Sirach (Ecclesiasticus) 9
Commentary from 3 fathers
Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.
ΜΗ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου, μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν.
Не ревнꙋ́й женѣ̀ нѣ́дра твоегѡ̀, нижѐ наꙋчѝ на тебѐ самаго̀ ᲂу҆че́нїю лꙋка́вꙋ.
Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance.
μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
Не да́ждь женѣ̀ дꙋшѝ твоеѧ̀, є҆́же превзы́ти є҆́й над̾ крѣ́пость твою̀.
Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares.
μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς.
Не срѣта́й жены̀ блꙋдни́цы, да не ка́кѡ впаде́ши въ сѣ̑ти є҆ѧ̀.
Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts.
μετὰ ψαλλούσῃς μὴ ἐνδελέχιζε, μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
Къ спѣва́ющей не примѣша́йсѧ, да не ка́кѡ ᲂу҆вѧ́знеши въ начина́нїихъ є҆ѧ̀.
Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her.
παρθένον μὴ καταμάνθανε, μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
Дѣ́вы не назира́й, да не когда̀ соблазни́шисѧ въ красотѣ̀ є҆ѧ̀.
Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance.
μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου, ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου.
Не да́ждь блꙋдни́цамъ дꙋшѝ твоеѧ̀, да не погꙋби́ши наслѣ́дїѧ твоегѡ̀.
Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof.
μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ.
Не ѡ҆бзира́й сто́гнъ гра́да и҆ въ пꙋсты́хъ є҆гѡ̀ не заблꙋжда́й.
Sit not at all with another man’s wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction.
μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ᾿ αὐτῆς ἐν οἴνῳ, μήποτε ἐκκλίνη ἡ ψυχή σου ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλισθήσῃς εἰς ἀπώλειαν.
Съ мꙋжа́тицею ѿню́дъ не сѣдѝ и҆ не ме́дли съ не́ю въ вїнѣ̀:
Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure.
μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔπισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ᾿ εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν.
Не ѡ҆ставлѧ́й дрꙋ́га ста́рагѡ, но́вый бо нѣ́сть то́ченъ є҆мꙋ̀:
The New Testament must be held in veneration in such a way that the Old Testament not be neglected in any way. This is what Ecclesiasticus seems to me to recommend under the guise of old and new friends when it says, “Forsake not an old friend, for a new one does not compare with him.” From the mouth of Jeremiah, the divine Scripture anticipates the difference that is found in the mysteries of the two Testaments, saying, “The days are coming, says the Lord, when I will make a new testament with the house of Israel and the house of Judah, not according to the testament that I made with their ancestors.” For the other, that is, the New Testament comes, not like the Old Testament which was brought to an end by the Lord, but as the one in which the Lord has given the fulfillment of the commandments, and after he had removed the old mysteries, he instituted the different mysteries of the revealed truth. Therefore, what he promised in the Old he has brought to fulfillment in the New. Since therefore the knowledge of the mysteries of the New Testament can be truly salutary and joyful only if one acknowledges that the promise that went before in the mysteries of the Old Testament is true, when the Scriptures says, “Do not leave an old friend because the new one will not be like him,” there is immediately added, “A new friend is like new wine; when it has aged, you will drink it with pleasure.” What does “aged” mean except that the type of the New Testament appears in the Old Testament? This new wine is thus drunk with joy if its meaning and promise are acknowledged in the Old Testament.
Letters 14:46
Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end.
μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ, οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ.
Не ревнꙋ́й сла́вѣ грѣ́шника: не вѣ́си бо, ко́е бꙋ́детъ превраще́нїе є҆гѡ̀.
Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave.
μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν· μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσι.
Не соизво́ли и҆зволе́нїємъ нечести́выхъ: помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ да́же до а҆́да не ѡ҆правдѧ́тсѧ.
Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city.
μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου· ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεων περιπατεῖς.
Дале́че ѿстꙋпѝ ѿ человѣ́ка, и҆́же и҆́мать вла́сть ᲂу҆бива́ти, и҆ не ᲂу҆бои́шисѧ стра́ха сме́ртна:
“Know that you are walking in the midst of snares and that you are going about on the city battlements.” Everything is full of nets; the devil has filled up everything with snares. But if the Word of God comes to you and begins to appear through the nets, you will say, “Our soul has been freed like a sparrow from the snare of the hunters; the snare has been broken, and we have been freed. We are blessed by the Lord who has made heaven and earth.” The bridegroom “appears” then “through the nets.” Jesus has prepared the way for you. He descended to earth and submitted himself to the nets of the world. Seeing the great flock of humanity imprisoned in the nets and seeing that only he could tear them, he came to the nets and assumed a human body and subjected it to the snares of the powerful enemy and tore them apart for you. Thus, you can say, “See. He is at the back, behind our wall, watching through the windows, appearing through the nets.”
Homilies on the Song of Songs 2:12
As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise.
κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου.
По крѣ́пости твое́й разсмотрѧ́й и҆́скреннѧго и҆ со премꙋ́дрыми совѣ́тꙋй.
Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High.
καὶ μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ῾Υψίστου.
Съ разꙋми́выми бꙋ́ди размышле́нїе твоѐ, и҆ всѧ̀ по́вѣсть твоѧ̀ въ зако́нѣ вы́шнѧгѡ.
That you may therefore with confidence draw near to God, do not receive wrath when it comes in on you and desires to be with you. Drive it away, instead, like a mad dog. For this is also what Paul commanded. His phrase was, “lifting up holy hands without wrath and disputing.” Instead, adorn it with gentleness, with humility, make it worthy of the God who is entreated, fill it with blessing, with much almsgiving. For it is possible even with words to give alms. “For a word is a better thing than a gift,” and “Answer the poor peaceably with meekness.” And all the rest of your time, too, adorn it with the rehearsing of the laws of God. “Yes, let all your communication be in the law of the Most High.” Having thus adorned ourselves, let us come to our King and fall at his knees, not with the body only but also with the mind. Let us consider whom we are approaching and on whose behalf, and what we want to accomplish.
Homilies on the Gospel of Matthew 51:5
And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord.
ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου, καὶ ἐν φόβῳ Κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου.
Мꙋ́жїе првⷣнїи да вечерѧ́ютъ съ тобо́ю, и҆ во стра́сѣ гдⷭ҇ни бꙋ́ди хвала̀ твоѧ̀.
For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech.
ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεθήσεται, καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ.
Ѿ рꙋкѝ хꙋдо́жникѡвъ дѣ́ло похвале́но быва́етъ, и҆ во́ждь люді́й премꙋ́дръ въ словесѝ свое́мъ.
A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated.
φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης, καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
Стра́шенъ во гра́дѣ свое́мъ мꙋ́жъ ѧ҆зы́ченъ, и҆ де́рзый въ словесѝ свое́мъ возненави́дѣнъ бꙋ́детъ.
Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another’s beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire.
ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου, καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον· ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν, καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται.
Ѿвратѝ ѻ҆́ко твоѐ ѿ жены̀ кра́сныѧ и҆ не назира́й чꙋжды́ѧ добро́ты: