Baruch 4
Commentary from 6 fathers
This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die.
ΑΥΤΗ ἡ βίβλος τῶν προσταγμάτων τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ νόμος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα· πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτὴν εἰς ζωήν, οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται. -
Сїѧ̀ кни́га повелѣ́нїй бж҃їихъ и҆ зако́нъ сы́й во вѣ́къ: всѝ держа́щїисѧ є҆ѧ̀ въ живо́тъ (вни́дꙋтъ), ѡ҆ста́вившїи же ю҆̀ ᲂу҆́мрꙋтъ.
Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated.
᾿Επιστρέφου, ᾿Ιακώβ, καὶ ἐπιλαβοῦ αὐτῆς, διόδευσον πρὸς τὴν λάμψιν κατέναντι τοῦ φωτὸς αὐτῆς.
Ѡ҆брати́сѧ, і҆а́кѡве, и҆ и҆ми́сѧ є҆ѧ̀, ходѝ ко сїѧ́нїю прѧ́мѡ свѣ́та є҆ѧ̀.
Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation.
μὴ δῷς ἑτέρῳ τὴν δόξαν σου καὶ τὰ συμφέροντά σοι ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
Не да́ждь и҆но́мꙋ сла́вы твоеѧ̀, и҆ поле́зныхъ тебѣ̀ ꙗ҆зы́кꙋ чꙋжде́мꙋ.
Be of good cheer, my people, the memorial of Israel.
Θαρσεῖτε λαός μου, μνημόσυνον ᾿Ισραήλ.
Дерза́йте, лю́дїе моѝ, па́мѧть і҆и҃лева.
Ye were sold to the nations, not for your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies.
ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν, διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑμᾶς τὸν Θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις·
Про́дани бы́сте ꙗ҆зы́кѡмъ не на па́гꙋбꙋ: поне́же разгнѣ́васте бг҃а, пре́дани бы́сте сꙋпоста́тѡмъ,
The devil in fact had a written note for our debt, but Christ redeemed us with his own blood.
Fragments on Baruch 4:6
For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God.
παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑμᾶς θύσαντες δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ.
преѡгорчи́сте бо сотво́ршаго ва́съ, (бг҃а вѣ́чнаго,) поже́рше бѣсѡ́мъ, а҆ не бг҃ꙋ:
“And my people has not understood me.” They have not understood me, he says, that I am more brilliant than the sun. “Woe to a sinful people.” This also is typical of the prophets, to grieve over one who is sick with an incurable illness. Jeremiah does this in many places, and Christ as well, saying, “Woe to you, Chorazin, woe to you, Bethsaida,” because this also is a form of instruction. In fact, one who has not been brought back by reasoning can often be corrected by someone’s grief. “People full of sins.” Another accusation: all are so, and gravely. “Perverse race.” He does not accuse their birth but indicates that their wickedness began from the earliest age. Just as John, when he said, “serpents, children of vipers,” did not depreciate their nature (otherwise he would not have said, “Produce fruit, then, worthy of repentance,” if they had been such by nature and by birth), so also here, in saying “Perverse race,” the prophet does not accuse their birth. “Lawless children.” He did not say, “outside of the law,” but “without law,” with a disposition in no way better than those who had received no law at all, thus showing that the difference is in their previous choice. “You have abandoned the Lord, angering him.” He said this expressively: the name of God would have been enough to establish the accusation. It is what Jeremiah reproves, saying, “Since they have departed from him and are drawn near to demons.” “The Holy One of Israel.” This is the culmination of the accusation, by the fact that though he was the common Lord of all, it was to them that he had made himself known.
Commentary on Isaiah 1:3
Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.
ἐπελάθεσθε τὸν τροφεύσαντα ὑμᾶς Θεὸν αἰώνιον, ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑμᾶς ῾Ιερουσαλήμ·
забы́сте бо гдⷭ҇а пита́ющаго ва́съ, ѡ҆печа́листе же и҆ воспита́вшаго ва́съ і҆ерⷭ҇ли́ма.
For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning;
εἶδε γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπεν· ἀκούσατε, οἱ πάροικοι Σιών, ἐπήγαγέ μοι ὁ Θεὸς πένθος μέγα·
Ви́дѣ бо наше́дшїй ва́мъ гнѣ́въ ѿ бг҃а и҆ речѐ: слы́шите, присє́льницы сїѡ̑ни, наведе́ бо мѝ гдⷭ҇ь сѣ́тованїе вели́ко,
For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them.
εἶδον γὰρ τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ τῶν θυγατέρων μου, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος.
ви́дѣхъ бо плѣне́нїе люді́й сынѡ́въ мои́хъ и҆ дще́рей, є҆́же наведѐ и҆̀мъ вѣ́чный.
With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning.
ἔθρεψα γὰρ αὐτοὺς μετ᾿ εὐφροσύνης, ἐξαπέστειλα δὲ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ πένθους.
Пита́хъ бо ѧ҆̀ съ весе́лїемъ, и҆спꙋсти́хъ же ѧ҆̀ съ пла́чемъ и҆ рыда́нїемъ.
Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God.
μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν· ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου, διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου Θεοῦ,
Никто́же да ра́дꙋетсѧ ѡ҆ мнѣ̀ вдови́цѣ и҆ ѡ҆ста́вленнѣй ѿ мно́гихъ, ѡ҆пꙋстѣ́хъ за грѣхѝ ча̑дъ мои́хъ, поне́же ᲂу҆клони́шасѧ ѿ зако́на бж҃їѧ,
He calls her a widow because she was without the divine care, alone and desolate—clearly she who is now alone. Or, furthermore, the only one to have had the divine temple. Or the only one to have been encircled by the Assyrians but not conquered, because in fact “the Lord tried me harshly but did not give me over to death.” But above all it is the synagogue that deserves the name widow, which, having acted arrogantly toward Christ her spouse, has been abandoned.
Fragments on Baruch 4:12
They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness.
δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν Θεοῦ, οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπέβησαν.
и҆ ѡ҆правда́нїй є҆гѡ̀ не позна́ша, и҆ не ходи́ша въ пꙋте́хъ за́повѣдїй бж҃їихъ, нижѐ стезьмѝ наказа́нїѧ въ пра́вдѣ є҆гѡ̀ стꙋпа́ша.
Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them.
ἐλθέτωσαν αἱ πάροικοι Σιών, καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος·
Да прїи́дꙋтъ ѡ҆кре́стнїи сїѡ̑ни, и҆ помѧни́те плѣне́нїе сынѡ́въ мои́хъ и҆ дще́рей, є҆́же наведѐ и҆̀мъ вѣ́чный:
For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child.
ἐπήγαγε γὰρ ἐπ᾿ αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν, ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον, οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν
наведе́ бо на нѧ̀ ꙗ҆зы́къ и҆здале́ча, ꙗ҆зы́къ безстꙋ́дный и҆ и҆ноѧзы́чный:
God “removed our sins from us,” but we are attracted to them, and for them we are punished. It says that he sends, because nothing happens without God’s consent. The “perverse nation” was first the Babylonians, then the Romans. This can also be understood as those who teach false knowledge, resorting to the deceptions of the sophists.
Fragments on Baruch 4:15
These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters.
καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν μόνην ἠρήμωσαν.
поне́же не ᲂу҆срами́шасѧ ста́рца, ни поми́ловаша ѻ҆троча́те, и҆ ѿведо́ша любе́зныхъ вдови́чихъ, и҆ ѿ дще́рей є҆ди́нꙋ ѡ҆пꙋстоши́ша.
For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies.
ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν τὰ κακὰ ὑμῖν ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν.
Наведы́й бо ва́мъ ѕла̑ѧ и҆зба́витъ ва́съ ѿ рꙋкѝ вра̑гъ ва́шихъ.
Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate.
βαδίζετε, τέκνα, βαδίζετε, ἐγὼ γὰρ κατελήφθην ἔρημος·
И҆ди́те, ча̑да, и҆ди́те: а҆́зъ бо ѡ҆ста́хсѧ пꙋста̀,
I remain alone because of God’s absence. This could have been said by the saints, who made the condition of sinners their own; or by the synagogue of the Jews, when because of its arrogance toward Christ it was said to it, “See, your house will be left desolate”; or by the city, because of the desolation of the inhabitants.
Fragments on Baruch 4:19
I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days.
ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης, ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου, κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου. -
совлеко́хсѧ ри́зы ми́рныѧ, ѡ҆блеко́хсѧ же во вре́тище моле́нїѧ моегѡ̀: возопїю̀ къ вѣ́чномꙋ во дни̑ моѧ̑.
Paul reasonably has said, “his eternal power and godhead,” thereby signifying the Son. He said this while accusing the Greeks of contemplating the harmony and order of the creation without reflecting on the framing Word within it (for the creatures witness to their own Framer) so as through the creation to apprehend the true God and abandon their worship of it. And where the sacred writers say, “who exists before the ages,” and, “by whom he made the ages,” they thereby as clearly preach the eternal and everlasting being of the Son, even while they are designating God. Thus, if Isaiah says, “The everlasting God, the creator of the ends of the earth,” and Susanna said, “O everlasting God,” and Baruch wrote, “I will cry unto the Everlasting in my days,” and shortly after, “My hope is in the Everlasting, that he will save you, and joy is come to me from the Holy One,” yet as the apostle, writing to the Hebrews, says, “who being the radiance of his glory and the expression of his person,” and David too in the psalm, “And the brightness of the Lord be on us,” and, “In your light shall we see light,” who has so little sense as to doubt of the eternity of the Son?
Discourses Against the Arians 1.4.12:2-5
Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies.
Θαρρεῖτε, τέκνα, βοήσατε πρὸς τὸ Θεόν, καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ δυναστείας, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν.
Дерза́йте, ча̑да, возопі́йте къ бг҃ꙋ, и҆ и҆зба́витъ ва́съ ѿ наси́лїѧ рꙋкѝ вра́жїѧ.
For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour.
ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν, καὶ ἦλθέ μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ, ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν.
А҆́зъ бо (и҆спе́рва) надѣ́ѧхсѧ на вѣ́чнаго ѡ҆ спасе́нїи ва́шемъ: и҆ прїи́де мѝ ра́дость ѿ ст҃а́гѡ въ поми́лованїи, є҆́же прїи́детъ ва́мъ вско́рѣ ѿ вѣ́чнагѡ сп҃са на́шегѡ.
For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever.
ἐξέπεμψα γὰρ ὑμᾶς μετὰ κλαυθμοῦ καὶ πένθους, ἀποδώσει δέ μοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς μετὰ χαρμοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα.
И҆спꙋсти́хъ бо ва́съ съ рыда́нїемъ и҆ пла́чемъ, ѿда́стъ же мѝ бг҃ъ ва́съ съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ въ вѣ́къ.
Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting.
ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιὼν τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν, οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν, ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου.
Ꙗ҆́коже бо нн҃ѣ ви́дѣша присє́льницы сїѡ̑ни ва́ше плѣне́нїе (ѿ бг҃а), та́кожде ᲂу҆́зрѧтъ вско́рѣ сп҃се́нїе ва́ше ѿ бг҃а, є҆́же прїи́детъ ва́мъ со сла́вою вели́кою и҆ со ѡ҆свѣще́нїемъ вѣ́чнагѡ.
My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck.
τέκνα, μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν· κατεδίωξέ σε ὁ ἐχθρός σου, καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Ча̑да, долготерпи́те и҆́же ѿ бг҃а наше́дшїй ва́мъ гнѣ́въ, гони́лъ бо тѧ̀ вра́гъ тво́й, и҆ ᲂу҆́зриши па́гꙋбꙋ є҆гѡ̀ вско́рѣ и҆ на вы́ю є҆гѡ̀ настꙋ́пиши.
My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.
οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας, ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν. -
Младі́и моѝ ходи́ша въ пꙋти̑ же́стѡки, восхище́ни сꙋ́ть, ꙗ҆́коже ста́до похище́но врага́ми.
How great is the providence of the Lord! Where there is a fruit of a softer quality, the thickness of the leaves offers a more protective covering for its defense, as we see in the example of the fig tree. Therefore the more delicate creatures must be protected from the other sturdier ones, as the same Lord teaches by the mouth of Jeremiah, saying, “Like these good figs, thus I will regard the deported ones of Judah that I have sent from this place into the land of the Chaldeans for their good and will fix my eyes on them for their good.” In fact, when they were exposed to offenses he encircled them, so to speak, with a more protective covering of his mercy so that those tender fruits would not perish prematurely. Moreover, he later on also says about them, “The creatures of my possession have walked rough ways,” and he says more to them further on, “Be brave, my children, and cry to the Lord.” This is the sole inviolable protection, the impregnable defense against all the storms and the injuries. Where there are delicate fruits, the protection and the defense of the leaves is thicker; on the contrary, where there are more resistant fruits, there the leaves are more delicate, as in the case of the apple.
The Six Days of Creation
Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you.
Θαρσήσατε τέκνα καὶ βοήσατε πρὸς τὸν Θεόν, ἔσται γὰρ ὑμῶν ὑπὸ τοῦ ἐπάγοντος μνεία.
Дерза́йте, ча̑да, и҆ возопі́йте къ бг҃ꙋ, бꙋ́детъ бо ва́мъ ѿ наве́дшагѡ па́мѧть.
For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more.
ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑμῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν.
Ꙗ҆́коже бо бы́сть ᲂу҆́мъ ва́шъ заблꙋди́ти ва́мъ ѿ бг҃а, та́кѡ нн҃ѣ десѧти́жды ᲂу҆сꙋгꙋби́те ѡ҆брати́вшесѧ взыска́ти є҆го̀:
For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation.
ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑμῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑμῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην μετὰ τῆς σωτηρίας ὑμῶν. -
наведы́й бо ва́мъ ѕла̑ѧ наведе́тъ ва́мъ вѣ́чное весе́лїе со сп҃се́нїемъ ва́шимъ.
Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee.
Θάρσει ῾Ιερουσαλήμ, παρακαλέσει σε ὁ ὀνομάσας σε.
Дерза́й, і҆ерⷭ҇ли́ме, ᲂу҆тѣ́шитъ тѧ̀ нарекі́й тебѐ.
That is, the Word of God, who became incarnate for us and made the church worthy to be called his spouse.
Fragments on Baruch 4:30
Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall.
δείλαιοι οἱ σὲ κακώσαντες καὶ ἐπιχαρέντες τῇ σῇ πτώσει,
Ѡ҆каѧ́нни ѡ҆ѕло́бившїи тѧ̀ и҆ ра́довавшїисѧ ѡ҆ паде́нїи твое́мъ, (мще́нїе бꙋ́детъ над̾ ни́ми).
Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons.
δείλαιαι αἱ πόλεις, αἷς ἐδούλευσαν τὰ τέκνα σου, δειλαία ἡ δεξαμένη τοὺς υἱούς σου.
Ѡ҆каѧ́нни гра́ди, и҆̀мже порабо́таша ча̑да твоѧ̑, ѡ҆каѧ́нна прїи́мшаѧ сы́ны твоѧ̑.
For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώματί σου, οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρημίᾳ.
Ꙗ҆́коже бо пора́довасѧ ѡ҆ твое́мъ паде́нїи и҆ возвесели́сѧ ѡ҆ разоре́нїи твое́мъ, та́кожде ѡ҆печа́литсѧ ѡ҆ свое́мъ запꙋстѣ́нїи.
For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning.
καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαμα τῆς πολυοχλίας καὶ τὸ ἀγαυρίαμα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος.
И҆ ѿсѣкꙋ̀ ѿ неѧ̀ весе́лїе многонаро́дства, и҆ велича́нїе є҆ѧ̀ бꙋ́детъ въ рыда́нїе.
For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time.
πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς, καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον. -
Ѻ҆́гнь и҆ на́йдетъ на ню̀ ѿ вѣ́чнагѡ во дни̑ мнѡ́ги, и҆ насели́тсѧ бѣ́сами на мно́жайшее вре́мѧ.
O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God.
Περίβλεψον πρὸς ἀνατολάς, ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἴδε τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ σοι ἐρχομένην.
Воззрѝ на восто́къ, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆ ви́ждь весе́лїе грѧдꙋ́щее тебѣ̀ ѿ бг҃а.
Jeremiah the prophet has pointed out that as many believers as God has prepared for this purpose, to multiply those left on earth, should both be under the rule of the saints to minister to his Jerusalem and that his kingdom shall be in it, saying, “Look around Jerusalem towards the east, and behold the joy that comes to you from God. Behold, your children shall come whom you have sent forth; they shall come in a band from the east even to the west by the word of that Holy One, rejoicing in that splendor from your God.” Now all these things being such as they are, they cannot be understood in reference to supercelestial matters, “for God,” it is said, “will show the whole earth that is under heaven your glory.” But in the times of the kingdom, the earth has been called again by Christ to its pristine condition, and Jerusalem will be rebuilt after the pattern of Jerusalem above, of which the prophet Isaiah says, “Behold, I have depicted your walls on my hands, and you are always in my sight. John, the Lord’s disciple, says that the new Jerusalem above shall then descend, as a bride adorned for her husband, and that this is the tabernacle of God, in which God will dwell with humanity. Of this Jerusalem the former one is an image—the Jerusalem of the former earth in which the righteous are disciplined beforehand for incorruption and prepared for salvation.
Against Heresies 5:35.1-2
Look toward the sun of justice, toward our Lord Jesus Christ.
Fragments on Baruch 4:36
Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.
ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου, οὓς ἐξαπέστειλας, ἔρχονται συνηγμένοι ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ Θεοῦ δόξῃ.
Сѐ, грѧдꙋ́тъ сы́нове твоѝ, и҆̀хже и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ, грѧдꙋ́тъ со́брани ѿ востѡ́къ да́же до за̑падъ сло́вомъ ст҃а́гѡ, ра́дꙋющесѧ ѡ҆ сла́вѣ бж҃їей.
O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us.
μακάριοί ἐσμεν ᾿Ισραήλ, ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷ Θεῷ ἡμῖν γνωστά ἐστι. -
Блаже́ни є҆смы̀, і҆и҃лю, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆гѡ́днаѧ бг҃ꙋ на́мъ разꙋ̑мна сꙋ́ть.