Sirach (Ecclesiasticus) 34
Commentary from 5 fathers
The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools.
ΚΕΝΑΙ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
Тщє́тны надє́жды и҆ лжи̑вы (сꙋ́ть) неразꙋ́мивꙋ мꙋ́жꙋ, и҆ сѡ́нїѧ вперѧ́ютъ безꙋ́мныхъ.
Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον, οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις.
Ꙗ҆́коже є҆́млѧйсѧ за стѣ́нь и҆ гонѧ́й вѣ́тры, та́кожде є҆́млѧй вѣ́рꙋ снѡ́мъ:
The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face.
τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων, κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.
сїѐ по семꙋ̀ видѣ́нїе снѡ́въ, прѧ́мѡ лицꙋ̀ подо́бїе лица̀.
Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come?
ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται; καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;
Ѿ нечи́стагѡ что̀ ѡ҆чи́ститсѧ, и҆ ѿ лжи́вагѡ ка́ѧ и҆́стина;
Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman’s heart in travail.
μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστι, καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία.
Волшє́бства и҆ ѡ҆баѧ̑нїѧ и҆ сѡ́нїѧ сꙋ́єтна сꙋ́ть, и҆ ꙗ҆́коже ражда́ющїѧ се́рдцꙋ мечта̑нїѧ быва́ютъ:
If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them.
ἐὰν μὴ παρὰ ῾Υψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ, μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
а҆́ще не ѿ вы́шнѧгѡ пѡ́слана бꙋ́дꙋтъ на посѣще́нїе, не вда́ждь въ нѧ̀ се́рдца твоегѡ̀:
The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.
῎Ανευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος, καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις.
Без̾ лжѝ соверши́тсѧ зако́нъ, и҆ премꙋ́дрость во ᲂу҆стѣ́хъ вѣ́рныхъ соверше́нїе.
A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom.
ἀνὴρ πεπαιδευμένος ἔγνω πολλά, καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν.
Мꙋ́жъ ᲂу҆че́ный ᲂу҆вѣ́да мно́гѡ, и҆ многоискꙋ́сный повѣ́сть ра́зꙋмъ.
He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence.
ὃς οὐκ ἐπειράθη ὀλίγα οἶδεν, ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
И҆́же не и҆скꙋси́сѧ, ма́лѡ вѣ́сть: ѡ҆бходѧ́й же страны̑ ᲂу҆мно́житъ хи́трость.
“And lead us not into temptation,” Lord. Does the Lord perhaps teach us to pray that we will never be tempted? Why does he say elsewhere, “The person who has not been tempted is not proven,” and again, “Consider it supreme joy, brothers and sisters, when you fall into various temptations.” But to enter into temptation is not to let oneself be overwhelmed by temptation. In fact, temptation seems like a stream of difficult passage. Some, who do not let themselves be submerged by temptation, make it across. They are good swimmers who do not allow themselves to be carried away by the stream. Others, who are not good swimmers, are submerged when they enter the stream. Thus, for example, Judas, having entered into the temptation of avarice, did not overcome it but hanged himself, being materially and spiritually submerged. Peter entered into the temptation of denial but, overcoming it, was not submerged by it. He crossed the stream with courage and was not carried away. In yet another passage, listen to the chorus of the perfect saints, who give thanks for having escaped temptation. “You tried us, O God. Like silver you passed us through the fire. You pushed us into the snare, you laid sufferings on our backs. You made people pass over our heads. We passed through fire and water, and you have brought us to refreshment.”
Mystagogical Lectures 5:17
When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express.
πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου, καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου.
Мно́гѡ ви́дѣхъ во ѡ҆бхожде́нїи мое́мъ, и҆ вѧ̑щшаѧ слове́съ мои́хъ ра́зꙋмъ мо́й:
I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things.
πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν.
мно́гащи да́же до сме́рти бѣ́дствовахъ, и҆ спасе́нъ бы́хъ си́хъ ра́ди.
The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them.
πνεῦμα φοβουμένων Κύριον ζήσεται, ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σώζοντα αὐτούς.
Дꙋ́хъ боѧ́щихсѧ гдⷭ҇а поживе́тъ, наде́жда бо и҆́хъ на сп҃са́ющаго ѧ҆̀.
Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope.
ὁ φοβούμενος Κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а ничегѡ̀ ᲂу҆бои́тсѧ и҆ не ᲂу҆страши́тсѧ, то́й бо наде́жда є҆мꙋ̀.
Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength?
φοβουμένου τὸν Κύριον μακαρία ἡ ψυχή· τίνι ἐπέχει καὶ τίς ἀντιστήριγμα αὐτοῦ;
Боѧ́щемꙋсѧ гдⷭ҇а блаже́нна дꙋша̀: чи́мъ ѡ҆держи́тсѧ, и҆ кто̀ є҆мꙋ̀ ᲂу҆твержде́нїе;
For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling.
οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν· ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος, σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας, φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,
Ѻ҆́чи гдⷭ҇ни на лю́бѧщыѧ є҆го̀: защище́нїе си́лы и҆ ᲂу҆твержде́нїе крѣ́пости, покро́въ ѿ ва́ра и҆ покро́въ въ полꙋ́дне, хране́нїе ѿ претыка́нїѧ и҆ по́мощь ѿ паде́нїѧ:
He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.
ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς, ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.
воздвиза́ѧй дꙋ́шꙋ и҆ просвѣща́ѧй ѻ҆́чи, и҆сцѣле́нїе даѧ́й, живо́тъ и҆ блгⷭ҇ве́нїе.
He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted.
Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου, προσφορὰ μεμωκημένη, καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
И҆́же прино́ситъ же́ртвꙋ ѿ непра́вды, приноше́нїе поро́чно, и҆ не сꙋ́ть во благоволе́нїе да́ры беззако́нныхъ.
The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices.
οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ῞Υψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν, οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.
Не бл҃говоли́тъ вы́шнїй ѡ҆ приноше́нїи нечести́выхъ, ни мно́жествомъ же́ртвъ ѡ҆чⷭ҇титъ грѣхѝ.
Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father’s eyes.
θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.
Ꙗ҆́кѡ жрѧ́й сы́на пред̾ ѻ҆тце́мъ є҆гѡ̀, та́кѡ приносѧ́й жє́ртвы ѿ и҆мѣ́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ.
But, on the other hand, those who both give what they have and desist not from seizing on what belongs to others are to be admonished not to desire to appear exceeding munificent, and so be made worse from the outward show of good. For these, giving what is their own without discretion, not only, as we have said above, fall into the murmuring of impatience, but, when want urges them, are swept along even to avarice. What, then, is more wretched than the mind of those in whom avarice is born of bountifulness, and a crop of sins is sown as it were from virtue? First, then, they are to be admonished to learn how to keep what is theirs reasonably, and then in the end not to go about getting what is another's. For, if the root of the fault is not burnt out in the profusion itself, the thorn of avarice, exuberant through the branches, is never dried up. So then, cause for seizing is withdrawn, if the right of possession be first adjusted well. But then, further, let those who are admonished be told how to give mercifully what they have, when they have learnt not to confound the good of mercy by throwing into it the wickedness of robbery. For they violently exact what they mercifully bestow. For it is one thing to shew mercy on account of our sins; another thing to sin on account of shewing mercy; which can no longer indeed be called mercy, since it cannot grow into sweet fruit, being embittered by the poison of its pestiferous root. For hence it is that the Lord through the prophet rejects even sacrifices themselves, saying, "I the Lord love judgment, and I hate robbery in a whole burnt offering." Hence again He has said, "The sacrifices of the ungodly are abominable, which are offered of wickedness." Such persons also often withdraw from the indigent what they give to God. But the Lord shews with what strong censure he disowns them, saying through a certain wise man, "Whoso offereth a sacrifice of the substance of the poor doeth as one that killeth the son before the father's eyes." For what can be more intolerable than the death of a son before his father's eyes? Wherefore it is shewn with what great wrath this kind of sacrifice is beheld, in that it is compared to the grief of a bereaved father. And yet for the most part people weigh well how much they give; but how much they seize they neglect to consider. They count, as it were, their wage, but refuse to consider their defaults. Let them hear therefore what is written, "He that hath gathered wages hath put them into a bag with holes." For indeed money put into a bag with holes is seen when it is put in, but when it is lost it is not seen. Those, then, who have an eye to how much they bestow, but consider not how much they seize, put their wages into a bag with holes, because in truth they look to them when they gather them together in hope of being secure, but lose them without looking.
Pastoral Rule, Part 3, Chapter 21
The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.
ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν, ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.
Хлѣ́бъ ᲂу҆бѡ́гимъ живо́тъ ᲂу҆бо́гихъ, лиша́ѧй є҆гѡ̀ человѣ́къ крове́й є҆́сть.
He that taketh away his neighbour’s living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder.
φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος συμβίωσιν, καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
Оу҆бива́етъ и҆́скреннѧго ѿе́млѧй є҆мꙋ̀ поживле́нїе, и҆ пролива́етъ кро́вь лиша́ѧй мзды̀ нае́мника.
When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?
εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν· τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;
Є҆ди́нъ созида́ѧй, а҆ дрꙋгі́й разорѧ́ѧй, что̀ ᲂу҆спѣ́етъ бо́лѣе, то́кмѡ трꙋ́дъ;
If a person does not do what he can, uniting himself to the prayers of the saints, neither does he derive any benefit if the saints pray for him. If they abstain and intercede for him but he abandons himself to dissoluteness and pleasure, what good is their prayer for him? The word is thus fulfilled, “If one builds and another destroys, what good is further labor?” If this could in fact occur, that the one for whom the saints prayed would be saved without him making even a minimum of effort, nothing would stop them from doing this for all the sinners in the world. The sinner, moreover, if he does make a bit of effort, also has need of the prayers of the righteous. As the apostle says, “The intense prayer of the righteous can do much.” This happens when a holy and righteous person intercedes and the sinner cooperates with the saints’ prayers, to the extent possible for him, by penance, being unable to pay his debt by himself. His contribution is small, but that of the prayer of the saints is great. It is as though someone needed to carry ten sacks of grain and was unable to carry even two but finds a God-fearing person who takes nine of them, leaving him with just one. And he is protected in this way until he arrives safe and sound, unharmed by robbers. This also is the same thing.
Book of Letters 616
When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear?
εἷς εὐχόμενος καὶ εἷς καταρώμενος· τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;
Є҆ди́номꙋ молѧ́щꙋсѧ, а҆ дрꙋго́мꙋ проклина́ющꙋ, ко́егѡ гла́съ ᲂу҆слы́шитъ влⷣка;
He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?
βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ, τί ὠφέλησε τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
Ѡ҆мыва́ѧйсѧ ѿ мертвеца̀ и҆ па́ки прикаса́ѧйсѧ є҆мꙋ̀, ка́ѧ по́льза є҆мꙋ̀ ѿ ба́ни;
It was not Donatus of Carthage who established that Christians had to be rebaptized, as I thought when I responded to his letter. Nor is it true that he drew the words necessary for his purpose directly from an expression of Ecclesiasticus, where it is written, “If a person is baptized after touching a dead person and touches him again, what good was it for him to wash.” He claims it reads, “If someone is baptized by a dead person, what good was it for him to wash?” We later ascertained that even before the Donatist party existed, many codices—mostly, to be honest, African—did not have in this context the words “and touches him again.”
Retractations 1:21.3
So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him?
οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
Та́кѡ человѣ́къ постѧ́йсѧ ѡ҆ грѣсѣ́хъ свои́хъ и҆ па́ки ходѧ́й и҆ та̑ѧжде творѧ́й, мольбꙋ̀ є҆гѡ̀ кто̀ ᲂу҆слы́шитъ, и҆ что̀ ᲂу҆спѣ̀ смире́нїемъ свои́мъ;
When it is said to a sinner who desires to receive the benefit of salvation that if he converts and groans he will be saved, one must also understand that if he groans but is not converted, he will not be saved. Indeed, not in vain did the Word of God unite both these elements, that we might know that both are necessary, conversion and groaning, to attain salvation. Some, in fact, humiliated by the consideration of their offenses, groan in prayer over their iniquities, but, this notwithstanding, they do not distance themselves from their bad actions. They recognize they have behaved badly but do not want to put an end to their wicked actions. They humbly denounce before God the sins that oppress them but obstinately pile up in their perverse heart the same sins they denounce with their humble speech. The indulgence that they ask for with tearful groanings, they take away by their bad actions. They ask the doctor for medicine and give sustenance to the sickness, to their ruin. And thus vainly they seek by their words to placate the just judge, who they incite to greater fury by wicked actions. Such people will never purify their sins with groanings, because they do not stop sinning after their groaning. They groan for their misdeeds, and after they groan, they return to them. In Ecclesiasticus, the sacred Scripture speaks of such persons thusly: “The one who purifies himself after having touched a dead person and touches him again, what good did it do him to have been purified? Likewise, the person who fasts for his sins and again does the same actions, what advantage does he gain from humiliating himself? Who will listen to his prayers?” Fine, says God to such a person, “If you convert and groan, you will be saved.” With the severe and good God, when one has turned to God with the humility of a contrite heart, then the prayer of the one who groans will be heard, the request made with tears will be attended to, salvation will be granted to the one who weeps. Certainly God will pardon the sinner and have mercy on him if the sinner acknowledges his iniquity by conversion.
On the Forgiveness of Sins 1:12.1-2
For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησε τὰ ἐνύπνια, καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ᾿ αὐτοῖς. -
мно́гихъ бо прельсти́ша сѡ́нїѧ, и҆ ѿпадо́ша надѣ́ющесѧ на нѧ̀.