Sirach (Ecclesiasticus) 4
Commentary from 7 fathers
My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long.
ΤΕΚΝΟΝ, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
Ча́до, живота̀ ни́щагѡ не лишѝ и҆ не ѿвраща́й ѻ҆че́съ ѿ просѧ́щагѡ,
Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress.
ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
дꙋшѝ а҆́лчꙋщїѧ не ѡ҆скорбѝ и҆ не разгнѣ́вай мꙋ́жа въ нищетѣ̀ є҆гѡ̀,
Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need.
καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
се́рдца раздраже́нагѡ не превозмꙋтѝ и҆ не продолжа́й даѧ́нїѧ тре́бꙋющемꙋ,
Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man.
ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
раба̀ скорбѧ́ща не ѿрѣ́й и҆ не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ ни́щагѡ,
Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:
ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε·
ѿ тре́бꙋющагѡ не ѿвратѝ ѻ҆че́съ и҆ не да́ждь мѣ́ста человѣ́кꙋ клѧ́ти тѧ̀:
For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him.
καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ, τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν.
кленꙋ́щагѡ бо тѧ̀ въ го́рести дꙋшѝ своеѧ̀ мольбꙋ̀ ᲂу҆слы́шитъ сотвори́вый є҆го̀.
Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man.
προσφιλῇ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου.
Прїѧ́тна собо́рищꙋ творѝ себѐ и҆ кнѧ́зю смирѧ́й главꙋ̀ твою̀,
Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment.
ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε.
и҆змѝ ѡ҆би́димаго и҆з̾ рꙋкѝ ѡ҆би́дѧщаго и҆ не малодꙋ́шествꙋй, є҆гда̀ сꙋ́диши,
Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.
γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ῾Υψίστου, καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου.
бꙋ́ди си̑рымъ ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ и҆ вмѣ́стѡ мꙋ́жа ма́тери и҆́хъ:
Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her.
῾Η σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσε καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητούντων αὐτήν.
Премꙋ́дрость сы́ны своѧ̑ вознесѐ и҆ застꙋпа́етъ и҆́щꙋщихъ є҆ѧ̀:
He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy.
ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
любѧ́й ю҆̀ лю́битъ жи́знь, и҆ ᲂу҆́тренюющїи къ не́й и҆спо́лнѧтсѧ весе́лїѧ:
Let us understand that the divine wisdom, which is rightly praised, in some way, is the same wisdom of God, that is, nothing else than Christ, the Son of God, of whom the apostle says, I preach Christ, the power of God and wisdom of God.” That same wisdom “inspires the lives of his children” when it gives to his disciples and to all the other faithful the knowledge of his mystery and reveals that of the gospel. It welcomes those who search for it, as it shall welcome the meek, and it shall precede them on the way of the justice of the Lord, who says, “I am the way, the truth and the life; whoever follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.” Therefore, who loves him, loves life, for he, observing his commandments, shall obtain eternal life, and “everyone who watches over it shall overflow with joy.” It is as promised in the book of Proverbs: “Blessed is the one who hears me, watching every day at my gates and looking toward my doorposts.” Call the holy Scriptures and their doctors the gates and the doorposts of the gate, without which we cannot enter into the promised life.
On Ecclesiasticus 1:17
He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless.
ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν, καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογήσει Κύριος.
держа́йсѧ є҆ѧ̀ наслѣ́дитъ сла́вꙋ, и҆ и҆дѣ́же вхо́дитъ, блгⷭ҇ви́тъ є҆го̀ гдⷭ҇ь:
They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love.
οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ, καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ Κύριος.
слꙋжа́щїи є҆́й послꙋ́жатъ ст҃о́мꙋ, и҆ лю́бѧщихъ ю҆̀ лю́битъ гдⷭ҇ь:
Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely.
ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη, καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
слꙋ́шаѧй є҆ѧ̀ сꙋди́ти и҆́мать ꙗ҆зы́ки, и҆ внима́ѧй є҆́й всели́тсѧ надѣ́ѧвсѧ.
If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession.
ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν, καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
А҆́ще ᲂу҆вѣ́рꙋеши, наслѣ́диши ю҆̀, и҆ во ѡ҆держа́нїи бꙋ́дꙋтъ ро́ды є҆гѡ̀:
For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws.
ὅτι διεστραμμένως πορεύεται μετ᾿ αὐτοῦ ἐν πρώτοις, φόβον δὲ καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς, ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ πειράσῃ αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς.
ꙗ҆́кѡ стро́потнѡ хо́дитъ съ ни́мъ въ пе́рвыхъ, боѧ́знь же и҆ стра́хъ наведе́тъ на́нь
Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets.
καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ᾿ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
и҆ па́ки возврати́тсѧ прѧ́мѡ къ немꙋ̀ и҆ возвесели́тъ є҆го̀
But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin.
ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
а҆́ще заблꙋ́дитъ, ѡ҆ста́витъ є҆го̀ и҆ преда́стъ є҆го̀ въ рꙋ́цѣ паде́нїѧ є҆гѡ̀.
Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul.
Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
Блюдѝ вре́мѧ и҆ храни́сѧ ѿ лꙋка́вагѡ,
For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace.
ἔστι γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
є҆́сть бо сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть.
Surely it ought not to seem heavy or difficult, not even for a fragile body, to reserve a part of the week, the two nights of Saturday and Sunday, for the divine office. For with these two we can sanctify, so to speak, all the other five days or nights passed in the heavy sleep of the flesh and in the mud of mundane works. Nor should anyone blush at dedicating himself with holy fervor to the devout practices. No, the wicked do not blush in committing abominable works! The biblical proverbial expression is not put forward in vain: “There is a shame that leads to sin.” It is a sin to feel ashamed for good works, while it is deadly not to be ashamed for this wickedness. If you are holy, then you love the vigils that enable you to so carefully guard your treasure and enable you to preserve yourself in holiness. If you are a sinner, you have all the more reason to keep watch and pray in order to obtain purification, beating yourself on your chest and begging even more often, “Cleanse me, Lord, from the sins that I do not see, and forgive your servant for the ones I ignore.” The one who, in fact, desires to purify himself from sins he does not see certainly cannot enjoy rolling around in the ones that defile him!
Prayer, Vigil and Hymns of Praise
Just as shame is praiseworthy in evil, so it is blameworthy in good. For to be ashamed of evil is wisdom; but to be ashamed of good is foolishness. Hence it is written: There is a shame that brings sin, and there is a shame that brings glory. For he who is ashamed by repenting of the evils he has done arrives at the freedom of life. But he who is ashamed to do good falls from the state of righteousness and tends toward damnation, as it is said by the Redeemer: Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his majesty. And there are some who already conceive good things in their mind, but do not yet openly contradict evils. These indeed, because they are good in mind but have no authority in speech, are not suited for the defense of truth. For he ought to be a defender of truth who neither fears nor is ashamed to speak what he rightly perceives.
Homilies on Ezekiel, Book 1, Homily 10
Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall.
μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
Не прїимѝ лица̀ на дꙋ́шꙋ твою̀ и҆ не срамлѧ́йсѧ ѡ҆ паде́нїи твое́мъ.
And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty.
μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ σωτηρίας·
Не возбранѝ словесѐ во вре́мѧ спасе́нїѧ:
For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue.
ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
въ словеси́ бо позна́на бꙋ́детъ премꙋ́дрость, и҆ наказа́нїе въ глаго́лѣхъ ѧ҆зы́ка.
In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance.
μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
Не прерѣка́й проти́вꙋ и҆́стины и҆ ѡ҆ ненаказа́нїи твое́мъ срамлѧ́йсѧ:
Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river.
μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ᾿ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ροῦν ποταμοῦ.
не стыди́сѧ и҆сповѣ́дати грѣхѝ твоѧ̑ и҆ не воспѧща́й быстрины̀ рѣчны́ѧ.
Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty.
καὶ μὴ ὑποστρώσῃς σεαυτὸν ἀνθρώπῳ μωρῷ καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου.
И҆ не подстели́сѧ мꙋ́жꙋ бꙋ́ю и҆ не ѡ҆бини́сѧ лица̀ си́льнагѡ.
Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee.
ἕως τοῦ θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας, καὶ Κύριος ὁ Θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
Да́же до сме́рти подвиза́йсѧ ѡ҆ и҆́стинѣ, и҆ гдⷭ҇ь бг҃ъ побо́ретъ по тебѣ̀.
If the ancient use of the sacrifices is clear to you, we see what they furthermore contain according to the mystic sense. You have heard that there are two sanctuaries, one visible and open to the priests, the other invisible and inaccessible—except for the one high priest, all the rest of whom remain outside. I think that this first sanctuary could be understood as this sanctuary we now occupy, which is our flesh: in this the priests serve at the altar of burnt offerings on which that fire is lit of which Jesus has said, “I have come to cast the fire on the earth, and I wish that it were already kindled.” Do not marvel that this sanctuary is open only to priests since all those who have been united with the ointment of the holy chrism have become priests, as Peter also says to the entire church: “You are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation.” You are therefore of priestly descent, and thus you have access to the sanctuary. Furthermore, each one of us has in him his burnt offering and lights the altar with his sacrifice, so that it always burns. If I renounce all that I possess, I take up my cross and follow Christ, I offer a burnt offering at the altar of God; or “if I give my body to be burnt, having charity” and if I obtain the glory of martyrdom, I offer myself in a burnt offering at the altar of God. If I love my brothers, up to “giving my life for my brothers,” if “I fight until death for justice, for the truth,” I offer a burnt offering at the altar of God. If I let my limbs die at each temptation of the flesh, if “the world is crucified for me and I for the world,” I offer a burnt offering at the altar of God, and I myself become the priest of my victim.
Homilies on Leviticus 11
“Martyrs” is a Greek word; however, tradition nowadays uses this name instead of the Latin one; in Latin, rather, one would say “witnesses.” So, there are authentic martyrs, and there are false ones. There are, in fact, true witnesses and false witnesses. But the Scripture affirms, “The false witness will not remain unpunished.” If the false one does not remain unpunished, then the true witness will not remain without rewards. Certainly, it would be an easy thing to render testimony to the Lord Jesus Christ and to the truth of him being God; but it would be an assignment arduous enough to render it until death. There were some leaders of the Jews, cited in the Gospel, who believed in the Lord Jesus; but because of the Jews, it is said, they did not dare to recognize him publicly. And it is immediately noted down in the passage; in fact, the Evangelist, continuing, affirms, “For they loved the glory of people more than the glory of God.” There were, then, those who, before people, were ashamed to recognize Christ; there were still others, certainly better, who were not ashamed to recognize Christ before people, but who were incapable of confessing him unto death. In fact, the gifts of God are such that sometimes they only gradually develop themselves in the soul. First pay attention, then confront among them these three categories of witnesses: the first includes he who believes in Christ and hardly manages to whisper his name; the next, he who believes in Christ and recognizes him openly; the third, he who believes in Christ and, in his confession, is ready to die for Christ. The first is so weak that his shame prevails over his fear; the second already puts on a brave face, but not yet until the blood; the third has everything, so there is nothing left to be desired. He meets in fact all that is written: “He fights until death for the truth.”
Sermon 286:1.1-2:1
Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss.
μὴ γίνου ταχὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
Не бꙋ́ди ско́ръ ѧ҆зы́комъ твои́мъ, лѣни́въ же и҆ сла́бъ въ дѣ́лѣхъ твои́хъ.
Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants.
μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
Не бꙋ́ди ꙗ҆́кѡ ле́въ въ домꙋ̀ твое́мъ и҆ жестоконеи́стовъ въ рабѣ́хъ твои́хъ.
Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay.
μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
Не бꙋ́ди рꙋка̀ твоѧ̀ просте́рта на взѧ́тїе, а҆ на ѿдаѧ́нїе согбе́на.
Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness.
κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι.
приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ къ ни́щемꙋ и҆ ѿвѣща́й є҆мꙋ̀ ми̑рнаѧ въ кро́тости,