Commemoration of Departed Righteous Monastics

Cheesefare Saturday

Eudoxia of Heliopolis

Saturday, March 1, 2025 Cheesefare Week

Martyr Eudoxia of Heliopolis

T8

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

Romans § 115
Prokeimenon, Tone 8

Let the Saints exult in the Lord / let them sing for joy on their couches

Verse: The praises of God shall be in their mouths, and two-edged swords in their hands

let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another. Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense. It is good neither to eat meat, nor drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that which he approves. And he who doubts is condemned if he eats, because he eats not of faith; for whatsoever is not of faith is sin ... We then that are strong ought to bear with the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Let each of us please his neighbor for his good to edification. For even Christ did not please Himself; but as it is written, “the reproaches of them that reproached Thee fell on Me.” For whatsoever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope. Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus, that you may with one mind and one mouth glorify God the Father of our Lord Jesus Christ... Therefore receive ye one another, just as Christ also received us, to the glory of God. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers, and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “for this cause I will confess to Thee among the Gentiles, and sing unto Thy Name.” And again he saith: “Rejoice, O Gentiles, with His people!” And again : “Praise the Lord, all you Gentiles! Exalt Him, all you people!” And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and He that shall rise to reign over the Gentiles; in Him shall the Gentiles trust.” Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. And I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. Nevertheless, brethren, I have written more boldly unto you on some points, as reminding you, because of the grace that is given to me of God, that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the Gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God. For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, to make the Gentiles obedient, by word and deed—through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have fully preached the Gospel of Christ. And so I have made it my aim to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation, but as it is written: “to whom He was not spoken of, they shall see; and they that have not heard shall understand.” For which cause also I have been much hindered from coming to you. But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you, whenever I take my journey to Spain, I will come to you. For I trust to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints which are in Jerusalem. It has pleased them indeed, and they are in their debt. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty also is to minister unto them in material things. Therefore, when I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by way of you to Spain. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. Now I beseech you, brethren, for the sake of Lord Jesus Christ, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, that I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints; that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you. Now the God of peace be with you all. Amen. I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the Church in Cenchrea, that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatsoever business she has need of you; for she has been a helper of many, and of myself also. Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, who have laid down their own necks for my life, unto whom not only I give thanks, but also all the Churches of the Gentiles. Likewise greet the Church that is in their house. Salute my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. Greet Mary, who bestowed much labor for us. Salute Androni- cus and Junia, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me. Greet Amplias, my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. Salute Apelles, approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, which are in the Lord. Salute Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. Salute Asjmcritus, Phlegon, Hennas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. Salute one another with a holy kiss. The Churches of Christ salute you. Now I beseech you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the simple. For your obedience has become known unto all men. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise unto that which is good, and simple concerning evil. And the God of peace shall crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. Gaius, my host and the host of the whole Church, salutes you. Erastus, the treasurer of the city, salutes you, and Quartus, a brother. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen ... Now to Him who is able to establish you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, but now is made manifest, and by the Scriptures of the Prophets has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith: to God, alone wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

Alleluia, Tone 6

Those who are planted in the house of the Lord will flourish in the courts of our God

Verse: Rejoice in the Lord and be glad, O ye righteous

Galatians 5:22–6:2 § 213 (Departed)

Departed

Prokeimenon, Tone 7

Precious in the sight of the-Lord / is the death of His Saints!

Verse: What shall I render to the Lord for all His bounty to me?

Brethren, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, meekness, self-control. Against such there is no law. And they that are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. Let us not be desirous of vainglory, provoking one another, envying one another... Brethren, if a man is overtaken in a fault, you who are spiritual restore, such a one in a spirit of meekness, considering yourself lest you also be tempted ... Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ...

Alleluia, Tone 6

Blessed is the man who feareth the Lord, who greatly delights in His commandments

Verse: His seed shall be mighty in the land

Matthew 6.1-13 § 16
1

TAKE heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

[Заⷱ҇ 16] Внемли́те ми́лостыни ва́шеѧ не твори́ти пред̾ человѣ̑ки, да ви́дими бꙋ́дете и҆́ми: а҆́ще ли же нѝ, мзды̀ не и҆́мате ѿ ѻ҆ц҃а̀ ва́шегѡ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ.

2

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ρύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Є҆гда̀ ᲂу҆̀бо твори́ши ми́лостыню, не вострꙋбѝ пред̾ собо́ю, ꙗ҆́коже лицемѣ́ри творѧ́тъ въ со́нмищихъ и҆ въ сто́гнахъ, ꙗ҆́кѡ да просла́вѧтсѧ ѿ человѣ̑къ. А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, воспрїе́млютъ мздꙋ̀ свою̀.

3

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

Тебѣ́ же творѧ́щꙋ ми́лостыню, да не ᲂу҆вѣ́сть шꙋ́йца твоѧ̀, что̀ твори́тъ десни́ца твоѧ̀,

4

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.

ꙗ҆́кѡ да бꙋ́детъ ми́лостынѧ твоѧ̀ въ та́йнѣ: и҆ ѻ҆ц҃ъ тво́й, ви́дѧй въ та́йнѣ, то́й возда́стъ тебѣ̀ ꙗ҆́вѣ.

5

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

И҆ є҆гда̀ мо́лишисѧ, не бꙋ́ди ꙗ҆́коже лицемѣ́ри, ꙗ҆́кѡ лю́бѧтъ въ со́нмищихъ и҆ въ сто́гнахъ пꙋті́й стоѧ́ще моли́тисѧ, ꙗ҆́кѡ да ꙗ҆вѧ́тсѧ человѣ́кѡмъ. А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ꙗ҆́кѡ воспрїе́млютъ мздꙋ̀ свою̀.

6

But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸν ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.

Ты́ же, є҆гда̀ мо́лишисѧ, вни́ди въ клѣ́ть твою̀, и҆ затвори́въ двє́ри твоѧ̑, помоли́сѧ ѻ҆ц҃ꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆́же въ та́йнѣ: и҆ ѻ҆ц҃ъ тво́й, ви́дѧй въ та́йнѣ, возда́стъ тебѣ̀ ꙗ҆́вѣ.

7

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Молѧ́щесѧ же не ли́шше глаго́лите, ꙗ҆́коже ꙗ҆зы̑чницы: мнѧ́тъ бо, ꙗ҆́кѡ во многоглаго́ланїи свое́мъ ᲂу҆слы́шани бꙋ́дꙋтъ:

8

Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

не подо́битесѧ ᲂу҆̀бо и҆̀мъ: вѣ́сть бо ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́хже тре́бꙋете, пре́жде проше́нїѧ ва́шегѡ.

9

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Си́це ᲂу҆̀бо моли́тесѧ вы̀: ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:

10

Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:

11

Give us this day our daily bread.

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь:

12

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҆ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ:

13

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ: ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.

Matthew 11.27-30 § 43 (Departed)

Departed

27

All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

[Заⷱ҇ 43] Всѧ̑ мнѣ̀ прє́дана сꙋ́ть ѻ҆ц҃е́мъ мои́мъ: и҆ никто́же зна́етъ сн҃а, то́кмѡ ѻ҆ц҃ъ: ни ѻ҆ц҃а̀ кто̀ зна́етъ, то́кмѡ сн҃ъ, и҆ є҆мꙋ́же а҆́ще во́литъ сн҃ъ ѿкры́ти.

28

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Прїиди́те ко мнѣ̀ всѝ трꙋжда́ющїисѧ и҆ ѡ҆бремене́ннїи, и҆ а҆́зъ ᲂу҆поко́ю вы̀:

29

Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

возми́те и҆́го моѐ на себѐ и҆ наꙋчи́тесѧ ѿ менє̀, ꙗ҆́кѡ кро́токъ є҆́смь и҆ смире́нъ срⷣцемъ: и҆ ѡ҆брѧ́щете поко́й дꙋша́мъ ва́шымъ:

30

For my yoke is easy, and my burden is light.

ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

и҆́го бо моѐ бл҃го, и҆ бре́мѧ моѐ легко̀ є҆́сть.