю и҆ широ́кꙋю, и҆ бꙋ́детъ на смѣ́хъ и҆ подражне́нїе, и҆з̾ѻби́льнꙋю ко соверше́нїю пїѧ́нства,
And thou shalt be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria,
καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ· καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας,
и҆ разслабле́нїѧ напо́лнишисѧ: ча́ша же потребле́нїѧ и҆ погꙋбле́нїѧ ча́ша сестры̀ твоеѧ̀ самарі́и:
drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken [it], saith the Lord.
καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος.
и҆ и҆спїе́ши ю҆̀ и҆ и҆стощи́ши, и҆ чре́пъ є҆ѧ̀ ꙗ҆дꙋ́щи потреби́ши, и҆ сѡсца̀ твоѧ̑ ѿто́ргнеши: и҆ пра́здники и҆ новомⷭ҇чїѧ твоѧ̑ ѿвращꙋ̀: поне́же а҆́зъ гл҃ахъ, речѐ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь.
Therefore thus saith the Lord; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive thou [the reward] of thine ungodliness and thy fornication.
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου. -
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: поне́же забы́ла мѧ̀ є҆сѝ и҆ ѿве́ргла менѐ наза́дъ тѣ́ла твоегѡ̀, и҆ ты̀ возмѝ нече́стїе твоѐ и҆ блꙋ́дъ тво́й.
And the Lord said to me, Son of man wilt thou not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities?
Καὶ εἶπε Κύριος πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν ᾿Οολὰν καὶ τὴν ᾿Οολιβάν, καὶ ἀναγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν;
И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, не бꙋ́деши ли сꙋди́ти ѻ҆олѣ̀ и҆ ѻ҆олївѣ̀, и҆ возвѣсти́ши ли и҆́ма беззакѡ́нїѧ є҆ю̀;
36–49(Verse 36, 37 onwards) And the Lord said to me, saying: Son of man, do you judge Oholah and Oholibah and announce to them their crimes (or iniquities): for they are adulteresses (or have committed adultery), and there is blood on their hands, and they have committed adultery with their idols (or inventions): moreover, they have offered to devour (or have led) their sons whom they have borne to me through fire. But they have also done this to me, they have defiled my sanctuary on that day: and they have profaned my Sabbaths. And they sacrificed their sons to their idols, and entered my sanctuary on that day to defile it, and they did these things in the midst of my house. They sent messengers to men who were coming from afar, to whom they had sent a message. So behold, they have come, and you washed yourself (or, when they came, you immediately washed yourself): and you painted your eyes with antimony, and you adorned yourself with feminine beauty. You sat on a beautiful bed, and a table was set before you. You have placed my incense and my ointment upon her, and the voice of the multitude was rejoicing in her (or with a composed voice was she rejoicing); And indeed in her were brought together crowds of men, and they came from the wilderness (or drunk from the wilderness): they placed bracelets upon their hands, and most beautiful crowns upon their heads. And I said to her who was worn out with adultery: Now she will commit fornication in her own fornication even more. And they entered into it: as they would enter to a prostitute, so they entered to Oolla and Oolibah, wicked women (or to commit iniquity). Therefore, the righteous men (Vulgate inserts 'to them') shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of those who shed blood, for they are adulteresses, and blood is on their hands. For thus says the Lord God: Bring upon them a multitude and deliver them to tumult and to plunder, and let them be stoned with the stones of the people, and let them be pierced with their swords; they shall kill their sons and daughters, and burn their houses with fire, and I will remove wickedness (or impiety) from the land, and all women shall learn not to commit according to their wickedness (or impiety). And they shall bring your wickedness (or impiety) upon you, and you shall bear the sins of your idols, and you shall know that I am the Lord God. As I have often mentioned, I have connected the small discrepancies in the Septuagint edition with the Hebrew text, avoiding annoyance to the reader. Therefore, it follows that one who separately described the adulteries of Samaria and Jerusalem should also announce their punishments. However, all things are said as if to adulteresses, and by way of recapitulation, their crimes are briefly presented so that the stoning of the people may justly follow according to the command of the Law towards adulteresses. (alternative reading: adulterers) Therefore, since they are adulterous, bring forth a just sentence. For they are committing adultery with idols, and there is blood on their hands, namely the blood of those they sacrificed to idols, so that they would consecrate the sons they had borne to me to demons. They did not do this outside or in the mountains and woods, as they often used to do; but in the end they defiled my temple, so that they would place a statue of Baal in it. And they profaned my Sabbaths, so that neither the place nor the time of worship would be observed among them. But they were not content with present adulteries alone, nor were they satisfied with sacrificing my sons to their idols or demons; but they also indulged in foreign pleasures, worshipping the images of the Assyrians and Chaldeans. And when they came, Oholibah, you filled the entire attire of an adulteress upon them, to wash your body, to line your eyes with antimony: to assume a feminine appearance, to sit on a bed prepared for lust, to set out feasts to restore the strength of your lovers broken by pleasure; my incense and the ointment which I had specially ordered to be made (Exodus 30), and to exterminate that soul from the people, which had wanted to do this for private use, you offered to idols; to gather a multitude of people, and to sing with every kind of music: so that you would please your lovers not only by sight, but also by hearing and smell, and all the senses, who came to you drunk: not having any urban elegance, but having the appearance of desert and solitude, resembling peasants and brigands. And you, wicked sisters, have fallen into such great madness of pleasures, that you would place your bracelets and necklaces on the hands and heads of your lovers, or even on yourselves, so that you may be defiled in full adornment. Therefore I say to you, either Jerusalem or Samaria, or both: You have burned your forehead, so that you may not be polluted in secret, and you avoid the gaze of your husbands or other men; but you are publicly prostituting yourselves like harlots, eagerly desiring to be polluted by those who enter to you like prostitutes. Therefore, I will deliver you to be punished by those to whom you have willingly submitted yourselves. For they are righteous men, who, at my command, torture adulterers and murderers. For thus says the Lord God: Gather, by the prompting of your voice, O prophet, a multitude of peoples against them, and first let all their possessions be plundered; then let them be stoned and pierced with swords, and let their sons and daughters be killed, and let their houses be burned. And all these things shall be done so that impiety may be eradicated from the earth, and all women and the entire province placed far away may learn to avoid similar punishments: so that after you have received what you deserve and have carried the crimes of your idols, then you may know that I am the Lord. However, all these things were said figuratively and under the guise of adulteresses against Samaria and Jerusalem, because they were handed over to the Assyrians and Chaldeans, led into captivity, and their cities were burned with fire: the people who worshipped the idols of demons instead of God were killed. These things can also be understood after the coming of Christ, because righteous men from the peoples of the nations themselves judge the Samaritans and the Jews by comparison with themselves, and hand them over to be devoured, to whom the Lord said (Matt. XXIII, 38): Your house shall be left to you desolate. And: When you see Jerusalem surrounded by an army, know that its desolation is near (Luke XXI, 22). For even until this day they are adulterated and are oppressed by stones from the whole world. Since they sent messengers to those who were far away, and could not say: I am a approaching God, and not a God from afar, says the Lord (Jeremiah XXIII, 23): and they prepared themselves for their beloved demons: and they turned all the worship and adornment which they had received from God as natural good, into the worship of demons, and they offered their works and adornment, which we understand as bracelets and a crown, to adulterous lovers, whose punishment is a source of fear for the nations, indeed for those among the nations who have believed, lest they suffer similar consequences if they do the same things that Samaria and Jerusalem did. Then, when they have received their crimes, the wickedness will be taken away from those by whom the veil that was placed before the face of Moses (Exod. XXXIV) has been taken away from their eyes, so that they may recognize that Jesus Christ Himself is the Lord, whom they denied to be the Son of God (II Cor. III).
Commentary on Ezekiel
For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me.
ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν· τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἃ ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων.
ꙗ҆́кѡ любодѣ́йствовастѣ, и҆ кро́вь въ рꙋка́хъ є҆ю̀, и҆ въ кꙋмі́рѣхъ є҆ю̀ прелюбодѣ́йствовастѣ, и҆ ча̑да своѧ̑, ꙗ҆̀же роди́стѣ мнѣ̀, провожда́стѣ и҆̀мъ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь.
So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths.
ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι· τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν·
Да́же и҆ сїѧ̑ сотвори́стѣ мѝ, ѡ҆сквернѧ́стѣ ст҃а̑ѧ моѧ̑ въ то́й де́нь, и҆ сꙋббѡ̑ты моѧ̑ ѡ҆сквернѧ́стѣ:
And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house;
καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
и҆ внегда̀ закала́стѣ ча̑да своѧ̑ кꙋмі́рѡмъ свои̑мъ, и҆ вхожда́стѣ во ст҃а̑ѧ моѧ̑ въ то́й де́нь, є҆́же скверни́ти ѧ҆̀: и҆ сѐ, та́кѡ творѧ́стѣ средѣ̀ до́мꙋ моегѡ̀:
and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments,
καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσι τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπέστειλαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ
и҆ посыла́стѣ ко мꙋжє́мъ грѧдꙋ́щымъ и҆здале́ча, къ ни̑мже послѡ́въ посыла́стѣ. И҆ є҆гда̀ приходи́ти и҆̀мъ, а҆́бїе ᲂу҆мыва́ласѧ є҆сѝ и҆ ᲂу҆тварѧ́ла є҆сѝ ѻ҆́чи твоѝ и҆ ᲂу҆краша́ласѧ ᲂу҆́тварїю,
and satest on a prepared bed, and before it [there was] a table set out, and [as for] mine incense and mine oil, they rejoiced in them,
καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς, καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.
и҆ сѣдѣ́ла є҆сѝ на ѻ҆дрѣ̀ по́стланѣ, и҆ трапе́за ᲂу҆кра́шенна пред̾ лице́мъ є҆ѧ̀, и҆ ѳѷмїа́мъ мо́й и҆ є҆ле́й мо́й предлага́ла пред̾ ни́ми, и҆ веселѧ́хꙋсѧ въ ни́хъ:
and they raised a sound of music, and [that] with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
и҆ гла́сомъ сли́чнымъ возглаша́хꙋ, и҆ ко мꙋжє́мъ ѿ мно́жества человѣ́ча приходѧ́щымъ ѿ пꙋсты́ни, и҆ даѧ́хꙋ пє́рстни на рꙋ́ки и҆́хъ и҆ вѣне́цъ хвалы̀ на главы̑ и҆́хъ.
Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring [after] the manner of a harlot?
καὶ εἶπα· οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσι; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσε.
И҆ реко́хъ: не въ си́хъ ли прелюбодѣ́йствꙋютъ; и҆ дѣла̀ блꙋдни́цы, и҆ сама̀ соблꙋдѝ.
And they went in to her, as [men] go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.
καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς ᾿Οολὰν καὶ πρὸς ᾿Οολιβὰν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν.
И҆ вхожда́хꙋ къ не́й: ꙗ҆́коже вла́зѧтъ къ женѣ̀ блꙋдни́цѣ, та́кѡ вла́зѧхꙋ ко ѻ҆олѣ̀ и҆ ко ѻ҆олївѣ̀, жена́мъ беззако́нницамъ, є҆́же сотвори́ти беззако́нїе.
And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands.
καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ καὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσί, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
Мꙋ́жїе же пра́веднїи, ті́и и҆ ѿмстѧ́тъ и҆́ма ѿмще́нїемъ любодѣ́йницъ и҆ ѿмще́нїемъ пролива́ющихъ кро́вь, ꙗ҆́кѡ любодѣ̑йцы сꙋ́ть, и҆ кро́вь въ рꙋка́хъ и҆́хъ.
Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
Сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: приведѝ на ни́хъ наро́ды и҆ да́ждь на ни́хъ мѧте́жъ и҆ разграбле́нїе,
And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses.
καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσι.
и҆ ве́ржи ка́менїе на ни́хъ, ка́менїе наро́дѡвъ, и҆ да и҆збодꙋ́тъ и҆̀хъ мечьмѝ свои́ми: сы́ны и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ и҆збїю́тъ и҆ до́мы и҆́хъ ѻ҆гне́мъ сожгꙋ́тъ:
And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness.
καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσι κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
и҆ ѿвращꙋ̀ нече́стїе ѿ землѝ, и҆ нака́жꙋтсѧ всѧ̑ жєны̀ и҆ не сотворѧ́тъ по нече́стїємъ и҆́хъ:
And your ungodliness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye shall know that I am the Lord.
καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήψεσθε· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
и҆ да́стсѧ нече́стїе ва́ше на вы̀: и҆ (всѧ̑) грѣхѝ кꙋмі̑ръ ва́шихъ прїи́мете и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ете, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь.
And the word of the Lord came to me, saying,
ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ: