Zechariah 6

Commentary from 5 fathers

1

And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, four chariots coming out from between two mountains; and the mountains were brazen mountains.

ΚΑΙ ἐπέστρεψα καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων, καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ.

И҆ ѡ҆брати́хсѧ и҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, четы́ри колєсни́цы и҆сходѧ́щыѧ и҆з̾ среди́ны двои́хъ го́ръ, го́ры же тѣ̀ бѣ́ша го́ры мѣ̑дѧны:

2

In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;

ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες.

въ колесни́цѣ пе́рвѣй ко́ни ры́жы, и҆ въ колесни́цѣ вторѣ́й ко́ни вра́ни,

3

and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot piebald [and] ash-coloured horses.

καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί.

и҆ въ колесни́цѣ тре́тїей ко́ни бѣ́ли, и҆ въ колесни́цѣ четве́ртѣй ко́ни пе́стри ско́ри.

4

And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?

καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί· τί ἐστι ταῦτα, κύριε;

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ рѣ́хъ ко а҆́гг҃лꙋ глаго́лющемꙋ во мнѣ̀: что̀ сꙋ́ть сїѧ̑, го́споди;

5

And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, [and] they are going forth to stand before the Lord of all the earth.

καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπε· ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς·

И҆ ѿвѣща̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ и҆ речѐ: сїѧ̑ сꙋ́ть четы́ри вѣ́три небе́снїи, и҆̀же и҆схо́дѧтъ предста́ти гдⷭ҇ꙋ всеѧ̀ землѝ.

6

[As for the chariot] in which were the black horses, they went out to the land of the north; and the white went out after them; and the piebald went out to the land of the south.

ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου,

Въ не́йже бѣ́хꙋ ко́ни вра́ни, и҆схожда́хꙋ на зе́млю сѣ́верскꙋю, и҆ бѣ́лїи и҆схожда́хꙋ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ пе́стрїи и҆схожда́хꙋ на зе́млю ю҆́жнꙋю,

7

And the ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth.

καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. καὶ εἶπε· πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.

и҆ ско́рїи и҆схожда́хꙋ и҆ ѡ҆зира́хꙋ є҆́же ѡ҆б̾итѝ зе́млю. И҆ речѐ: и҆ди́те, ѡ҆быди́те зе́млю. И҆ ѡ҆быдо́ша зе́млю.

8

And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.

καὶ ἀνεβόησε καὶ ἐλάλησε πρός με λέγων· ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ.

И҆ возопѝ и҆ речѐ ко мнѣ̀ глаго́лѧ: сѐ, и҆сходѧ́щїи на зе́млю сѣ́верскꙋю ᲂу҆поко́иша ꙗ҆́рость мою̀ на землѝ сѣ́верстѣй.

9

And the word of the Lord came to me, saying,

Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

10

Take the things of the captivity from the chief men, and from the useful men of it, and from them that have understood it; and thou shalt enter in that day into the house of Josias the son of Sophonias that came out of Babylon.

λάβε τὰ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας παρὰ τῶν ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν χρησίμων αὐτῆς καὶ παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτὴν καὶ εἰσελεύσῃ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ε᾿ς τὸν οἶκον ᾿Ιωσίου τοῦ Σοφονίου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος

прїимѝ, ꙗ҆̀же ѿ плѣ́на ѿ кнѧзе́й и҆ ѿ ключи́мыхъ є҆гѡ̀ и҆ ѿ разꙋмѣ́вшихъ є҆го̀, и҆ вни́деши ты̀ въ де́нь ѡ҆́нъ въ до́мъ і҆ѡсі́и софо́нїина, грѧдꙋ́щагѡ ѿ вавѷлѡ́на,

11

And thou shalt take silver and gold, and make crowns, and thou shalt put [them] upon the head of Jesus the son of Josedec the high priest;

καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Ιησοῦ τοῦ ᾿Ιωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου

и҆ прїи́меши сребро̀ и҆ зла́то, и҆ сотвори́ши вѣнцы̀, и҆ возложи́ши на главꙋ̀ і҆исꙋ́сꙋ і҆ѡседе́ковꙋ, і҆ере́ю вели́комꙋ,

12

and thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty; Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up from his stem, and build the house of the Lord.

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἰδοὺ ἀνήρ, ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον Κυρίου·

и҆ рече́ши къ немꙋ̀: си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь Вседержи́тель: сѐ, мꙋ́жъ, восто́къ и҆́мѧ є҆мꙋ̀, и҆ под̾ ни́мъ возсїѧ́етъ, и҆ сози́ждетъ хра́мъ гдⷭ҇ень:

13

And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between [them] both.

καὶ αὐτὸς λήψεται ἀρετὴν καὶ καθιεῖται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀναμέσον ἀμφοτέρων.

и҆ то́й прїи́метъ добродѣ́тель, и҆ сѧ́детъ и҆ воз̾ѡблада́етъ на престо́лѣ свое́мъ, и҆ бꙋ́детъ і҆ере́й ѡ҆деснꙋ́ю є҆гѡ̀, и҆ совѣ́тъ ми́ренъ бꙋ́детъ междꙋ̀ ѻ҆бѣ́ма,

14

And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord.

ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσι καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονίου καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ Κυρίου.

а҆ вѣне́цъ бꙋ́детъ терпѧ́щымъ и҆ ключи̑мымъ є҆мꙋ̀ и҆ разꙋмѣ́вшымъ є҆го̀, и҆ въ благода́ть сы́нꙋ софо́нїинꙋ, и҆ въ ѱало́мъ во хра́мѣ гдⷭ҇ни:

15

And they [that are] far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and [this] shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.

καὶ οἱ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἥξουσι καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.

и҆ и҆здале́ча ѿ си́хъ прїи́дꙋтъ и҆ сози́ждꙋтъ во хра́мѣ гдⷭ҇ни, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ете, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь Вседержи́тель посла́ мѧ къ ва́мъ: и҆ бꙋ́детъ, а҆́ще слꙋ́шающе послꙋ́шаете гла́са гдⷭ҇а бг҃а ва́шегѡ.