Sirach (Ecclesiasticus) 7
Commentary from 7 fathers
Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee.
ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
ѿстꙋпѝ ѿ непра́вды, и҆ ᲂу҆клони́тсѧ ѿ тебє̀.
My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold.
υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ᾿ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰς ἑπταπλασίως.
Сы́не, не сѣ́й на бразда́хъ непра̑вды и҆ не и҆́маши пожа́ти и҆̀хъ седмери́цею.
Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour.
μὴ ζήτει παρὰ Κυρίου ἡγεμονίαν, μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
Не просѝ ᲂу҆ гдⷭ҇а влады́чества, нижѐ ѿ царѧ̀ сѣда́лища сла́вы.
justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king.
μὴ δικαιοῦ ἔναντι Κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
Не ѡ҆правда́й себѐ пред̾ бг҃омъ и҆ пред̾ царе́мъ не мꙋдри́сѧ.
Nothing will generate presumptions so much as a good conscience, if we are not careful. Therefore, knowing that after we do something honest that this sentiment might arise in us, Jesus said to his disciples, “When you shall have done all those things you say: ‘We are unprofitable servants.’ ” When the evil beast is about to enter you, with these words, then, he says, close the door. Notice, he did not say, “When you shall have done all those things you are useless,” but “say, ‘We are useless.’ ” Tell him not to fear because I do not pass my sentence on the basis of your judgment. If you say you are useless, I shall crown you as useful. Elsewhere we read, “First declare your transgressions, so that you may be justified.” In other tribunals, the death of the culprit follows after the accusation; in the divine tribunal, the crown comes after the accusation of the trespasses. Therefore also Solomon said, “Do not justify yourself before the Lord.”
Homilies on Hosea 3:1
Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness.
μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἐξισχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας· μή ποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
Не и҆щѝ, да бꙋ́деши сꙋдїѧ̀, є҆гда̀ не возмо́жеши ѿѧ́ти непра̑вды: да не когда̀ ᲂу҆бои́шисѧ лица̀ си́льнагѡ и҆ положи́ши собла́знъ въ пра́вости твое́й.
We do not advise you to leave the one who entrusted you with the care of the holy churches of God, but only to look after your own soul in the fear of God. Do not accept gifts from anyone, do not waver in judgment, do not be ashamed before a powerful person, do not declare innocent the guilty or condemn the innocent. Keep away from avarice, which is the root of all evils; in fact, it is called, and it is, a second kind of idolatry. And do not pride yourself, so that you may be a disciple of the apostle who says, "Do not be haughty, but associate with the lowly." Do not try to please people, for you know what happens to people who do this. They become estranged from the service of Christ. In fact, the apostle says, "For if I were still pleasing people, I would not be the servant of Christ." And submit to the Lord, who says, "Learn from me, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls." Extinguish anger and chase it far from you, for it is the ruin of a person; do everything according to God and you will find him as your helper. Always fear death, for it is necessary that it comes to us all. Remember the hour of your departure, and do not sin against God. And if you arrive at the point of calmness, you will find rest and grace wherever you decide to withdraw. - "Book of Letters 789"
Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people.
μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
Не согрѣша́й во мно́жествѣ гра́да и҆ не низлага́й себѐ въ наро́дѣ.
Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished.
μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν, ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
Не свѧжѝ два́жды грѣха̀, и҆ во є҆ди́нѣмъ бо не непови́ненъ бꙋ́деши.
Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it.
μὴ εἴπῃς· τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με Θεῷ ῾Υψίστῳ προσδέξεται.
Не рцы̀: на мно́жество дарѡ́въ мои́хъ воззри́тъ, и҆ приносѧ́щꙋ мѝ бг҃ꙋ вы́шнемꙋ, прїи́метъ.
Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms.
μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
Не малодꙋ́шествꙋй въ моли́твѣ твое́й и҆ ми́лостыню твори́ти не пре́зри.
Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth.
μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ, ἔστι γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
Не рꙋга́йсѧ человѣ́кꙋ сꙋ́щꙋ въ го́рести дꙋшѝ є҆гѡ̀: є҆́сть бо смирѧ́ѧй и҆ возносѧ́й.
Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend.
μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ᾿ ἀδελφῷ σου, μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
Не ѡ҆рѝ лжѝ на бра́та твоего̀, нижѐ дрꙋ́гꙋ то́жде творѝ.
Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.
μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος, ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
Не восхощѝ лга́ти всѧ́кїѧ лжѝ: ᲂу҆чаще́нїе бо є҆ѧ̀ не на бла́го.
Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.
μὴ ἀδελέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
Не бꙋ́ди велерѣ́чивъ во мно́жествѣ ста́рєцъ и҆ не повторѝ сло́ва въ моли́твѣ твое́й.
Those who lament their transgressions and yet forsake them not are to be admonished to learn to consider anxiously that they cleanse themselves in vain by their weeping, if they wickedly defile themselves in their living, seeing that the end for which they wash themselves in tears is that, when clean, they may return to filth. For hence it is written, "The dog is returned to his own vomit again, and the sow that was washed to her wallowing in the mire." For the dog, when he vomits, certainly casts forth the food which weighed upon his stomach; but, when he returns to his vomit, he is again loaded with what he had been relieved from. And they who mourn their transgressions certainly cast forth by confession the wickedness with which they have been evilly satiated, and which oppressed the inmost parts of their soul; and yet, in recurring to it after confession, they take it in again. But the sow, by wallowing in the mire when washed, is made more filthy. And one who mourns past transgressions, yet forsakes them not, subjects himself to the penalty of more grievous sin, since he both despises the very pardon which he might have won by his weeping, and as it were rolls himself in miry water; because in withholding purity of life from his weeping he makes even his very tears filthy before the eyes of God. Hence again it is written, "Repeat not a word in thy prayer." For to repeat a word in prayer is, after bewailing, to commit what again requires bewailing. Hence it is said through Isaiah, "Wash you, be ye clean." For he neglects being clean after washing, whosoever after tears keeps not innocency of life. And they therefore are washed, but are in no wise clean, who cease not to bewail the things they have committed, but commit again things to be bewailed. Hence through a certain wise man it is said, "He that is baptized from the touch of a dead body and toucheth it again, what availeth his washing?" For indeed he is baptized from the touch of a dead body who is cleansed from sin by weeping: but he touches a dead body after his baptism, who after tears repeats his sin.
The Book of Pastoral Rule, Part 3, Chapter 30
Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained.
μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ῾Υψίστου ἐκτισμένην.
Не возненави́ди трꙋ́днагѡ дѣ́ла и҆ земледѣ́лїѧ ѿ вы́шнѧгѡ со́здана.
Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long.
μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν. μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
Не привмѣнѧ́й себѐ ко мно́жествꙋ грѣ́шникѡвъ.
Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms.
ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
Смирѝ дꙋ́шꙋ твою̀ ѕѣлѡ̀.
Sin possesses the very bread of his death, to which it invites those who love pleasures and the fools, saying, “Touch with pleasure the secret bread and the sweet stolen waters.” He who merely touches it “does not know that the children of the earth perish because of it.” When one thinks about tasting pleasure, the result that comes from this nourishment will not be sweet for him in the end, as again the Wisdom of God affirms: “Bread of deceit is pleasant to a person, but afterwards his mouth shall be full of sand,” and, “Honey drips from the lips of a prostitute, which for a certain time is sweet to your palate. Afterwards you will find it more bitter than wormwood, sharper than a two-edged sword.” Thus, eating it and enjoying it a little, afterwards he is devoured by worms, while he renders his soul far away, because the fool does not know that “they that are far from God perish.”
Festal Letters 7:5.17
Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir.
Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου, μηδ᾿ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφείρ.
Не и҆змѣнѝ дрꙋ́га ни на что̀, ни бра́та прⷭ҇на на зла́тѣ сѡфі́рстѣмъ.
Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold.
μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς, ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
Не ѿстꙋпа́й ѿ жены̀ премꙋ́дры и҆ бла́ги, и҆́бо благода́ть є҆ѧ̀ па́че зла́та.
Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee.
μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ, μηδὲ μίσθιον διδόντα ψυχὴν αὐτοῦ.
Не ѡ҆ѕло́би раба̀ дѣ́лающа во и҆́стинѣ, нижѐ нае́мника вдаю́ща дꙋ́шꙋ свою̀.
Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty.
οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
Раба̀ разꙋми́ва да лю́битъ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ не лишѝ є҆го̀ свобо́ды.
Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
κτήνη σοί ἐστιν, ἐπισκέπτου αὐτὰ καὶ εἰ ἔστι σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
Є҆́сть ли тѝ ско́тъ, призира́й є҆го̀, и҆ а҆́ще тѝ бꙋ́детъ потре́бенъ, да пребꙋ́детъ тѝ.
Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth.
τέκνα σοί ἐστι, παίδευσον αὐτά, καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
Сꙋ́ть ли тѝ ча̑да, накажѝ ѧ҆̀ и҆ преклонѝ ѿ ю҆́ности вы́ю и҆́хъ.
23–24Christ the educator of humanity, our divine Logos, with every effort and with every gift of wisdom, has offered to save his children, warning them, reproaching, punishing, accusing, threatening, curing, making promises and granting grace. “With various bridles he keeps within bounds” the excessive outbursts of humanity. In short, the Lord conducts himself with us as we conduct ourselves with our children. “Do you have children? Discipline them,” Wisdom exhorts, “and make them obedient from their youth. Do you have daughters? Be concerned for their chastity, and do not show yourself too indulgent with them.” Yet, our children, male and female, are what we love the most above anything else.
The Instructor Book 1
23–24What does it mean to set one's face firmly against Jerusalem depicted on the brick, except that the teacher who announces to a soul the vision of heavenly peace should by no means show himself more lenient and merciful if he still sees that soul weakened in its actions? Hence it is written: "Do you have daughters? Guard their bodies, and do not show a cheerful face to them." For weak souls given over to worldly desire are sometimes better preserved through severity, so that a hardened face—that is, one guarded through severity and withdrawn from all hope of frivolous leniency—may terrify the inconstant soul and restrain it from the delight of vices through the force of strictness. When this is done by a teacher, it is always necessary that sweetness and humility be held in the heart, so that he may both love greatly and never rise up against the one whom he nevertheless refuses to reveal his love and humility to, for that person's own benefit.
Homilies on Ezekiel, Book 1, Homily 12
Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them.
θυγατέρες σοί εἰσι, πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν, καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
Сꙋ́ть ли тѝ дщє́ри, внима́й тѣ́лꙋ и҆́хъ и҆ не ꙗ҆влѧ́й весе́лагѡ къ ни̑мъ лица̀ твоегѡ̀.
Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding.
ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
Вы́дай дще́рь, и҆ бꙋ́деши соверши́вый дѣ́ло вели́ко: и҆ мꙋ́жеви разꙋми́вꙋ да́ждь ю҆̀.
Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman.
γυνή σοί ἐστι κατὰ ψυχήν, μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
Є҆́сть ли тѝ жена̀ по дꙋшѝ, не и҆зженѝ є҆ѧ̀.
Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother.
᾿Εν ὅλῃ καρδίᾳ δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
Всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ прославлѧ́й ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́тернихъ болѣ́зней не забꙋ́ди:
Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee?
μνήσθητι ὅτι δι᾿ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοί σοι;
помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ тѣ́ма рожде́нъ є҆сѝ, и҆ что̀ и҆́ма возда́си, ꙗ҆́коже ѡ҆́на тебѣ̀;
Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests.
ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν Κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
Все́ю дꙋше́ю твое́ю благоговѣ́й гдⷭ҇еви и҆ і҆ерє́и є҆гѡ̀ чтѝ.
Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers.
ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
Все́ю си́лою (твое́ю) возлюбѝ сотво́ршаго тѧ̀ и҆ слꙋжи́телей є҆гѡ̀ не ѡ҆ста́ви.
Fear the Lord, and honour the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things.
φοβοῦ τὸν Κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δῷς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
Бо́йсѧ гдⷭ҇а и҆ просла́ви і҆ере́а, и҆ да́ждь ча́сть є҆мꙋ̀, ꙗ҆́коже заповѣ́дано тѝ:
And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected.
Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.
И҆ ни́щемꙋ прострѝ рꙋ́кꙋ твою̀, да соверши́тсѧ благослове́нїе твоѐ.
A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not.
χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
Благода́ть даѧ́нїѧ пред̾ всѧ́кимъ живы́мъ (да бꙋ́детъ), и҆ над̾ мертвеце́мъ не возбранѝ благода́ти.
Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn.
μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
Не ᲂу҆странѧ́йсѧ ѿ пла́чꙋщихъ и҆ съ сѣ́тꙋющими сѣ́тꙋй.
It shows that the offering that one offers to God with a humble mind and pure love purifies him from many shortcomings and omissions, even if they are small. Concerning these matters it is written, “Love covers a multitude of sins.” And the psalmist writes, “A broken spirit is a sacrifice to God, a broken and contrite heart, O God, you will not despise.” And it is for this same reason that the Lord did not despise the two small coins from the poor widow but accepted them with joy.
On Ecclesiasticus 2:10
Be not slow to visit the sick: for that shall make thee to be beloved.
μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον, ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
Не лѣни́сѧ посѣща́ти болѧ́ща: си́ми бо возлю́бленъ бꙋ́деши.
Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss.
ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνήσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
Во всѣ́хъ словесѣ́хъ твои́хъ помина́й послѣ̑днѧѧ твоѧ̑, и҆ во вѣ́ки не согрѣши́ши.
Do no evil, so shall no harm come unto thee.
ΜΗ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
Не творѝ ѕла̀, и҆ не пости́гнетъ тѧ̀ ѕло̀: