2 Kings (4 Kings) 23

Commentary from 3 fathers

1

And the king sent and gathered all the elders of Juda and Jerusalem to himself.

ΚΑΙ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγε πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ᾿Ιούδα καὶ ῾Ιερουσαλήμ.

И҆ возвѣсти́ша сїѧ̑ глаго́лы царе́ви: и҆ посла̀ ца́рь, и҆ собра̀ къ себѣ̀ всѧ̑ старѣ̑йшины і҆ꙋ́дины и҆ і҆ерⷭ҇ли́млѧны,

2

And the king went up to the house of the Lord, and every man of Juda and all who dwelt in Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord.

καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον Κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ ᾿Ιούδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν ῾Ιερουσαλὴμ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ Κυρίου.

и҆ вни́де ца́рь въ до́мъ гдⷭень, и҆ всѝ мꙋ́жїе і҆ꙋ́дины и҆ всѝ живꙋ́щїи во і҆ерⷭли́мѣ съ ни́мъ, и҆ жерцы̀, и҆ прⷪ҇ро́цы, и҆ всѝ лю́дїе ѿ ма́ла и҆ до вели́ка, и҆ прочтѐ во ᲂу҆шеса̀ и҆́хъ всѧ̑ словеса̀ кни́ги завѣ́та ѡ҆брѣ́тшїѧсѧ въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни:

3

And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, to keep his commandments and his testimonies and his ordinances with all the heart and with all the soul, to confirm the words of this covenant; [even] the things written in this book. And all the people stood to the covenant.

καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν στύλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον Κυρίου τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Κυρίου καὶ τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ τοῦ ἀναστῆσαι τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τὸ βιβλίον τοῦτο· καὶ ἔστη πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῇ διαθήκῃ.

и҆ ста̀ ца́рь ᲂу҆ столпа̀ и҆ завѣща̀ завѣ́тъ пред̾ гдⷭ҇емъ, є҆́же ходи́ти в̾слѣ́дъ гдⷭ҇а и҆ храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ свидѣ̑нїѧ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда̑нїѧ є҆гѡ̀ всѣ́мъ се́рдцемъ и҆ все́ю дꙋше́ю, є҆́же возста́вити словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, ꙗ҆̀же пи̑сана въ кни́зѣ се́й. И҆ ста́ша всѝ лю́дїе въ завѣ́тѣ.

4

And the king commanded Chelcias the high priest, and the priests of the second order, and them that kept the door, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of Kedron, and took the ashes of them to Baethel.

καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκίᾳ τῷ ἱερεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσι τῆς δευτερώσεως καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὸν σταθμὸν τοῦ ἐξαγαγεῖν ἐκ τοῦ ναοῦ Κυρίου πάντα τὰ σκεύη τὰ πεποιημένα τῷ Βάαλ καὶ τῷ ἄλσει καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ ἔξω ῾Ιερουσαλὴμ ἐν σαδημὼθ Κέδρων καὶ ἔβαλε τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς Βαιθήλ.

И҆ заповѣ́да ца́рь хелкі́и жерцꙋ̀ вели́комꙋ и҆ жерцє́мъ вторы̑мъ и҆ стрегꙋ́щымъ вра́тъ и҆знестѝ ѿ хра́ма гдⷭ҇нѧ всѧ̑ сосꙋ́ды сотворє́ныѧ ваа́лꙋ и҆ дꙋбра́вѣ и҆ все́й си́лѣ небе́снѣй, и҆ сожжѐ и҆ внѣ̀ і҆ерⷭ҇ли́ма въ садимѡ́ѳѣ ке́дрстѣ и҆ и҆зве́рже пра́хъ и҆́хъ въ веѳи́ль:

5

And he burned the idolatrous priests, whom the kings of Juda [had] appointed, (and they burned incense in the high places and in the cities of Juda, and the places around about Jerusalem); and them that burned incense to Baal, and to the sun, and to the moon, and to Mazuroth, and to all the host of heaven.

καὶ κατέκαυσε τοὺς χωμαρίμ, οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς ᾿Ιούδα καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ τοῖς περικύκλῳ ῾Ιερουσαλήμ, καὶ τοὺς θυμιῶντας τῷ Βάαλ καὶ τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ σελήνῃ καὶ τοῖς μαζουρὼθ καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ.

и҆ сожжѐ хѡмарі́мы {жерцы̀ чародѣ̑и}, и҆̀хже да́ша ца́рїе і҆ꙋ́дины, и҆ кадѧ́хꙋ въ высо́кихъ и҆ во градѣ́хъ і҆ꙋ́диныхъ и҆ во ѡ҆кре́стныхъ і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ кадѧ́щихъ ваа́лꙋ, и҆ со́лнцꙋ, и҆ лꙋнѣ̀, и҆ плане́тамъ и҆ все́й си́лѣ небе́снѣй:

6

And he carried out the grove from the house of the Lord to the brook Kedron, and burned it at the brook Kedron, and reduced it to powder, and cast its powder on the sepulchres of the sons of the people.

καὶ ἐξήνεγκε τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου Κυρίου ἔξωθεν ῾Ιερουσαλὴμ εἰς τὸν χειμάρρουν Κέδρων καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κέδρων καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ.

и҆ и҆знесѐ кꙋмі́ръ и҆з̾ хра́ма гдⷭ҇нѧ внѣ̀ і҆ерⷭ҇ли́ма на пото́къ ке́дрскъ, и҆ сожжѐ є҆го̀ въ пото́цѣ ке́дрстѣ, и҆ и҆стнѝ въ пра́хъ, и҆ вве́рже пра́хъ и҆̀хъ въ гро́бы сынѡ́въ людски́хъ:

7

And he pulled down the house of the sodomites that were by the house of the Lord, where the women wove tents for the grove.

καὶ καθεῖλε τὸν οἶκον τῶν καδησὶμ τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, οὗ αἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκεῖ Χεττιΐμ τῷ ἄλσει.

и҆ разрꙋшѝ хра́мъ кадисі́мѡвъ {до́мъ блꙋди́лищный}, и҆́же бѣ̀ въ хра́мѣ гдⷭ҇ни, и҆дѣ́же жєны̀ прѧдѧ́хꙋ ри̑зы кꙋмі́рꙋ:

8

And he brought up all the priest from the cities of Juda, and defiled the high places where the priests burned incense, from Gaebal even to Bersabee; and he pulled down the house of the gates that was by the door of the gate of Joshua the ruler of the city, on a man’s left hand at the gate of the city.

καὶ ἀνήγαγε πάντας τοὺς ἱερεῖς ἐκ πόλεων ᾿Ιούδα καὶ ἐμίανε τὰ ὑψηλά, οὗ ἐθυμίασαν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς ἀπὸ Γαβαὰ καὶ ἕως Βηρσαβεέ. καὶ καθεῖλε τὸν οἶκον τῶν πυλῶν τὸν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης ᾿Ιησοῦ ἄρχοντος τῆς πόλεως, τῶν ἐξ ἀριστερῶν ἀνδρὸς ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως.

и҆ возведѐ всѧ̑ жерцы̀ ѿ градѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ, и҆ ѡ҆сквернѝ высѡ́каѧ, и҆дѣ́же кадѧ́хꙋ жерцы̀, ѿ гаваѝ да вирсаве́и: и҆ разрꙋшѝ хра́мъ вра́тъ, и҆́же бѣ̀ при две́рехъ вра́тъ і҆исꙋ́са кнѧ́зѧ гра́днагѡ, и҆́же ѡ҆шꙋ́юю входѧ́щымъ две́рьми гра́да.

9

Only the priests of the high places went not up to the altar of the Lord in Jerusalem, for they only ate leavened bread in the midst of their brethren.

πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον Κυρίου ἐν ῾Ιερουσαλήμ, ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.

Ѻ҆ба́че не вхожда́хꙋ жерцы̀ высо́кихъ ко ѻ҆лтарю̀ гдⷭ҇ню во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, но то́кмѡ ꙗ҆дѧ́хꙋ ѡ҆прѣсно́ки посредѣ̀ бра́тїи своеѧ̀.

10

And he defiled Tapheth which is in the valley of the son of Ennom, [constructed] for a man to cause his son or his daughter to pass through fire to Moloch.

καὶ ἐμίανε τὸν Ταφὲθ τὸν ἐν φάραγγι υἱοῦ ᾿Εννὸμ τοῦ διαγαγεῖν ἄνδρα τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἄνδρα τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Μολὸχ ἐν πυρί.

И҆ ѡ҆сквернѝ тафе́ѳа, и҆́же въ де́бри сынѡ́въ є҆нѡ́млихъ, є҆́же не превестѝ мꙋ́жꙋ сы́на своегѡ̀ и҆ мꙋ́жꙋ дще́ре своеѧ̀ моло́хꙋ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь:

11

And he burned the horses which the king of Juda had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king’s eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire.

καὶ κατέκαυσε τοὺς ἵππους, οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς ᾿Ιούδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου Κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Νάθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουρίμ, καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσε πυρί.

и҆ сожжѐ ко́ни, и҆̀хже да́ша ца́рїе і҆ꙋ̑дины со́лнцꙋ во вхо́дѣ хра́мꙋ гдⷭ҇нѧ, при влага́лищи наѳа́на, царе́ва скопца̀ во фарꙋрі́мѣ: и҆ колесни́цꙋ со́лнечнꙋю сожжѐ ѻ҆гне́мъ:

12

And the altars that were on the roof of the upper chamber of Achaz, which the kings of Juda had made, and the altars which Manasses had made in the two courts of the house of the Lord, did the king pull down and forcibly remove from thence, and cast their dust into the brook of Kedron.

καὶ τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ ὑπερῴου ῎Αχαζ, ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς ᾿Ιούδα, καὶ τὰ θυσιαστήρια, ἃ ἐποίησε Μανασσῆς ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου, καθεῖλεν ὁ βασιλεὺς καὶ κατέσπασεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρριψε τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κέδρων.

и҆ ѻ҆лтари̑, ꙗ҆̀же на кро́вѣ го́рницы а҆ха́зовы, ꙗ҆̀же сотвори́ша ца́рїе і҆ꙋ́дины и҆ ѻ҆лтари̑, и҆̀же созда̀ манассі́а во двою̀ дворꙋ̀ хра́ма гдⷭ҇нѧ, раскопа̀ ца́рь, и҆ све́рже ѿтꙋ́дꙋ, и҆ всы́па пра́хъ и҆̀хъ въ пото́къ ке́дрскъ:

13

And the king defiled the house that was before Jerusalem, on the right hand of the mount of Mosthath, which Solomon king of Israel built to Astarte the abomination of the Sidonians, and to Chamos the abomination of Moab, and to Moloch the abomination of the children of Ammon.

καὶ τὸν οἶκον τὸν ἐπὶ πρόσωπον ῾Ιερουσαλὴμ τὸν ἐκ δεξιῶν τοῦ ὄρους τοῦ Μοσοάθ, ὃν ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ τῇ ᾿Αστάρτῃ προσοχθίσματι Σιδωνίων καὶ τῷ Χαμὼς προσοχθίσματι Μωὰβ καὶ τῷ Μολχὸλ βδελύγματι υἱῶν ᾿Αμών, ἐμίανεν ὁ βασιλεύς.

и҆ хра́мъ, и҆́же пред̾ лице́мъ і҆ерⷭ҇ли́ма, ѡ҆деснꙋ́ю горы̀ мосѳа́ѳъ, є҆го́же созда̀ соломѡ́нъ ца́рь і҆и҃левъ а҆ста́ртѣ ме́рзости сїдѡ́нстѣй и҆ хамѡ́сꙋ ме́рзости мѡа́вли и҆ молхо́лꙋ ме́рзости сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, ѡ҆сквернѝ ца́рь:

14

And he broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and filled their places with the bones of men.

καὶ συνέτριψε τὰς στήλας καὶ ἐξωλόθρευσε τὰ ἄλση καὶ ἔπλησε τοὺς τόπους αὐτῶν ὀστέων ἀνθρώπων.

и҆ сокрꙋшѝ столпы̀, и҆ и҆скоренѝ дꙋбра̑вы, и҆ напо́лни мѣста̀ и҆́хъ костьмѝ человѣ́ческими:

15

Also the high altar in Baethel, which Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, had made, even that high altar he tore down, and broke in pieces the stones of it, and reduced it to powder, and burnt the grove.

καί γε τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθὴλ τὸ ὑψηλόν, ὃ ἐποίησεν ῾Ιεροβοὰμ υἱὸς Ναβάτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν ᾿Ισραήλ, καί γε τὸ θυσιαστήριον ἐκεῖνο τὸ ὑψηλὸν κατέσπασε καὶ συνέτριψε τοὺς λίθους αὐτοῦ καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ κατέκαυσε τὸ ἄλσος.

и҆ ѻ҆лта́рь и҆́же во веѳи́ли высо́кїй, є҆го́же сотворѝ і҆еровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, и҆́же въ грѣ́хъ введѐ і҆и҃лѧ, и҆ ѻ҆лта́рь то́й высо́кїй раскопа̀, и҆ сокрꙋшѝ ка́менїе є҆гѡ̀, и҆ и҆стнѝ въ пра́хъ, и҆ сожжѐ кꙋмі́ры.

16

And Josias turned aside, and saw the tombs that were there in the city, and sent, and took the bones out of the tombs, and burnt them on the altar, and defiled it, according to the word of the Lord which the man of God spoke, when Jeroboam stood by the altar at the feast: and he turned and raised his eyes to the tomb of the man of God that spoke these words.

καὶ ἐξένευσεν ᾿Ιωσίας καὶ εἶδε τοὺς τάφους τοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέστειλε καὶ ἔλαβε τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐμίανεν αὐτὸ κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἑστάναι ῾Ιεροβοὰμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. καὶ ἐπιστρέψας ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους

И҆ восклони́сѧ і҆ѡсі́а, и҆ ви́дѣ гро́бы сꙋ́щыѧ во гра́дѣ та́мѡ, и҆ посла̀, и҆ взѧ̀ кѡ́сти ѿ грѡ́бъ, и҆ сожжѐ на ѻ҆лтарѝ, и҆ ѡ҆сквернѝ є҆го̀ по гл҃ꙋ гдⷭ҇ню, є҆го́же глаго́ла человѣ́къ бж҃їй, є҆гда̀ стоѧ́ше і҆еровоа́мъ въ пра́здникъ пред̾ ѻ҆лтаре́мъ: и҆ ѡ҆бра́щьсѧ возведѐ ѻ҆́чи своѝ на гро́бъ человѣ́ка бж҃їѧ глаго́лавшагѡ словеса̀ сїѧ̑.

17

And he said, What [is] that mound which I see? And the men of the city said to him, [It is the grave of] the man of God that came out of Juda, and uttered these imprecations which he imprecated upon the altar of Baethel.

καὶ εἶπε· τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο, ὃ ἐγὼ ὁρῶ; καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως· ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ ᾿Ιούδα καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Βαιθήλ.

и҆ речѐ: что̀ моги́ла сїѧ̑, ю҆́же а҆́зъ ви́ждꙋ; И҆ рѣ́ша є҆мꙋ̀ мꙋ́жїе гра́да: гро́бъ се́й человѣ́ка бж҃їѧ є҆́сть, и҆́же прїи́де ѿ і҆ꙋ́ды и҆ проглаго́ла словеса̀ сїѧ̑, ꙗ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ нн҃ѣ над̾ ѻ҆лтаре́мъ, и҆́же въ веѳи́ли.

18

And he said, Let him alone; let no one disturb his bones. So his bones were spared, together with the bones of the prophet that came out of Samaria.

καὶ εἶπεν· ἄφετε αὐτόν, ἀνὴρ μὴ κινησάτωσαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ· καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας.

И҆ речѐ: ѡ҆ста́вите є҆го̀, да не подви́жетъ ни є҆ди́нъ мꙋ́жъ косте́й є҆гѡ̀. И҆ ѡ҆ста́виша кѡ́сти є҆гѡ̀ съ костьмѝ проро́ка прише́дшагѡ ѿ самарі́и.

19

Moreover Josias removed all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made to provoke the Lord, and did to them all that he did in Baethel.

καί γε πάντας τοὺς οἴκους τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι Σαμαρείας, οὓς ἐποίησαν βασιλεῖς ᾿Ισραὴλ παροργίζειν Κύριον, ἀπέστησεν ᾿Ιωσίας καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησεν ἐν Βαιθήλ.

Є҆щѐ и҆ всѧ̑ хра́мы высо́кихъ сꙋ́щихъ во градѣ́хъ самарі́йскихъ, ꙗ҆̀же сотвори́ша ца́рїе і҆и҃лєвы прогнѣвлѧ́юще гдⷭ҇а, ѿве́рже і҆ѡсі́а, и҆ сотворѝ и҆̀мъ всѧ̑ дѣла̀, ꙗ҆̀же сотворѝ въ веѳи́ли,

20

And he sacrificed all the priests of the high places that were there on the altars, and burnt the bones of men upon them, and returned to Jerusalem.

καὶ ἐθυσίασε πάντας τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐπὶ τῶν θυσιαστηρίων καὶ κατέκαυσε τὰ ὀστᾶ τῶν ἀνθρώπων ἐπ᾿ αὐτά, καὶ ἐπεστράφη εἰς ῾Ιερουσαλήμ.

и҆ закла̀ всѧ̑ жерцы̀ высо́кихъ сꙋ́щыѧ та́мѡ пред̾ ѻ҆лтарьмѝ, и҆ сожжѐ на ни́хъ ко́сти человѣ́чи, и҆ возврати́сѧ во і҆ерⷭ҇ли́мъ.

21

And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.

Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων· ποιήσατε πάσχα τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης·

И҆ заповѣ́да ца́рь все́мъ лю́демъ, глаго́лѧ: сотвори́те па́схꙋ гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ, ꙗ҆́коже пи́сано въ кни́зѣ завѣ́та сегѡ̀:

22

For a passover [such as] this had not been kept from the days of the judges who judged Israel, even all the days of the kings of Israel, and of the kings of Juda.

ὅτι οὐκ ἐγενήθη τὸ πάσχα τοῦτο ἀφ᾿ ἡμερῶν τῶν κριτῶν, οἳ ἔκρινον τὸν ᾿Ισραήλ, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας βασιλέων ᾿Ισραὴλ καὶ βασιλέων ᾿Ιούδα,

ꙗ҆́кѡ не бы́сть па́сха сїѧ̀ ѿ дні́й сꙋді́й, и҆́же сꙋди́ша і҆и҃леви, и҆ во всѣ́хъ дне́хъ царе́й і҆и҃левыхъ и҆ царе́й і҆ꙋ́диныхъ:

23

But in the eighteenth year of king Josias, was the passover kept to the Lord in Jerusalem.

ὅτι ἀλλ᾿ ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως ᾿Ιωσίου ἐγενήθη τὸ πάσχα τῷ Κυρίῳ ἐν ῾Ιερουσαλήμ.

но то́кмѡ во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то царѧ̀ і҆ѡсі́и бы́сть па́сха гдⷭ҇ꙋ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.

24

Moreover Josias removed the sorcerers, and the wizards, and the theraphin, and the idols, and all the abominations that had been set up in the land of Juda and in Jerusalem, that he might keep the words of the law that were written in the book, which Chelcias the priest found in the house of the Lord.

καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ Θεραφὶν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν τῇ γῇ ᾿Ιούδα καὶ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ ἐξῇρεν ᾿Ιωσίας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου.

Є҆щѐ и҆ волше́бники, и҆ вражби́ты, и҆ ѳерафі́мы, и҆ кꙋмі́ры, и҆ всѧ̑ ме́рзѡсти бы́вшыѧ въ землѝ і҆ꙋ́динѣ и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆скоренѝ ца́рь і҆ѡсі́а, да ᲂу҆тверди́тъ словеса̀ закѡ́ннаѧ пи̑саннаѧ въ кни́зѣ, ю҆́же ѡ҆брѣ́те хелкі́а жре́цъ въ хра́мѣ гдⷭ҇ни.

25

There was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; and after him there rose not one like him.

ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεύς, ὃς ἐπέστρεψε πρὸς Κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύϊ αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετ᾿ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ.

Подо́бенъ є҆мꙋ̀ не бы́сть пред̾ ни́мъ ца́рь, и҆̀же ѡ҆брати́сѧ къ гдⷭ҇еви всѣ́мъ се́рдцемъ свои́мъ и҆ все́ю дꙋше́ю свое́ю и҆ все́ю си́лою свое́ю по всемꙋ̀ зако́нꙋ мѡѷсе́овꙋ, и҆ по не́мъ не воста̀ подо́бенъ є҆мꙋ̀.

26

Nevertheless the Lord turned not from the fierceness of his great anger, wherewith he was wroth in his anger against Juda, because of the provocations, wherewith Manasses provoked him.

πλὴν οὐκ ἀπεστράφη Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ τῆς μεγάλης, οὗ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ ἐν τῷ ᾿Ιούδᾳ ἐπὶ τοὺς παροργισμούς, οὓς παρώργισεν αὐτὸν Μανασσῆς.

Ѻ҆ба́че не ѿврати́сѧ гдⷭ҇ь ѿ ꙗ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀ вели́кагѡ, и҆́мже воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ на і҆ꙋ́дꙋ, на прогнѣ̑ванїѧ, и҆́миже прогнѣ́ва є҆го̀ манассі́а,

27

And the Lord said, I will also remove Juda from my presence, as I removed Israel, and will reject this city which I have chosen [even] Jerusalem, and the house [of] which I said, My name shall be there.

καὶ εἶπε Κύριος· καί γε τὸν ᾿Ιούδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν ᾿Ισραήλ, καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην, ἣν ἐξελεξάμην τὴν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον· ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.

и҆ речѐ гдⷭ҇ь: є҆щѐ и҆ і҆ꙋ́дꙋ ѿри́нꙋ ѿ лица̀ моегѡ̀, ꙗ҆́коже ѿри́нꙋхъ і҆и҃лѧ, и҆ гра́дъ се́й ѿве́ргꙋ, є҆го́же и҆збра́хъ, і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ хра́мъ, ѡ҆ не́мже рѣ́хъ: бꙋ́детъ и҆́мѧ моѐ тꙋ̀.

28

And the rest of the acts of Josias, and all that he did, [are] not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda?

καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ᾿Ιωσίου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ᾿Ιούδα;

И҆ прѡ́чаѧ слове́съ і҆ѡсі́евыхъ, и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка сотворѝ, не сїѧ̑ ли напи̑сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й і҆ꙋ́диныхъ;

29

And in his days went up Pharao Nechao king of Egypt against the king of the Assyrians to the river Euphrates: and Josias went out to meet him: and Nechao slew him in Mageddo when he saw him.

ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη φαραὼ Νεχαὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ βασιλέα ᾿Ασσυρίων ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην· καὶ ἐπορεύθη ᾿Ιωσίας εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Νεχαὼ ἐν Μαγεδδὼ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτόν.

Во дне́хъ же є҆гѡ̀ взы́де фараѡ́нъ нехаѡ̀ ца́рь є҆гѵ́петскъ на царѧ̀ а҆ссѷрі́йска на рекꙋ̀ є҆ѵфра́тъ: и҆ и҆зы́де ца́рь і҆ѡсі́а на срѣ́тенїе є҆мꙋ̀, и҆ ᲂу҆бѝ є҆го̀ нехаѡ̀ ца́рь въ магеддѡ́нѣ, є҆гда̀ є҆го̀ ᲂу҆зрѣ̀.

30

And his servants carried him dead from Mageddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre: and the people of the land took Joachaz the son of Josias, and anointed him, and made him king in the room of his father.

καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ νεκρὸν ἐκ Μαγεδδὼ καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ. καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν ᾿Ιωάχαζ υἱὸν ᾿Ιωσίου καὶ ἔχρισαν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

И҆ взѧ́ша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ ме́ртва и҆з̾ магеддѡ́на и҆ принесо́ша є҆го̀ во і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ є҆гѡ̀ во гра́дѣ даві́довѣ. И҆ поѧ́ша лю́дїе землѝ тоѧ̀ і҆ѡаха́за сы́на і҆ѡсі́ина и҆ пома́заша є҆го̀, и҆ воцари́ша є҆го̀ вмѣ́стѡ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

31

Twenty and three years old was Joachaz when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: and his mother’s name [was] Amital, daughter of Jeremias of Lobna.

Υἱὸς εἴκοσι καὶ τριῶν ἐτῶν ἦν ᾿Ιωάχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον ἐβασίλευσεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ ᾿Αμιτὰλ θυγάτηρ ῾Ιερεμίου ἐκ Λοβνά.

Сы́нъ два́десѧти и҆ трїе́хъ лѣ́тъ бѣ̀ і҆ѡаха́зъ, внегда̀ нача̀ ца́рствовати и҆ трѝ мцⷭ҇ы ца́рствова во і҆ерⷭ҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆мїта́ла, дщѝ і҆еремі́и и҆з̾ ловны̀.

32

And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did.

καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.

И҆ сотворѝ лꙋка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гдⷭ҇нима, по всѣ̑мъ є҆ли̑ка сотвори́ша ѻ҆тцы̀ є҆гѡ̀.

33

And Pharao Nechao removed him to Rablaam in the land of Emath, so that he should not reign in Jerusalem; and imposed a tribute on the land, a hundred talents of silver, and a hundred talents of gold.

καὶ μετέστησεν αὐτὸν φαραὼ Νεχαὼ ἐν Δεβλαθὰ ἐν γῇ Αἰμὰθ τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἔδωκε ζημίαν ἐπὶ τὴν γῆν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑκατὸν τάλαντα χρυσίου.

И҆ преселѝ є҆го̀ фараѡ́нъ нехаѡ̀ въ ревла́амъ въ зе́млю є҆ма́ѳъ, да не ца́рствꙋетъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ возложѝ да́нь на зе́млю тꙋ̀ сто̀ тала̑нтъ сребра̀ и҆ сто̀ тала̑нтъ зла́та.

34

And Pharao Nechao made Eliakim son of Josias king of Juda king over them in the place of his father Josias, and he changed his name [to] Joakim, and he took Joachaz and brought him to Egypt, and he died there.

καὶ ἐβασίλευσε φαραὼ Νεχαὼ ἐπ᾿ αὐτοὺς τὸν ᾿Ελιακὶμ υἱὸν ᾿Ιωσίου βασιλέως ᾿Ιούδα ἀντὶ ᾿Ιωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιωακίμ· καὶ τὸν ᾿Ιωάχαζ ἔλαβε καὶ εἰσήνεγκεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.

И҆ поста́ви царе́мъ фараѡ́нъ нехаѡ̀ над̾ ни́ми є҆лїакі́ма, сы́на і҆ѡсі́и царѧ̀ і҆ꙋ́дина, вмѣ́стѡ і҆ѡсі́и ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ премѣнѝ и҆́мѧ є҆мꙋ̀ і҆ѡакі́мъ: і҆ѡаха́за же взѧ̀ и҆ введѐ во є҆гѵ́петъ и҆ ᲂу҆́мре та́мѡ.

35

And Joakim gave the silver and the gold to Pharao; but he assessed the land to give the money at the command of Pharao: they gave the silver and the gold [each] man according to his assessment together with the people of the land to give to Pharao Nechao.

καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκεν ᾿Ιωακὶμ τῷ φαραώ· πλὴν ἐτιμογράφησε τὴν γῆν τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόματος φαραώ, ἀνὴρ κατὰ τὴν συντίμησιν αὐτοῦ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον μετὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοῦ δοῦναι τῷ φαραὼ Νεχαώ.

И҆ сребро̀ и҆ зла́то дадѐ і҆ѡакі́мъ фараѡ́нꙋ, ѻ҆ба́че написа̀ зе́млю даѧ́ти сребро̀ по словесѝ фараѡ́ню: мꙋ́жъ по ѡ҆цѣне́нїю своемꙋ̀ даѧ́ше сребро̀ и҆ зла́то ѿ люді́й землѝ тоѧ̀ даѧ́ти фараѡ́нꙋ нехаѡ̀.

36

Twenty-five years old [was] Joakim when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name [was] Jeldaph, daughter of Phadail of Ruma.

υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ᾿Ιωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ ᾿Ιελδὰφ θυγάτηρ Φαδαὴλ ἐκ Ῥουμά.

Сы́нъ бѣ̀ два́десѧти и҆ пѧтѝ лѣ́тъ і҆ѡакі́мъ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ є҆динона́десѧть лѣ́тъ ца́рствова во і҆ерⷭ҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ і҆елда́фъ, дщѝ фадаі́лѧ, ѿ рꙋ́мы.

37

And he did that which was evil in the eyes of the lord, according to all that his fathers had done.

καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.

И҆ сотворѝ лꙋка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гдⷭ҇нима, по всѣ̑мъ є҆ли̑ка сотвори́ша ѻ҆тцы̑ є҆гѡ̀.