1 Chronicles 1
Commentary from 2 fathers
Noe: the sons of Noe, Sem, Cham, Japheth.
Νῶε. υἱοὶ Νῶε· Σήμ, Χάμ, ᾿Ιάφεθ.
нѡ́е, си́мъ, ха́мъ, і҆а́феѳъ.
The sons of Japheth, Gamer, Magog, Madaim, Jovan, Helisa, Thobel, Mosoch, and Thiras.
υἱοὶ ᾿Ιάφεθ· Γαμέρ, Μαγώγ, Μαδαΐμ, ᾿Ιωϋάν, ῾Ελισά, Θοβέλ, Μοσὸχ καὶ Θίρας.
Сы́нове і҆а́феѳѡвы: гаме́ръ и҆ магѡ́гъ и҆ мада́й, і҆ѡѵа́нъ, є҆лїса̀ и҆ ѳове́лъ, и҆ мосо́хъ и҆ ѳі́расъ.
And the sons of Gamer, Aschanaz, and Riphath, and Thorgama.
καὶ οἱ υἱοὶ Γαμέρ· ᾿Ασχανὰζ καὶ Ῥιφὰθ καὶ Θοργαμά.
Сы́нове же гаме́рѡвы: а҆схана́зъ и҆ рїфа́ѳъ и҆ ѳоргама̀.
And the sons of Jovan, Helisa, and Tharsis, the Citians, and Rhodians.
καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ιωϋάν· ῾Ελισὰ καὶ Θαρσίς, Κίτιοι καὶ Ῥόδιοι.
Сы́нове же і҆ѡва̑ни: є҆лїса̀ и҆ ѳарсі́съ, и҆ хетти́мъ и҆ додани́мъ.
And the sons of Cham, Chus, and Mesraim, Phud and Chanaan.
καὶ οἱ υἱοὶ Χάμ· Χοὺς καὶ Μεσραΐμ, Φούδ, καὶ Χαναάν.
Сы́нове же ха́мѡвы: хꙋ́съ и҆ месраі́мъ, фꙋ́дъ и҆ ханаа́нъ.
And the sons of Chus, Saba, and Evila, and Sabatha, and Regma, and Sebethaca: and the sons of Regma, Saba, and Dadan.
καὶ υἱοὶ Χούς· Σαβὰ καὶ Εὐιλὰ καὶ Σαβαθὰ καὶ Ῥεγμά, καὶ Σεβεθαχά. καὶ υἱοὶ Ῥεγμά· Σαβὰ καὶ Δαδάν.
Сы́нове же хꙋ́сѡвы: сава̀ и҆ є҆ѵїла̀, и҆ саваѳа̀ и҆ регма̀ и҆ севеѳаха̀. Сы́нове же регма́нѡвы: сава̀ и҆ дада́нъ.
And Chus begot Nebrod: he began to be a mighty hunter on the earth. *
καὶ Χοὺς ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ· οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας κυνηγὸς ἐπὶ τῆς γῆς.*
Хꙋ́съ же родѝ неврѡ́да: се́й нача̀ бы́ти и҆споли́нъ лове́цъ на землѝ.
and Mesraim begot the Ludiim, and the Anamiim, and the Labin and the Nephthalim,
Καὶ Μεσραΐμ ἐγέννησε τοὺς Λωδιεὶμ καὶ τοὺς ᾿Αναμιεὶμ καὶ τοὺς Λαβεὶν καὶ τοὺς Νεφθαλὶμ
Месраі́мъ же родѝ лѡдїи́ма и҆ а҆намїи́ма, и҆ лавїи́ма и҆ нефѳѡсеи́мы,
and the Patrosoniim and the Chasmoniim, whence came forth Phylistiim, and the Chaphoriim
καὶ τοὺς Πατροσωνιεὶμ καὶ τοὺς Χασλωνιείμ, ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιείμ, καὶ τοὺς Χαφοριεὶμ
и҆ фаѳерои́мы и҆ патросѡнїи́мы, и҆ хаслѡи́мы, ѿ ни́хже и҆зыдо́ша фѷлїсті́ми, и҆ кафѳорїи́мы.
And Chanaan begot Sidon his first-born, and the Chettite
καὶ Χαναὰν ἐγέννησε τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον
Ханаа́нъ же родѝ сїдѡ́на пе́рвенца своего̀ и҆ хетте́а,
and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite
καὶ τὸν ᾿Ιεβουσαῖον καὶ τὸν ᾿Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον
и҆ і҆евꙋсе́а и҆ а҆морре́а, и҆ гергесе́а
and the Evite, and the Arukite, and the Asennite,
καὶ τὸν Εὐαῖον καὶ τὸν ᾿Αρουκαῖον καὶ τὸν ᾿Ασενναῖον
и҆ є҆ѵе́а, и҆ а҆рꙋке́а и҆ а҆сене́а,
and the Aradian, and the Samarean, and the Amathite. **
καὶ τὸν ᾿Αράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν ᾿Αμαθί. **
и҆ а҆раді́а и҆ самаре́а и҆ а҆маѳі́а.
The sons of Sem, Aelam, and Assur and Arphaxad. [See Appendix ] **
υἱοὶ Σήμ· Αἰλὰμ καὶ ᾿Ασσοὺδ καὶ ᾿Αρφαξάδ.**
Сы́нове же си́мѡвы: є҆ла́мъ и҆ а҆ссꙋ́ръ, и҆ а҆рфаѯа́дъ и҆ лꙋ́дъ и҆ а҆ра́мъ. Сы́нове же а҆ра̑мли: ᲂу҆́зъ и҆ ᲂу҆́лъ, и҆ геѳе́ръ и҆ мосо́хъ.
And Arphaxad begot Cainan, and Cainan begot Sala. And Sala begot Heber,
Καὶ ᾿Αρφαξὰδ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν, καὶ Καϊνᾶν ἐγέννησε τὸν Σαλά, καὶ Σαλὰ ἐγέννησε τὸν ᾿Εβέρ,
А҆рфаѯа́дъ же родѝ каїна́на, каїна́нъ же родѝ салꙋ̀, сала́ же родѝ є҆ве́ра.
And to Heber were born two sons, the name of the one, Phalec, because in his days the earth was divided, and the name of his brother Jektan.
καὶ τῷ ᾿Εβὲρ ἐγεννήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλέκ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ᾿Ιεκτάν.
Є҆ве́рꙋ же роди́стасѧ два̀ сы̑на: и҆́мѧ є҆ди́номꙋ фале́къ, ꙗ҆́кѡ во дни̑ є҆гѡ̀ раздѣле́на бы́сть землѧ̀, и҆ и҆́мѧ бра́тꙋ є҆гѡ̀ і҆екта́нъ.
And Jektan begot Elmodad, and Saleph, and Aramoth,
καὶ ᾿Ιεκτὰν ἐγέννησε τὸν ᾿Ελμωδὰδ καὶ τὸν Σαλὲφ καὶ τὸν ᾿Αραμὼθ
І҆екта́нъ же родѝ є҆лмѡда́да и҆ сале́фа, и҆ а҆сермѡ́ѳа и҆ і҆аде́ра,
and Kedorhan, and Aigen, and Deklam,
καὶ τὸν Κεδουρὰν καὶ τὸν Αἰγὴν καὶ τὸν Δεκλὰμ
и҆ а҆дора́ма и҆ ᲂу҆за́ла, и҆ де́клꙋ
and Gemian and Abimekl and Saban
καὶ τὸν Γεμιὰν καὶ τὸν ᾿Αβιμέκλ καὶ τὸν Σαβὰν
и҆ гамаа́ла, и҆ а҆вїмеи́ла и҆ са́вꙋ,
[See Appendix ]
καὶ τὸν Οὐφεὶρ καὶ τὸν Εὐὶ καὶ τὸν ᾿Ωράμ· πάντες οὗτοι υἱοὶ ᾿Ιεκτάν.
и҆ ᲂу҆фі́ра и҆ є҆ѵїла́та и҆ і҆ѡа́ва: всѝ сі́и сы́нове і҆екта́нѡвы.
and Uphir, and Evi, and Oram, all these were the sons of Jektan.
καὶ τὸν Οὐφεὶρ καὶ τὸν Εὐὶ καὶ τὸν ᾿Ωράμ· πάντες οὗτοι υἱοὶ ᾿Ιεκτάν.
и҆ ᲂу҆фі́ра и҆ є҆ѵїла́та и҆ і҆ѡа́ва: всѝ сі́и сы́нове і҆екта́нѡвы.
And the sons of Abraam, Isaac, and Ismael.
υἱοὶ δὲ ῾Αβραάμ· ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ισμαήλ.
Сы́нове же а҆враа́мли: і҆саа́къ и҆ і҆сма́илъ.
And these [are] their generations: the first-born of Ismael, Nabaeoth, and Kedar, Nabdeel, Massam,
αὗται δὲ αἱ γενέσεις πρωτοτόκου ᾿Ισμαήλ· Ναβαιὼθ καὶ Κηδάρ, Ναβδεήλ, Μαβσάμ,
Сі́и же ро́ди и҆́хъ: пе́рвенецъ і҆сма́иловъ наваїѡ́ѳъ и҆ кида́ръ, и҆ навдеи́лъ и҆ мавса́нъ,
Masma, Iduma, Masse, Chondan, Thaeman,
Μασμά, ᾿Ιδουμά, Μασσή, Χονδάν, Θαιμάν,
и҆ масма̀ и҆ і҆дꙋма̀, и҆ массі́й и҆ ходда́дъ, и҆ ѳема́нъ
Jettur, Naphes, Kedma: these [are] the sons of Ismael.
᾿Ιεττούρ, Ναφὲς καὶ Κεδμά. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ ᾿Ισμαήλ.
и҆ і҆етꙋ́ръ, и҆ нафе́съ и҆ кедма̀: сі́и сꙋ́ть сы́нове і҆сма̑или.
And the sons of Chettura Abraam’s concubine:-- and she bore him Zembram, Jexan, Madiam, Madam, Sobac, Soe: and the sons of Jexan; Daedan, and Sabai;
καὶ υἱοὶ Χεττούρας παλλακῆς ῾Αβραάμ· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ζεμβράμ, ᾿Ιεξάν, Μαδιάμ, Μαδάμ, Σοβάκ, Σωέ. καὶ υἱοὶ ᾿Ιεξάν· Δαιδὰν καὶ Σαβά.
Сы́нове же хеттꙋ́ры подло́жницы а҆враа́мовы, и҆ родѝ є҆мꙋ̀ зомвра́на и҆ і҆еза́на, и҆ мада́ла и҆ мадїа́ма, и҆ і҆есво́ка и҆ сꙋе́а. Сы́нове же і҆еза̑ни: сава̀ и҆ деда́нъ. Сы́нове же деда́нѡвы: рагꙋи́лъ и҆ навдеи́лъ, и҆ а҆ссꙋрїи́мъ и҆ латꙋсїи́мъ и҆ а҆сѡмі́нъ.
and the sons of Madiam; Gephar, and Opher, and Enoch, and Abida, and Eldada; all these [were] the sons of Chettura.
καὶ υἱοὶ Μαδιάμ· Γαιφὰρ καὶ ᾿Οφὲρ καὶ ᾿Ενὼχ καὶ ᾿Αβιδὰ καὶ ᾿Ελλαδά. πάντες οὗτοι υἱοὶ Χεττούρας.
Сы́нове же мадїа̑мли: гефа́ръ и҆ ѻ҆фе́ръ, и҆ є҆нѡ́хъ и҆ а҆вїда̀ и҆ є҆лда́дъ: всѝ ті́и сы́нове хеттꙋ́рини. Роди́ же а҆враа́мъ і҆саа́ка.
And Abraam begot Isaac: and the sons of Isaac [were] Jacob, and Esau.
καὶ ἐγέννησεν ῾Αβραὰμ τὸν ᾿Ισαάκ. καὶ υἱοὶ ᾿Ισαάκ· ᾿Ιακὼβ καὶ ῾Ησαῦ.
Сы́нове же і҆саа́кѡвы и҆са́ѵъ и҆ і҆и҃ль.
The sons of Esau, Eliphaz, and Raguel, and Jeul, and Jeglom, and Core.
υἱοὶ ῾Ησαῦ· ᾿Ελιφὰζ καὶ Ῥαγουὴλ καὶ ᾿Ιεοὺλ καὶ ᾿Ιεγλὸμ καὶ Κορέ.
Сы́нове же и҆са́ѵѡвы: є҆лїфа́зъ и҆ рагꙋи́лъ, и҆ і҆евꙋ́лъ и҆ і҆егло́мъ и҆ коре́й.
The sons of Eliphaz: Thaeman, and Omar, Sophar, and Gootham, and Kenez, and Thamna, and Amalec.
υἱοὶ ᾿Ελιφάζ· Θαιμὰν καὶ ᾿Ωμάρ, Σωφὰρ καὶ Γοωθὰμ καὶ Κενὲζ καὶ τῆς Θαμνὰ ᾿Αμαλήκ.
Сы́нове є҆лїфа́зѡвы: ѳема́нъ и҆ ѡ҆ма́ръ, и҆ сѡфа́ръ и҆ гоѳа́мъ и҆ кене́зъ. Ѳа́мна же подло́жница є҆лїфа́зова родѝ є҆мꙋ̀ а҆мали́ка.
And the sons of Raguel, Naches, Zare, Some, and Moze.
καὶ υἱοὶ Ῥαγουήλ· Ναχές, Ζαρέ, Σομὲ καὶ Μοζέ.
Сы́нове же рагꙋи́лєвы: нахе́ѳъ и҆ зарѐ, и҆ соммѐ и҆ мозѐ.
The sons of Seir, Lotan, Sobal, Sebegon, Ana, Deson, Osar, and Disan.
υἱοὶ Σηΐρ· Λωτάν, Σωβάλ, Σεβεγών, ᾿Ανά, Δησών, ῾Ωσὰρ καὶ Λισάν.
Сы́нове же сиі́рѡвы: лѡта́нъ и҆ сѡва́лъ, и҆ севегѡ́нъ и҆ а҆на̀, и҆ дисѡ́нъ и҆ а҆са́ръ и҆ рїсѡ́нъ.
And the sons of Lotan, Chorri, and Aeman; and the sister of Lotan [was] Thamna.
καὶ υἱοὶ Λωτάν· Χορρὶ καὶ Αἰμάν, ἀδελφὴ δὲ Λωτὰν Θαμνά.
Сы́нове же лѡта̑ни: хоррі̀ и҆ є҆ма́нъ, и҆ сестра́ лѡта́нѧ ѳамна̀.
The sons of Sobal; Alon, Machanath, Taebel, Sophi, and Onan: and the sons of Sebegon; Aeth, and Sonan.
υἱοὶ Σωβάλ· Γωλάμ, Μαναχάθ, Γαιβήλ, Σὼβ καὶ ᾿Ωνάν. υἱοὶ δὲ Σεβεγών· ᾿Αϊὰ καὶ ᾿Ανά.
Сы́нове же сѡва̑ли: а҆дꙋа́ръ и҆ манаа́ѳъ, и҆ ᲂу҆ва́лъ и҆ сапфѝ и҆ ѡ҆на́нъ. Сы́нове же севегѡ̑ни: а҆їа̀ и҆ ѡ҆на́мъ.
The sons of Sonan, Daeson: and the sons of Daeson; Emeron, and Asebon, and Jethram, and Charran.
υἱοὶ ᾿Ανά· Δαισών. υἱοὶ δὲ Δαισών· ᾿Εμερὼν καὶ ᾿Εσεβὰν καὶ ᾿Ιεθρὰν καὶ Χαρράν.
Сы́нове же а҆на̑ни: дисо́нъ и҆ є҆лївама̀, дщѝ а҆на́нѧ, дво́е. Сы́нове же дисо́нѡвы: а҆мада̀ и҆ є҆сева́нъ, и҆ є҆ѳра́нъ и҆ харра́нъ.
And the sons of Hosar, Balaam, and Zucam, and Acan: the sons of Disan, Os, and Aran.
καὶ υἱοὶ ῾Ωσάρ· Βαλαὰμ καὶ Ζουκὰμ καὶ ᾿Ιωκάν. υἱοὶ Δαισάν· ῍Ως καὶ ᾿Αράν.
Сы́нове же а҆са́рѡвы: валаа́мъ и҆ зана́нъ и҆ і҆лака́нъ, и҆ сы́нове дисѡ́ни: ѡ҆́съ и҆ а҆рра́нъ.
And these [are] their kings, Balac the son of Beor; and the name of his city [was] Dennaba.
καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς αὐτῶν· Βαλὰκ υἱὸς Βεώρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά.
И҆ сі́и ца́рїе и҆́хъ, и҆̀же ца́рствоваша въ землѝ є҆дѡ́мли, пре́жде не́же бы́сть ца́рь над̾ сы̑ны і҆и҃левыми: вала́къ сы́нъ веѡ́ровъ, и҆ и҆́мѧ гра́дꙋ є҆гѡ̀ деннава̀:
And Balac died, and Jobab the son of Zara of Bosorrha reigned in his stead.
καὶ ἀπέθανε Βαλάκ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ ᾿Ιωβὰβ υἱὸς Ζαρὰ ἐκ Βοσόρρας.
ᲂу҆́мре же вала́къ, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ і҆ѡва́въ, сы́нъ за́ринъ, ѿ восо́рры.
And Jobab died, and Asom of the land of the Thaemanites reigned in his stead.
καὶ ἀπέθανεν ᾿Ιωβάβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ ᾿Ασὸμ ἐκ γῆς Θαιμανών.
И҆ ᲂу҆́мре і҆ѡва́въ, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ а҆со́мъ ѿ землѝ ѳеманѡ́ни.
And Asom died, and Adad the son of Barad reigned in his stead, who smote Madiam in the plain of Moab: and the name of his city [was] Gethaim.
καὶ ἀπέθανεν ᾿Ασόμ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ ᾿Αδὰδ υἱὸς Βαρὰδ ὁ πατάξας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωάβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαίμ.
И҆ ᲂу҆́мре а҆со́мъ, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ а҆да́дъ, сы́нъ вара́довъ, и҆́же поразѝ мадїа́ма на по́ли мѡа́вли: и҆ и҆́мѧ гра́дꙋ є҆гѡ̀ гетѳе́мъ.
And Adad died, and Sebla of Masecca reigned in his stead.
καὶ ἀπέθανεν ᾿Αδάδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Σεβλὰ ἐκ Μασεκκᾶς.
И҆ ᲂу҆́мре а҆да́дъ, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ самаа̀ ѿ мессекка́са.
And Sebla died, and Saul of Rhoboth by the river reigned in his stead.
καὶ ἀπέθανε Σεβλά, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαοὺλ ἐκ Ῥοωβὼθ τῆς παρὰ ποταμόν.
И҆ ᲂу҆́мре самаа̀, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ саꙋ́лъ ѿ роѡвѡ́ѳа, и҆́же бли́з̾ рѣкѝ.
And Saul died, and Balaennor son of Achobor reigned in his stead.
καὶ ἀπέθανε Σαούλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ Βαλαεννὼρ υἱὸς ᾿Αχοβώρ.
Оу҆́мре же саꙋ́лъ, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ валаеннѡ́нъ сы́нъ а҆ховѡ́ровъ.
And Balaennor died, and Adad son of Barad reigned in his stead; and the name of his city [was] Phogor.
καὶ ἀπέθανε Βαλαεννώρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ ᾿Αδὰδ υἱὸς Βαράδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογώρ.
И҆ ᲂу҆́мре валаеннѡ́нъ, и҆ ца́рствова вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ а҆да́дъ сы́нъ вара́довъ, є҆гѡ́же гра́дꙋ и҆́мѧ бѣ̀ фогѡ́ръ и҆ и҆́мѧ женѣ̀ є҆гѡ̀ метевеи́ль, дще́рь матраи́ѳа.
The princes of Edom: prince Thamna, prince Golada, prince Jether,
ἡγεμόνες ᾿Εδώμ· ἡγεμὼν Θαμνά, ἡγεμὼν Γωλαδά, ἡγεμὼν ᾿Ιεθέρ,
И҆ ᲂу҆́мре а҆да́дъ, и҆ нача́ша бы́ти кнѧ̑зи є҆дѡ̑мли: кнѧ́зь ѳема́нъ, кнѧ́зь а҆лꙋ́а, кнѧ́зь і҆еѳа́фъ,
prince Elibamas, prince Elas, prince Phinon,
ἡγεμὼν ᾿Ελιβαμάς, ἡγεμὼν ᾿Ηλάς, ἡγεμὼν Φινών,
кнѧ́зь є҆лївама̀, кнѧ́зь и҆ла̀, кнѧ́зь фїнѡ́нъ,
prince Kenez, prince Thaeman, prince Babsar, prince Magediel,
ἡγεμὼν Κενέζ, ἡγεμὼν Θαιμάν, ἡγεμὼν Μαβσάρ, ἡγεμὼν Μαγεδιήλ, ἡγεμὼν Ζαφωΐν. οὗτοι ἡγεμόνες ᾿Εδώμ. ________________ *
кнѧ́зь кене́зъ, кнѧ́зь ѳема́нъ, кнѧ́зь вамаи́лъ,
prince Zaphoin. These [are] the princes of Edom. _______________ *
кнѧ́зь гамеси́лъ, кнѧ́зь а҆рерама́нъ. Сі́и бы́ша кнѧ̑зи є҆дѡ́мстїи.
Adam, Seth, Enos,
ΑΔΑΜ, Σήθ, ᾿Ενώς,
А҆да́мъ, си́ѳъ, є҆нѡ́съ,
If the version of the Seventy translators is pure and has remained as it was rendered by them into Greek, you have urged me on superfluously, my Cromatius, most holy and most learned of bishops, that I translated the Hebrew scrolls into Latin words. For what has formerly won the ears of men and strengthened the faith of those being born to the Church was indeed proper to be approved by our silence. Now, in fact, when different versions are held by a variety of regions, and this genuine and ancient translation is corrupted and violated, you have considered our opinion, either to judge which of the many is the true one, or to put together new work with old work, and shutting off to the Jews, as it is said, "a horn to pierce the eyes." The region of Alexandria and Egypt praises in their Seventy the authority of Hesychius; the region from Constantinople to Antioch approves the version of Lucian the Martyr; in the middle, between these provinces, the people of Palestine read the books which, having been labored over by Origen, Eusebius and Pamphilius published. And all the world contends among them with this threefold variety. And Origen certainly not only put together the texts of four editions, writing the words in a single row so that one regularly differing may be compared to others agreeing among themselves, but what is more audacious, into the edition of the Seventy he mixed the edition of Theodotion, marking with asterisks those things which were missing, and placing virgules by those things which are seen to be superfulous. If, therefore, it was allowed to others not to hold what they once accepted, and after the seventy chambers, which are considered without a single author, individual chambers were opened, and thus is read in the churches what the Seventy did not know, why do my (fellow) Latins not accept me, who thus put together the new with the inviolate old edition so that I might make my work acceptable to the Hebrews and, what is greater than these, to the authors, the Apostles? I have recently written a book, "On the best kind of translating," showing these things in the Gospel, and others similar to these, to be found in the books of the Hebrews: "Out of Egypt I called my son," and "For he will be called a Nazarene," and "They will look on him whom they have pierced," and that of the Apostle, "Things which eye has not seen, nor ear heard, and had not arisen in the heart of man, which God has prepared for those loving Him." The Apostles and Evangelists were certainly acquainted with (the version of) the Seventy interpreters, but from where (were) they (supposed) to say these things which are not in the Seventy? Christ our God, author of both Testaments, says in the Gospel according to John, "He who believes in me, as Scripture has said, Rivers of living water will flow from his belly." Certainly, whatever is witnessed by the Savior to be written, is written. Where is it written? The Seventy don't have it; the Church ignores the apocrypha; thus the turning back to the Hebrew (books), from which the Lord spoke and and the disciples took forth texts. In peace I will say these things of the ancients, and I respond only to my detractors, who bite me with dogs' teeth, slandering me in public, speaking at corners, the same (being) both accusers and defenders, when approving for others what they reprove me for, as though virtue and error were not in conflict, but change with the author. I have recalled another edition of the Seventy translators corrected from the Greek to have been distributed by us, and me not to need to be considered their enemy, which things I always explain in the gatherings of the brothers. And what is now Dabreiamin, that is, Words of the Days, I have translated. I have therefore made the foreignness of the meanings clearer, and have separated lines into members, so that the inextribcable spaces and forest of names, which are confused through the error of the scribes, are, as Hismenius says, "themselves singing to me and mine," even if the ears of others are deaf.
Prologue to ChroniclesThere is abundant information in the books of Chronicles which were written to continue the books of the Kings and to preserve the memory of such important events. The first book begins with a genealogy that sets out to demonstrate how the human race came from a single man. Since it focuses only on the single kingdom of Judah, it can tell us about its cities and the villages, and from where they took their names. Here we come to know Nathan, from whom the blessed Luke constructed the beginning of his genealogy of our Lord and Savior, Son of David and Solomon's brother4 on his mother's side: "The following children were born to him in Jerusalem: Shimeah, Shobab, Nathan and Solomon, that is, the four children he fathered with Bersabea, daughter of Ammiel." And Rechab6 herself, who is mentioned in many books of Scripture, is said to have come from the tribe of Judah.It also clearly explains why Reuben lost his birthright and Joseph gained it and also, finally, the reason why the tribe of Judah obtained the highest honor: "The sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but because he defiled his father's bed his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright; though Judah became prominent among his brothers and a ruler came from him, yet the birthright belonged to Joseph." It also explains the reason why such a great honor was conceded to Joseph. By the will of God Judah had the dignity of receiving the Lord who was born from him according to the flesh. This is the sense tacitly expressed with the words "a leader from him." Indeed the passage seems to assert that not only the kings of the earth derived from Judah, but also the eternal king himself who had no beginning and will never end. It also describes the situation of the tribes beyond the Jordan, those of Reuben and Gad, and even the tribes of Manasseh which later were received into those of the Hagarites and the Itureans, and talks about the tribes of the Naphiseans, and all those peoples who entered into conflict with them. In addition the text relates how they fought and won, and made the Hagarites flee. And it also reports the reason for the victory: "When they received help against them, the Hagarites and all who were with them were given into their hands, for they cried to God in the battle, and he granted their entreaty because they trusted in him." It also describes the amount of the spoils of war: "They captured their livestock: 50, of their camels, 250, sheep, 2, donkeys and 100, captives. Many were slain because the war was from God. And they lived in their territory until the exile."
QUESTIONS ON 1 CHRONICLES, PROLOGUEThe genealogy of the priests and the Levites comes after this. It relates that Zadok, who was high priest at the time of David, had been the eleventh from Aaron; that Azariah, nephew of Zadok, had been the first to receive the priestly anointing in the temple built by Solomon. Among them there was also Jehozadak, who was brought to Babylon as a war prisoner. Jesus9 was his son, a high priest as well, who delivered the people from bondage together with Zerubbabel, and built a temple for the Lord. Here we also learn that Korah, who revolted against the great Moses, was a nephew of Isaar, son of Caath and brother of Amram, Aaron's and Moses' father. According to this lineage he was related to the first legislator. But he himself paid in the desert for his errors, although his children did not share the punishment of their father. From here Samuel13 came and then Aeman, who intoned Psalms and was a nephew of the prophet Samuel. In fact he was the son of Joel, son of Samuel. On the other hand, Asaph, one of the singers, came from the lineage of Gerson, son of Levi and brother of Caath. Aetham, who also belonged to the group of the singers, had Merari, the third son of Levi, as great-grandfather.The text also explains the difference between the priests and the Levites. It relates that the Levites were initiated into all the ministries of the holy altar of God: "But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense, doing all the work of the most holy place, to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded." It seems to me, in fact, that this book was written after the return from Babylon. For this reason it also talks about the bondage and explains its cause: "So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness. Now the first to live again in their possessions in their towns were Israelites, priests, Levites, and temple servants." These accounts show that the book was begun after the captivity. Indeed no historian ever relates facts that happened afterwards, but what happened before or during his times. And actually only the prophets have the power to foretell the future. In addition it says that also those who had inhabited that land before them had been enslaved. And actually many of them still live with them: the Canaanites, Chettites, Jebusites, who had been their companions in such a misfortune. Also the priests and the Levites were brought into captivity with the Israelites. I believe that those who were called "the saints' servants" were then called Nathinim. Many of them, in fact, consecrated themselves to the ministries of the priests and the Levites. There were among them also those who were entrusted with the carrying of the water, the gathering of wood and other necessary duties. Indeed, if it was imposed to the Gabaonites, who were foreigners, to follow Joshua in the praises and to perform some works as porters or carpenters, this task was even more the duty of the Israelites. As a proof of this I have found in the interpretation of Hebrew names that this name means "house of Iaō," that is, "of the God who is." The text, in fact, mentions the children of Israel and among them Judah and Benjamin, and Ephraim18 and Manasseh. It also mentions the priests and the Levites, who inhabited those cities. About the Korēnites it says that they derived from Korah. It also says that among them there had been the guardians of the temple of God as well, and it seems that this custom had been introduced by Samuel and David. "All these, who were chosen as gatekeepers at the thresholds, were two hundred twelve. They were enrolled by genealogies in their villages. David and the prophet Samuel established them in their office of trust. So they and their descendants were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tent, as guards. The gatekeepers were on the four sides, east, west, north, and south."
QUESTIONS ON 1 CHRONICLES, PROLOGUEThe Chronicles also speak about the tabernacle because a temple of the Lord had not yet been built by either Samuel or David. The text also adds that that the holy services were held in the tabernacle. Worship was observed at that time according to the number of the days of the week. For it also says, "and their kindred who were in their villages were obliged to come in every seven days, in turn, to be with them." With regard to the holy utensils it says, "Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out. Others of them were appointed over the furniture, and over all the holy utensils, also over the choice flour, the wine, the oil, the incense and the spices." And about the priests it says, "Others, of the sons of the priests, prepared the mixing of the spices." With regard to the tomb of Saul the Chronicles gives us much information, and in the Book of Kings itself we read that his bones were gathered and buried in the land of Jabesh.
QUESTIONS ON FIRST CHRONICLES, PROLOGUE