Acts 25
Commentary from 5 fathers
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
Сказа́ша же є҆мꙋ̀ а҆рхїере́є и҆ пе́рвїи ѿ і҆ꙋдє́й на па́ѵла и҆ молѧ́хꙋ є҆го̀,
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
просѧ́ще благода́ти на́нь, ꙗ҆́кѡ да по́слетъ є҆го̀ во і҆ерⷭ҇ли́мъ, ко́въ творѧ́ще, ꙗ҆́кѡ да ᲂу҆бїю́тъ є҆го̀ на пꙋтѝ.
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
Фи́стъ же повелѣ̀ па́ѵла стрещѝ въ кесарі́и, са́мъ та́мѡ хотѧ̀ вско́рѣ и҆зы́ти:
4–6What are ye afraid of? What are ye in such a hurry? In fact, that expression, "that he should be kept" shows this. Does he want to escape? "Let them therefore," he says, "which among you are able, accuse him." Again accusers, again at Caesarea, again Paul is brought forth. And having come, immediately "he sat on the judgment-seat" with all his haste: they so drove, so hurried him.
Homily on Acts 51
But Festus replied that Paul was being kept in Caesarea, and that he himself was about to depart soon. "Soon," he says, naturally means "quickly," although sometimes it is said to be "sooner" when something is done more slowly and with mature counsel. For in Greek it is written ἐν τάχει, that is, "in haste."
Retractions on Acts
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
и҆̀же ᲂу҆̀бо си́льнїи въ ва́съ, речѐ, со мно́ю ше́дше, а҆́ще є҆́сть ка́ѧ непра́вда въ мꙋ́жи се́мъ, да глаго́лютъ на́нь.
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
Пребы́въ же ᲂу҆ ни́хъ не мно́жае десѧтѝ дні́й, сни́де въ кесарі́ю: на ᲂу҆́трїе сѣ́дъ на сꙋди́щи, повелѣ̀ па́ѵла привестѝ.
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
Приведе́нꙋ же бы́вшꙋ є҆мꙋ̀, ѡ҆́крестъ ста́ша и҆̀же ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма сше́дшїи і҆ꙋде́є, мнѡ́ги и҆ тѧ̑жки вины̑ приносѧ́ще на па́ѵла, и҆́хже не можа́хꙋ и҆з̾ѧви́ти:
7–8But after they came down, they forthwith made their accusations shamelessly and with more vehemence: and not having been able to convict him on grounds relating to the Law, they again according to their custom stirred the question about Caesar, being just what they did in Christ's case. For that they had recourse to this is manifest by the fact, that Paul defends himself on the score of offences against Caesar.
Homily on Acts 51
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
ѿвѣщава́ющꙋ є҆мꙋ̀, ꙗ҆́кѡ ни на зако́нъ і҆ꙋде́йскїй, ни на це́рковь, ни на ке́сарѧ что̀ согрѣши́хъ.
Here is a clear and open declaration: I, says Paul, kept myself pure in all things, sinned neither against God, "nor against the law of the Jews," nor against man, nor against the temple, that is, I never dishonored the Jewish temples built of stones, although I know and preach that God does not dwell in temples made with hands; likewise I never offended the conscience of the Jews by reviling their high priest, although I no longer heed the Jewish high priests either.
Commentary on Acts
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπε· θέλεις εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ᾿ ἐμοῦ;
Фи́стъ же хотѧ̀ ᲂу҆го́дное і҆ꙋде́ємъ сотвори́ти, ѿвѣща́въ па́ѵлови речѐ: хо́щеши ли, во і҆ерⷭ҇ли́мъ возше́дъ, та́мѡ ѡ҆ си́хъ сꙋ́дъ прїѧ́ти ѿ менє̀;
While as yet he had not got acquainted with the Jews, nor experienced the honor paid to him by them, he answered rightly: but now that he had been in Jerusalem ten days, he too wants to pleasure them by sacrificing Paul to them: then, also to receive Paul, "Wilt thou," says he, "be judged there of these things by me?" I am not giving thee up to them - but this was the fact - and he leaves the point to his own choice, that by this mark of respect he might get him to yield: since his was the sentence, and it would have been too barefaced, when he had been convicted of nothing here, to take him back thither.
Homily on Acts 51
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
εἶπε δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις·
Рече́ же па́ѵелъ: на сꙋди́щи ке́саревѣ стоѧ̀ є҆́смь, и҆дѣ́же мѝ досто́итъ сꙋ́дъ прїѧ́ти: і҆ꙋдє́й ничи́мже ѡ҆би́дѣхъ, ꙗ҆́коже и҆ ты̀ до́брѣ вѣ́си:
10–11Some one might say, How is it, that having been told, "Thou must also bear witness of Me in Rome", he, as if unbelieving, did this? God forbid: nay, he did it, because he so strongly believed. For it would have been a tempting of God to be bold on account of that declaration, and to cast himself into numberless dangers, and to say: "Let us see if God is able even thus to deliver me." But not so does Paul; no, he does his part, all that in him lies, committing the whole to God. Quietly also he reproves the governor: for, "If," says he, "I am an offender, thou doest well: but if not, why dost thou give me up?" "No man," he says, "may sacrifice me." He put him in fear, so that even if he wished, he could not sacrifice him to them; while also as an excuse to them he had Paul's appeal to allege.
Homily on Acts 51
10–11"But Paul said, At Caesar's tribunal am I standing," etc.: he did not say, I will not, lest he should make the judge more vehement, but here again is his great boldness: They cast me out once for all, themselves, and by this they think to condemn me, by their showing that I have offended against Caesar: at his bar I choose to be judged, at the bar of the injured person himself. "To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest." Here now he reproved him, that he too wished to sacrifice him to the Jews: then, on the other hand, he relaxes the sternness of his speech: "if then I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die." I utter sentence against myself. For along with boldness of speech there must be also justness of cause, so as to abash the hearer. "But if there be nothing in the things whereof these accuse me, no man" - however he may wish it - "no man may sacrifice me to please them." He said, not, I am not worthy of death, nor, I am worthy to be acquitted, but, I am ready to take my trial before Caesar. At the same time too, remembering the dream, he was the more confident to appeal. And he said not, Thou mayest not, but, neither any other man may sacrifice me, that it might be no affront to him.
Homily on Acts 51
"I stand before Caesar's judgment seat" means: I wish to go to Rome to Caesar and there receive judgment. I demand this, he says, from you.
Commentary on Acts
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσί μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
а҆́ще бо непра́вдꙋю и҆лѝ досто́йно сме́рти сотвори́хъ что̀, не ѿме́щꙋсѧ ᲂу҆мре́ти: а҆́ще ли же ничто́же є҆́сть во мнѣ̀, є҆́же сі́и на мѧ̀ клеве́щꙋтъ, никто́же мѧ̀ мо́жетъ тѣ̑мъ вы́дати: ке́сарѧ нарица́ю.
"I appeal to Caesar," said Paul, wishing to escape the hands of the Jews, that is, in Rome I desire to go to the emperor and there to be tried. "I appeal to you," he says. For the name "Caesar," in Roman usage, signifies "king," just as by a common name all kings of the Romans are called Caesar, though indeed these are not their private names. For at the time of Christ's birth the ruling Caesar was called Emperor; he suffered under Tiberius Caesar. And the blessed Paul is executed in Rome under Nero Caesar.
Commentary on Acts
No one can grant me to them. I appeal to Caesar. The reason he appeals to Caesar and hastens to go to Rome is so that he may persist longer in preaching, and when many believe from this, and with everyone he will be crowned as he goes to Christ.
Commentary on Acts
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Тогда̀ фи́стъ состѧза́всѧ съ совѣ̑тники, ѿвѣща̀: ке́сарѧ ли наре́клъ є҆сѝ; къ ке́сарю по́йдеши.
12–13"Then Festus, when he had conferred with the council" - do you observe how he seeks to gratify them? for this is favor - "having conferred," it says, "with the council, he said, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shall thou go." See how his trial is again lengthened out, and how the plot against him becomes an occasion for the preaching: so that with ease and in safe custody he should be taken away to Rome, with none to plot evil against him: for it was not the same thing his simply coming there, and his coming on such a cause. For, in fact this was what made the Jews come together there. Then again, some time passes while he tarries at Jerusalem, that you may learn, that, though some time passed, the evil design against him prevails nothing, God not permitting it.
Homily on Acts 51
12–13But this king Agrippa, who was also a Herod, was a different Agrippa, after him of James' time, so that this is the fourth Herod. See how his enemies cooperate with him against their will. To make the audience large, Agrippa falls into a desire of hearing: and he does not simply hear, but with much parade.
Homily on Acts 51
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.
Днє́мъ же минꙋ́вшымъ нѣ̑кимъ, а҆грі́ппа ца́рь и҆ вернїкі́а снидо́ста въ кесарі́ю цѣлова́ти фи́ста.
"Agrippa the king." That is, Agrippa was exercising the rank of king in the provinces, and therefore was addressed as king; or perhaps he himself was king of the eastern parts, Nero being ruler of the western, and while Nero was in Rome. [AMMONIUS]
Commentary on Acts
"And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea." After some days, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus; and as they stayed with him for some time, Festus told king Agrippa, in order, the events that had taken place involving a certain Jew named Paul, and declared that the man, oppressed by the dishonesty of the Jews, had appealed to Caesar. Then, as Agrippa wished to see him, Festus promised he would hear him on the next day without fail.
Complexiones on the Acts of the Apostles
King Agrippa and Bernice came down to Caesarea. This Agrippa who came to Caesarea with his sister is (as I said) the son of Herod Agrippa, whom we read above was killed by the angel, who held the kingdom of Judea until the destruction of Jerusalem, always friendly to the Romans, and safest from all that Jewish sedition.
Commentary on Acts
Agrippa was either a viceroy of the king in the eastern provinces and therefore called a king, or perhaps he was himself a king in the east, while Nero ruled in the west and had his residence in Rome. "Caesar" in Latin means "emperor," since all Roman emperors, as long as they were emperors, were called Caesars; however, these titles were not their proper names. I have noted this so that no one, on the basis of the identity of this common title with a proper name, would think that our Lord was born and Paul died under one and the same emperor. The Lord was born, as chronology shows, under Caesar Augustus, and died thirty-three years later under Tiberius Augustus. Paul, however, died under Nero, thirty-four years after the death of the Lord. And Herod too was a viceroy of the king, which is why he himself was also called a king.
Commentary on Acts
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
[Заⷱ҇ 48] И҆ ꙗ҆́коже мнѡ́ги дни̑ пребы́ста тꙋ̀, фи́стъ сказа̀ царю̀ ꙗ҆̀же ѡ҆ па́ѵлѣ, глаго́лѧ: мꙋ́жъ нѣ́кїй є҆́сть ѡ҆ста́вленъ ѿ фи́лїѯа ᲂу҆́зникъ,
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ δίκην·
ѡ҆ не́мже, бы́вшꙋ мѝ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ꙗ҆ви́ша а҆рхїере́є и҆ ста́рцы і҆ꙋде́йстїи, просѧ́ще на́нь сꙋда̀.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
Къ ни̑мже ѿвѣща́хъ, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть ѡ҆бы́чай ри́млѧнѡмъ вы́дати человѣ́ка ко́его на поги́бель, пре́жде да́же ѡ҆клевета́емый не и҆́мать пред̾ лице́мъ клеве́щꙋщихъ є҆го̀ и҆ мѣ́сто ѿвѣ́та прїи́метъ ѡ҆ свое́мъ согрѣше́нїи.
It is clear that Pilate, having handed Jesus over to the Jews, did this with a villainous purpose, since he despised both the judgment of God and Roman law in order to please the murderers by delivering innocent blood to death, although for such an unlawful act he was subject to accountability before the Roman emperor, who had sent him as governor to the territory of Jerusalem.
Commentary on Acts
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
Сше́дшымсѧ же и҆̀мъ здѣ̀, закоснѣ́нїе ни є҆ди́но сотво́рь, на ᲂу҆́трїе сѣ́дъ на сꙋди́щи, повелѣ́хъ привестѝ мꙋ́жа.
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,
Ѡ҆́крестъ же є҆гѡ̀ ста́вше клеветницы̀, ни є҆ди́нꙋ винꙋ̀, ꙗ҆̀же а҆́зъ непщева́хъ, нанесо́ша:
18–19"And of one Jesus," he says, "which was dead." He says naturally enough, "of one" Jesus, as being a man in office, and not caring for these things.
Homily on Acts 51
And see what a vindication! So writes Festus, and the ruthlessness of the Jews is openly made a show of: for when it is the governor that says these things, he is a witness above all suspicion: so that the Jews are condemned by him also. For, when all had pronounced sentence against them, then, and not sooner, God brings upon them the punishment. But observe: Lysias gave it against them, Felix against them, Festus against them - although he wished to gratify them - Agrippa against them. What further? The Pharisees - even they gave it against themselves. No evil, says Festus, "of such things as I supposed: no accusation did they bring against him." And yet they did bring it: true, but they did not prove it: for their evil design and daring plot against him gave cause to surmise this, but the examination brought out nothing of the kind.
Homily on Acts 51
"Having surrounded him, the accusers did not present a single one of their charges." The slanderers brought accusations against him, but did not prove them, because their slander and audacity seemed suspicious, and the examination of the case confirmed nothing.
Commentary on Acts
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
стѧза̑нїѧ же нѣ̑каѧ ѡ҆ свое́й разли́чнѣй вѣ́рѣ и҆мѧ́хꙋ къ немꙋ̀ и҆ ѡ҆ нѣ́коемъ і҆и҃сѣ ᲂу҆ме́ршемъ, є҆го́же глаго́лаше па́ѵелъ жи́ва бы́ти.
Naturally he says "about a certain Jesus," since he was a man with authority and paid no attention to the Lord.
Commentary on Acts
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτου ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Недоꙋмѣ́ѧсѧ же а҆́зъ ѡ҆ взыска́нїи си́хъ, глаго́лахъ, а҆́ще хо́щетъ и҆тѝ во і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ та́мѡ сꙋ́дъ прїѧ́ти ѡ҆ си́хъ.
"And not knowing, for my part, what to make of the enquiry concerning these things" - of course, it went beyond a judge's hearing, the examining into these matters. If thou art at a loss, why dost thou drag him to Jerusalem? But the other would not deign this: no, "To Caesar" says he; as in fact it was touching Caesar that they accused him. Do you hear the appeal? hear the plotting of the Jews? hear their factious spirit? All these things provoked him to a desire of hearing him: and he gives them the gratification and Paul becomes more renowned. For such as I said, are the ill designs of enemies. Had not these things been so, none of these rulers would have deigned to hear him, none would have heard with such quietness and silence. And he seems indeed to be teaching, he seems to be making a defence; but he rather makes a public harangue with much orderliness.
Homily on Acts 51
"Being at a loss regarding the resolution of this question." The examination of such a case left the judge perplexed, since the matter was beyond his understanding.
Commentary on Acts
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
Па́ѵлꙋ же наре́кшꙋ блюде́нꙋ бы́ти є҆мꙋ̀ до разсꙋжде́нїѧ а҆́ѵгꙋста, повелѣ́хъ блюстѝ є҆го̀, до́ндеже послю̀ є҆го̀ къ ке́сарю.
"On the review of Augustus." He calls the emperor Augustus, as well as Caesar; he also calls him lord (sovereign).
Commentary on Acts
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
А҆грі́ппа же къ фи́стꙋ речѐ: хотѣ́лъ бы́хъ и҆ са́мъ человѣ́ка сего̀ слы́шати. Ѻ҆́нъ же речѐ: ᲂу҆́трѣ ᲂу҆слы́шиши є҆го̀.
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ᾿ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
На ᲂу҆́трїе же прише́дшꙋ а҆грі́ппѣ и҆ вернїкі́и со мно́гою го́рдостїю и҆ вше́дшымъ въ сꙋде́бнꙋю пала́тꙋ съ ты̑сѧщники и҆ съ наро́читыми мꙋ̑жи гра́да, и҆ повелѣ́вшꙋ фи́стꙋ, приведе́нъ бы́сть па́ѵелъ.
See what an audience is gathered together for Paul. Having collected all his guards, the governor is come, and the king, and the tribunes, "with the principal men," it says, "of the city." Then Paul being brought forth, see how he is proclaimed as conqueror.
Homily on Acts 52
The Jews desisted ever since Paul exercised his right of appeal. Then also for him the theatre becomes a splendid one: "with great pomp" they were present.
Homily on Acts 52
When Agrippa and Bernice had come with great pomp, etc. For "pomp," in Greek it is written φαντασία, by which term is designated a great display and royal pomp, with which he, being surrounded on all sides, was encircled.
Retractions on Acts
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι.
И҆ речѐ фи́стъ: а҆грі́ппо царю̀ и҆ всѝ сꙋ́щїи съ на́ми мꙋ́жїе, ви́дите сего̀, ѡ҆ не́мже всѐ мно́жество і҆ꙋдє́й стꙋжа́хꙋ мѝ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ же и҆ здѣ̀, вопїю́ще, ꙗ҆́кѡ не подоба́етъ жи́ти є҆мꙋ̀ ктомꙋ̀:
24–27Festus himself acquits him from the charges, for what says Festus? "And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him." Mark how he accuses them, while he acquits him. O what an abundance of justifications! After all these repeated examinations, the governor finds not how he may condemn him. They said he was worthy of death. On this account he said also: "When I found," says he "that he had committed nothing worthy of death.-Of whom I have no certain thing to write to my lord." This too is a proof of Paul's spotlessness, that the judge found nothing to say concerning him. "Therefore I have brought him forth," he says, "before you. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crime laid against him." Such were the great straits into which the Jews brought themselves and their rulers!
Homily on Acts 52
24–27"The whole multitude of the Jews-" not some of them only, and others not so-"both at Jerusalem, and also here," they said "that he ought not to live any longer." "And I having found," etc. It shows that he did right in appealing to Caesar. For if though they had no great matter to allege against him, yet those at Jerusalem were mad against him, with good reason may he go to Caesar. "That after examination had by you," he says, "I may get somewhat to write." Observe how the matter is repeatedly put to the test. The Jews therefore may thank themselves for this vindication of Paul, which would come to the ears of those also who were at Rome. See how they become the unwilling heralds both of their own wickedness and of Paul's virtue, even to the emperor himself: so that Paul was carried away to Rome with more renown than if he had gone thither without bonds: for not as an impostor and a deceiver, after so many judges had acquitted him, was he now carried thither. Quit therefore of all charges, among those with whom he was bred and born, and not only so, but thus free from all suspicion, he makes his appearance at Rome.
Homily on Acts 52
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.
а҆́зъ же разꙋмѣ́въ ничто́же досто́йно сме́рти сотво́рша є҆го̀, и҆ самомꙋ́ же семꙋ̀ наре́кшꙋ сева́ста, сꙋди́хъ посла́ти є҆го̀:
25–26"appealed to the Emperor." He calls the king "Emperor" in a habitual way, as he does Caesar; and addressing him as master he says, "Concerning whom I have nothing certain to write to the master."
Commentary on Acts
Finally, the judge himself testifies about Paul that he was innocent; however, he did not free Paul. The Lord arranged that Paul mentioned Caesar (and those who appealed to Caesar had to be sent to Rome), so that the prediction of Paul himself would be fulfilled, namely: "I must also see Rome" (Acts 19:21). Observe how Paul, having left everything — both parents and teachers — comes to Rome free from all suspicion.
Commentary on Acts
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῷ τι γράψαι.
ѡ҆ не́мже и҆звѣ́стное что̀ писа́ти господи́нꙋ не и҆́мамъ: тѣ́мже и҆ приведо́хъ є҆го̀ пред̾ ва́съ, наипа́че же пред̾ тѧ̀, а҆грі́ппо царю̀, ꙗ҆́кѡ да разсꙋжде́нїю бы́вшꙋ и҆́мамъ что̀ писа́ти:
NOW when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας·
Фи́стъ же ᲂу҆̀бо прїи́мь вла́сть, по трїе́хъ дне́хъ взы́де во і҆ерⷭ҇ли́мъ ѿ кесарі́и.