Sirach (Ecclesiasticus) 43
Commentary from 5 fathers
The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew;
ΓΑΥΡΙΑΜΑ ὕψους στερέωμα καθαριότητος, εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης.
Сла́ва высоты̀, тве́рдь чистоты̀, зра́къ небесѐ въ видѣ́нїи сла́вы.
At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof?
ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν, καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
Въ полꙋ́дни свое́мъ и҆зсꙋша́етъ странꙋ̀, и҆ прѧ́мѡ ва́рꙋ є҆гѡ̀ кто̀ постои́тъ;
A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.
κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος, τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη· ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς.
(А҆́ки) пе́щь ды́шꙋщее въ дѣ́лѣхъ ва́ра, трегꙋ́бѡ со́лнце пожига́ющее го́ры: воскꙋрє́нїѧ ѻ҆́гнєннаѧ и҆зды́шꙋщее и҆ простира́ющее лꙋчи̑ ѡ҆мрача́етъ ѻ҆́чи.
Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily.
μέγας Κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν, καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσε πορείαν. -
Ве́лїй гдⷭ҇ь сотвори́вый є҆̀, и҆ словесы̀ свои́ми ᲂу҆скорѝ ше́ствїе.
He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world.
Καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς, ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος.
И҆ лꙋна̀ всѣ̑мъ во своѐ вре́мѧ ꙗ҆влѧ́етъ лѣ̑та и҆ зна́менїе вѣ́ка.
From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection.
ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας.
Ѿ лꙋны̀ зна́менїе пра́здника: свѣти́ло ᲂу҆малѧ́ющеесѧ до конца̀.
The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven;
μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν, αὐξανομένη θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει, σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει, ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων.
Мцⷭ҇ъ по и҆́мени своемꙋ̀ є҆́сть, возраста́ющь ди́внѡ во и҆змѣне́нїи.
After having discussed the sun, he rightly speaks also of the moon, because the church follows Christ, and as the moon is illuminated by the sun, in the same way the church is illuminated by Christ and established by his glory. Scripture recalls this in the psalm in which the prophet speaks in a mysterious way of the king and of the king’s son, saying, “He will endure as the sun, like the moon through all ages.” The sun, in fact, is the Word of the Father, the Son of God, the Christ who remains as God and man, one from two natures and in two natures distinct and perfect. Moreover, Christ remains before the moon, that is, before the church, which gazes on him always with the light of the heart. It is right to compare the moon with the church, since it does not have a splendor of its own but receives light from the sun in certain ways that astronomers accurately explain, along with other things. In the same way, the church is apportioned light from the true Creator. In time of persecution, the light diminishes. Then, with the return of peace, it becomes full again with the joy of the clearest light.
On Ecclesiasticus 9:7
The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord.
κάλλος οὐρανοῦ, δόξα ἄστρων, κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις Κυρίου·
Добро́та небесѐ, сла́ва ѕвѣ́здъ, красота̀ свѣтѧ́щисѧ на высо́кихъ гдⷭ҇нихъ:
The beauty of the saints adorns the church. Those whom the most high Lord has ordained to enlighten the whole world with the preaching of the gospel and with the marks of the virtues await the judgment of God in holy words, that is, they attend with constancy to the doctrine of the true faith and are not broken by the adversities of this world. Nor do they let themselves be overcome by anger but endure all things with patience, continually caring for the flock entrusted to them, always diligently remembering in their hearts those words of the Lord, “Be ready, with your loins girded and your lamps lit. Be like those who await the master’s return from the wedding.” “Be ready, because in an hour you do not expect, the Son of man will come.” “By your perseverance you will save your souls.”
On Ecclesiasticus 9:7
At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches.
ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν.
словесы̀ ст҃а́гѡ ста́нꙋтъ по чи́нꙋ и҆ не и҆́мꙋтъ ѡ҆слабѣ́ти въ стражба́хъ свои́хъ.
Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof.
ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτό, σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ·
Ви́ждь дꙋгꙋ̀ и҆ благословѝ сотво́ршаго ю҆̀, ѕѣлѡ̀ прекра́сна сїѧ́нїемъ свои́мъ:
God almighty set the rainbow as a sign between himself and humanity, indicating that he would never again destroy the world with a flood. And this is why the rainbow has the color of both water and fire—in part light blue and in part red—so that it might testify to both judgments, to the one that is to come and to the one that has already taken place, since the world will be burned by fire and was once destroyed by the waters of the flood. For this reason we liken the rainbow to the Scripture of the New and the Old Testaments, since, in a certain way, it encircles the necks of the faithful with two curved parts. On this we read, “He has strung and aimed his bow,” and thus he gives a sweet yoke to to the faithful, but for rebels he proclaims himself to be a fearsome weapon. The rainbow is very beautiful in its brilliance, because the sense and intelligence of sacred Scripture are magnificent. “It encircles the heavens with a ring of glory,” because it speaks abundantly of the highest things and of the lowest.
On Ecclesiasticus 9:7
It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it.
ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης, χεῖρες ῾Υψίστου ἐτάνυσαν αὐτό. -
ѡ҆крꙋжѝ не́бо ѡ҆крꙋже́нїемъ сла́вы, рꙋ́цѣ вы́шнѧгѡ простро́стѣ ю҆̀.
By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment.
Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσε χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ.
Повелѣ́нїемъ є҆гѡ̀ потща́сѧ снѣ́гъ, и҆ ᲂу҆скорѧ́етъ мо́лнїю сꙋдьбо́ю свое́ю.
Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls.
διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί, καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά·
Сегѡ̀ ра́ди ѿверзо́шасѧ сокрѡ́вища, и҆ парѧ́тъ ѡ҆́блацы ꙗ҆́кѡ пти̑цы.
By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small.
ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσε νεφέλας, καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης·
Вели́чїемъ свои́мъ ᲂу҆крѣпѝ ѡ҆́блаки, и҆ сокрꙋши́шасѧ ка́менїе гра́дное:
At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth.
καὶ ἐν ὀπτασίαις αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη, ἐν θελήματι πνεύσεται νότος.
и҆ воззрѣ́нїемъ є҆гѡ̀ подви́жꙋтсѧ го́ры, и҆ во́лею є҆гѡ̀ возвѣ́етъ ю҆́гъ.
The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers:
φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠδίνησε γῆν καὶ καταιγὶς Βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος.
Гла́съ гро́ма є҆гѡ̀ поразѝ зе́млю, и҆ бꙋ́рѧ сѣ́верова и҆ ви́хорь вѣ́тра.
The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.
ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα, καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασς αὐτῆς· κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία.
Добро́тѣ бѣ́лости є҆гѡ̀ подиви́тсѧ ѻ҆́ко, и҆ ѡ҆ дождѝ є҆гѡ̀ ᲂу҆жа́снетсѧ се́рдце.
The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.
καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει, καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα.
И҆ сла́нꙋ ꙗ҆́кѡ со́ль на зе́млю сы́плетъ, и҆ сме́рзшисѧ быва́етъ на концы̀ ѻ҆стра̀.
When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate.
ψυχρὸς ἄνεμος Βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ᾿ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
Стꙋде́нъ вѣ́тръ сѣ́верный возвѣ́етъ, и҆ сме́рзнетсѧ ле́дъ ѿ воды̀: на всѧ́цѣмъ собра́нїи воднѣ́мъ ѡ҆бита́ти и҆́мать, и҆ а҆́ки во броню̀ ѡ҆блече́тсѧ вода̀.
We have been commanded to be fervent in spirit, and this shows that the Word of God is a blazing fire. And Jeremiah hears from the one who gave him oracles, “Look, I have put my words in your mouth, a fire.” Therefore, since God is fire, the angels are flames of fire, and the saints should be fervent in the spirit of God. They have without a doubt cooled in their love for him and have become cold. Indeed, the Lord says that “increasing iniquity, the love of many will grow cold.” And all those beings that symbolize the contrary power in sacred Scripture are always cold. The devil, in fact, is called a serpent and a dragon: what is colder than these? It is said that the dragon rules in the waters, and this is also said of one of the evil spirits that the prophet says dwells in the sea. And elsewhere the prophet says, “He will strike with the holy sword the serpent dragon that flees—the dragon, the perverse serpent—and he will kill him.” And in another passage, “Even if they depart from before my eyes and flee into the depths of the sea, I will command the dragon, and he will bite them.” And in Job this creature is called king of all the beings that are in the water. The prophet announces that evils come from the north, and especially those that inhabit the earth. And the north wind is indicated as cold in the Scriptures, as is written in Wisdom, “icy north wind.” Without question, we must refer this to the devil.
On First Principles 2:8.3
It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.
καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ.
Поѧ́стъ го́ры и҆ пꙋсты̑ни пожже́тъ, и҆ ᲂу҆гаси́тъ травꙋ̀ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь.
A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth.
ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη, δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει. -
И҆сцѣле́нїе всѣ́хъ со тща́нїемъ мгла̀: роса̀ срѣта́ющаѧ ѿ ва́ра ᲂу҆тиши́тъ.
By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein.
Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον, καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους.
Мы́слїю є҆гѡ̀ преста̀ бе́здна, и҆ насадѝ въ не́й (гдⷭ҇ь) ѻ҆́стровы.
They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat.
οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς, καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν.
Пла́вающїи по мо́рю повѣ́даютъ бѣ́дство є҆гѡ̀, и҆ слꙋ́хомъ ᲂу҆ше́съ на́шихъ чꙋди́мсѧ,
For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.
καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα, ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις κητῶν.
и҆ та́мѡ (сꙋ́ть) пресла̑вна и҆ чꙋ̑дна дѣла̀ є҆гѡ̀, разли́чїе всѧ́кагѡ живо́тнагѡ, созда́нїе ки́тѡвъ.
By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist.
δι᾿ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ, καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται πάντα.
И҆́мъ благополꙋ́чный коне́цъ сво́й полꙋча́ютъ и҆ сло́вомъ є҆гѡ̀ составлѧ́ютсѧ всѧ́чєскаѧ.
We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all.
Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἐφικώμεθα, καὶ συντέλεια λόγων· τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός.
Мно́гѡ и҆́мамы рещѝ, и҆ не и҆́мамы пости́гнꙋти, и҆ сконча́нїе слове́съ: всѐ є҆́сть то́й.
How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works.
δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν; αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Сла́вѧще є҆го̀ гдѣ̀ ᲂу҆крѣпи́мсѧ; то́й бо вели́къ па́че всѣ́хъ дѣ́лъ свои́хъ:
The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power.
φοβερὸς Κύριος καὶ σφόδρα μέγας, καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ.
стра́шенъ гдⷭ҇ь и҆ вели́къ ѕѣлѡ̀, и҆ чꙋ́дно могꙋ́тство є҆гѡ̀.
When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough.
δοξάζοντες Κύριον ὑψώσατε, καθόσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύϊ· μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἐφίκησθε.
Сла́вѧще гдⷭ҇а вознеси́те, є҆ли́кѡ а҆́ще мо́жете, превзы́детъ бо и҆ є҆щѐ:
You expect to be glorified with Christ (“If we suffer with him, we will also be glorified with him”). You would not, however, glorify the Spirit of holiness along with Christ, as though he were not worthy to have the same honors that you have. You hope to reign with Christ, but you insult the Spirit of grace, relegating him to the rank of a slave and a servant. And I say these things not to show all that is due to the Spirit in glorification but to confound the bad faith of those who do not concede it to him, fleeing as impious the communion of the glory of the Spirit with the Son and with the Father. Who could allow these things to happen without weeping? Is it not obvious, to the point where even a child could understand it, that the present state presages the abandonment of the faith that threatens us? Incontestable things become doubtful. We believe in the Spirit and oppose him precisely in our professions of faith. We are baptized and still fight. We invoke him as the author of life, yet we despise him as a companion in slavery. We received him with the Father and the Son, and we dishonor him as if he were part of the creation. Those who do not know what to ask for in prayer, if they are moved to express something sacred regarding the Spirit, limit the flow of their words to maintain measure, as though they had already given him enough honor. One should mourn their weakness; we, however, do not have words to express thanks for all the gifts of which we experience the effects. The Spirit in fact surpasses all knowledge and thwarts the possibility of any speech that fails to conform to at least a minimum of his dignity, according to the words of the book called Wisdom: “Exalt him as you can, because he is higher still. In exalting him, you will increase your strength. Do not grow weary; otherwise you will not reach him.”
On the Holy Spirit 28:70
Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is?
τίς ἑώρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται; καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστι;
Кто̀ ви́дѣ є҆го̀ и҆ и҆сповѣ́сть; и҆ кто̀ возвели́читъ є҆го̀, ꙗ҆́коже є҆́сть;
Indeed, with what understanding can a person apprehend God when he does not even apprehend that very intellect of his own by which he wants to know God? And if he does already understand this, let him diligently consider then that there is nothing better in his nature than his intellect. Let him see, then, if he discovers in it any features of form, brilliance of colors, spatial broadness, distance of parts, extension of mass, spatial dislocation, or anything else of this kind. Certainly we find nothing of this sort in that which is best in us, that is, in our intellect, with which we attain wisdom to the extent we are able. So then, what we do not find in what is best in us, we must not look for in him who is much better than what is best in us. We conceive, therefore—if we can and to the extent we can—of good without quality, greatness without quantity, creator without necessity, in the first place without location, containing all things but without exteriority, entirely present everywhere without place, eternal without time, author of changeable things while remaining absolutely unchanged and foreign to all passivity. Whoever conceives of God in this way, though he still cannot discover perfectly what he is, at least avoids, with pious diligence and to the extent possible, attributing to him what he is not.
On the Trinity 5:1.2
There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works.
πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστι μείζονα τούτων, ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ·
Мнѡ́га сокровє́на сꙋ́ть вѧ̑щшаѧ си́хъ: ма̑лаѧ бо ви́дѣхомъ дѣ́лъ є҆гѡ̀.
For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom.
πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ Κύριος, καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκε σοφίαν.
Всѧ̑ бо сотворѝ гдⷭ҇ь и҆ бл҃гочести́вымъ дадѐ премꙋ́дрость.
The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High:
ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλων ἐν ἐξόδῳ, σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον ῾Υψίστου.
Со́лнце во ꙗ҆вле́нїи возвѣща́ющее во и҆схо́дѣ сосꙋ́дъ ди́венъ, дѣ́ло вы́шнѧгѡ.