Tuesday of the 3rd week after Pentecost

2 Onuphrius the Great

Tuesday, June 12, 2007 Apostles' Fast

2 Ven. Onuphrius the Great

T1

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

Romans 7:14–8:2 § 95

Brethren, we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin. I do not understand that which I do. For I do not do what I want; but I do the very thing that I hate. If, then, I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good. But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. For I know that nothing good dwells within me, that is, within my flesh; for I can will what is right, but I cannot do it. For I do not do the good that I want; but the evil which I do not want, is what I do. Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. I find then to be a law, that evil is present with me, whenever I want to do good. For I delight in the law of God in my inmost self, but I see in my members another law, warring with the law of my mind, and making me captive to the law of sin which dwells in my members. O wretched man that I am! Who shall deliver me from this body of death? I thank God, through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh [I serve] the law of sin... There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who do not walk after the flesh, but after the Spirit ... For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death...

Matthew 10.9-15 § 35
9

Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

[Заⷱ҇ 35] Не стѧжи́те зла́та, ни сребра̀, ни мѣ́ди при поѧсѣ́хъ ва́шихъ,

10

Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ράβδον· ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ни пи́ры въ пꙋ́ть, ни двою̀ ри̑зꙋ, ни сапѡ́гъ, ни жезла̀: досто́инъ бо є҆́сть дѣ́латель мзды̀ своеѧ̀.

11

And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

εἰς ἣν δ᾿ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Во́ньже а҆́ще (коли́ждо) гра́дъ и҆лѝ ве́сь вни́дете, и҆спыта́йте, кто̀ въ не́мъ досто́инъ є҆́сть, и҆ тꙋ̀ пребꙋ́дите, до́ндеже и҆зы́дете:

12

And when ye come into an house, salute it.

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτὴν λέγοντες· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

входѧ́ще же въ до́мъ цѣлꙋ́йте є҆го̀, глаго́люще: ми́ръ до́мꙋ семꙋ̀:

13

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

и҆ а҆́ще ᲂу҆́бѡ бꙋ́детъ до́мъ досто́инъ, прїи́детъ ми́ръ ва́шъ на́нь: а҆́ще ли же не бꙋ́детъ досто́инъ, ми́ръ ва́шъ къ ва́мъ возврати́тсѧ.

14

And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

И҆ и҆́же а҆́ще не прїи́метъ ва́съ, нижѐ послꙋ́шаетъ слове́съ ва́шихъ, и҆сходѧ́ще и҆з̾ до́мꙋ и҆лѝ и҆з̾ гра́да тогѡ̀, ѿтрѧси́те пра́хъ но́гъ ва́шихъ:

15

Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρας ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: ѿра́днѣе бꙋ́детъ землѝ содо́мстѣй и҆ гомо́ррстѣй въ де́нь сꙋ́дный, не́же гра́дꙋ томꙋ̀.