Afterfeast of the Exaltation of the Holy Cross

Friday, September 17, 2027 Fast

Martyr Sophia and Daughters Faith, Hope, and LoveOur Holy Father Lambert, Bishop of Maastricht (705)

T3

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

2 Corinthians 11:5–21 § 192

Brethren, I consider that I am not at all inferior to the most eminent Apostles. Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly made manifest among you in all things ... Have I committed an offense in abasing myself that you might be exalted, because I preached to you the Gospel of God freely? I robbed other Churches, taking wages from them to minister to you. And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself. As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia. Why is this? Because I do not love you? [Only] God knows! But what I do, that will I continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast. For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light. Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. I say again, let no man think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I may boast myself a little. That which I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting. Seeing that many glory in the flesh, I also will glory also. For you put up with fools gladly, seeing yourselves as wise! For you put up with it if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes from you, if a man exalts himself, if a man strikes you on the face. To our shame, I say that we were too weak for that!

Mark 4.1-9 § 15
1

AND he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.

[Заⷱ҇ 15] И҆ па́ки нача́тъ ᲂу҆чи́ти при мо́ри: и҆ собра́сѧ къ немꙋ̀ наро́дъ мно́гъ, ꙗ҆́коже самомꙋ̀ влѣ́зшꙋ въ кора́бль, сѣдѣ́ти въ мо́ри: и҆ ве́сь наро́дъ при мо́ри на землѝ бѧ́ше.

2

And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

И҆ ᲂу҆ча́ше и҆̀хъ при́тчами мно́гѡ и҆ гл҃аше и҆̀мъ во ᲂу҆ч҃нїи свое́мъ:

3

Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.

слы́шите: сѐ, и҆зы́де сѣ́ѧй сѣ́ѧти:

4

And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό·

и҆ бы́сть є҆гда̀ сѣ́ѧше, ѻ҆́во падѐ при пꙋтѝ, и҆ прїидо́ша пти̑цы, и҆ позоба́ша є҆̀:

5

And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

дрꙋго́е же падѐ при ка́мени, и҆дѣ́же не и҆мѧ́ше землѝ мно́ги, и҆ а҆́бїе прозѧбѐ, занѐ не и҆мѧ́ше глꙋбины̀ земны́ѧ:

6

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρίζαν ἐξηράνθη·

со́лнцꙋ же возсїѧ́вшꙋ присвѧ́де, и҆ занѐ не и҆мѧ́ше ко́рене, и҆́зсше:

7

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε·

и҆ дрꙋго́е падѐ въ те́рнїи, и҆ взы́де те́рнїе, и҆ подавѝ є҆̀: и҆ плода̀ не дадѐ:

8

And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.

и҆ дрꙋго́е падѐ на землѝ до́брѣй, и҆ даѧ́ше пло́дъ восходѧ́щь и҆ растꙋ́щь, и҆ припло́доваше на три́десѧть, и҆ на шестьдесѧ́тъ, и҆ на сто̀.

9

And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

И҆ гл҃аше: и҆мѣ́ѧй ᲂу҆́шы слы́шати да слы́шитъ.