Sirach (Ecclesiasticus) 32
Commentary from 4 fathers
And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast.
καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε, ἵνα εὐφρανθῇς δι᾿ αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον.
попецы́сѧ и҆́ми, и҆ та́кѡ сѧ́ди. И҆ всю̀ потре́бꙋ твою̀ сотвори́въ возлѧ́зи,
Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick.
λάλησον, πρεσβύτερε, πρέπει γάρ σοι, ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά.
да возвесели́шисѧ и҆́хъ ра́ди и҆ красоты̀ ра́ди прїи́меши вѣне́цъ.
Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time.
ὅπου ἀκρόαμα, μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου.
Глаго́ли, старѣ́йшино, подоба́етъ бо тѝ,
“May it be exalted” means nothing other than that the thing in question be raised on high. When this expression is used in a bad sense, it usually means pride, as when the Scripture says, “Do not exalt yourself in your wisdom,” whereas if it is understood in a good sense, the expression supposes a greater honor, as if the thing really were raised on high. In this sense it is written, “In the nights, lift your hands toward the holy, and bless the Lord.”
Expositions of the Psalms 71:10
A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold.
σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ, σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου.
и҆спы́тною хи́тростїю и҆ не возбранѝ мꙋсїкі́и:
As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine.
ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου, μέλος μουσικὸν ἐφ᾿ ἡδεῖ οἴνῳ.
и҆дѣ́же слꙋ́шанїе (бꙋ́детъ), не и҆злива́й бесѣ́ды и҆ без̾ вре́мене не мꙋдри́сѧ.
Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked.
Λάλησον, νεανίσκε, εἰ χρεία σου, μόλις δὶς ἐὰν ἐπερωτηθῇς·
Печа́ть а҆нѳра́ѯа на ᲂу҆краше́нїи зла́тѣ, и҆ сладкогла́сїе мꙋсїкі́євъ въ пи́ршествѣ вїна̀.
Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue.
κεφαλαίωσον λόγον, ἐν ὀλίγοις πολλά· γίνου ὡς γινώσκων καὶ ἅμα σιωπῶν.
Во ᲂу҆краше́нїи златѣ́мъ печа́ть смара́гдова, сладкопѣ́нїе мꙋсїкі́євъ по сла́дцѣмъ вїнѣ̀.
If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words.
ἐν μέσῳ μεγιστάνων μὴ ἐξισάζου καὶ ἑτέρου λέγοντος μὴ πολλὰ ἀδολέσχει.
Глаго́ли, ю҆́ноше, а҆́ще тебѣ̀ є҆́сть потре́ба, є҆два̀ два́щи, а҆́ще вопроше́нъ бꙋ́деши:
Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour.
πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις.
сократѝ сло́во, ма́лыми мнѡ́гаѧ (и҆зглаго́ли): бꙋ́ди ꙗ҆́кѡ вѣ́дый и҆ вкꙋ́пѣ молчѧ̀.
What is the head of the virtues? Humility. He therefore begins with it, saying, “Blessed are the poor.” This head has neither tresses nor curls but a beauty such as to attract God to itself. “On whom,” he says, “will I turn my gaze but on the meek, humble one who fears my words?” And, “My eyes are on the meek of the earth.” And, “The Lord is near to the contrite of heart.” This head, instead of having hair and tresses, offers sacrifices pleasing to God. It is an altar of gold, a spiritual altar. “A contrite spirit, in fact, is a sacrifice to God.” This is the mother of wisdom. If someone has this, he will have the rest as well. Have you seen a head that you have never seen before? Do you want to see, indeed to know, the face as well? Observe first its red, blooming color, with many graces, and learn where these come from. Well, where do they come from? From decency and from blushing. For this reason someone said, “Grace precedes a modest person.” It sheds a great beauty even on the other members. Even if one mixes colors beyond number, they will not attain such beauty. If you want to see the eyes as well, observe that they are precisely delineated by modesty and temperance. They become so beautiful and perceptive that they are able to see even the Lord. Indeed, he says, “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.”
Homilies on the Gospel of Matthew 47:4
Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay.
ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει, ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει·
Посредѣ̀ вельмо́жъ не ра́венъ твори́сѧ и҆ и҆но́мꙋ глаго́лющꙋ не многосло́ви.
There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech.
ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ.
Пре́жде гро́ма предварѧ́етъ мо́лнїѧ, и҆ пре́жде стыдли́вагѡ предварѧ́етъ благода́ть.
And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things.
καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ.
Во вре́мѧ востава́й, а҆ не послѣдѝ (и҆ны́хъ), въ до́мъ ѿидѝ и҆ не лѣни́сѧ:
Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour.
῾Ο φοβούμενος Κύριον ἐκδέξεται παιδείαν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν.
та́мѡ и҆гра́й и҆ творѝ помышлє́нїѧ твоѧ̑, и҆ не согрѣша́й сло́вомъ го́рдымъ.
He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat.
ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ, καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ.
И҆ ѡ҆ си́хъ благословѝ сотво́ршаго тѧ̀ и҆ ᲂу҆поева́ющаго тѧ̀ ѿ бл҃гъ свои́хъ.
They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light.
οἱ φοβούμενοι Κύριον εὑρήσουσι κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν.
Боѧ́йсѧ гдⷭ҇а прїи́метъ наказа́нїе, и҆ ᲂу҆́тренюющїи ѡ҆брѧ́щꙋтъ бл҃говоле́нїе.
A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will.
ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλίνει ἐλεγμὸν καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα.
И҆ща́й зако́на насы́титсѧ є҆гѡ̀, и҆ лицемѣ́рствꙋѧй соблазни́тсѧ ѡ҆ не́мъ.
A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel.
᾿Ανὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα, ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον, καὶ μετὰ τὸ ποιῆσαι μετ᾿ αὐτοῦ ἄνευ βουλῆς.
Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а ѡ҆брѧ́щꙋтъ сꙋ́дъ и҆ ѡ҆правда̑нїѧ ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ возжгꙋ́тъ.
Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not.
ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ.
Человѣ́къ грѣ́шникъ ᲂу҆кланѧ́етсѧ ѿ ѡ҆бличе́нїѧ и҆ по во́ли свое́й ѡ҆брѣта́етъ и҆звине́нїе.
“Because the Lord loves judgment and will not abandon his holy ones.” In what sense does the Lord love judgment? Because nothing in him is not weighed thoroughly, nothing happens without a reason. Consequently you also, knowing that the Lord loves judgment, do everything with an honest and truthful judgment. Thus you will listen to the admonition of him who says, “Do everything sensibly, drink wine with prudence.”
Homilies on the Psalms 4:7 (psalm 36)
But on the other hand the hasty, while they forestall the time of good deeds, pervert their merit, and often fall into what is evil, while failing altogether to discern what is good. Such persons look not at all to see what things they are doing when they do them, but for the most part, when they are done, become aware that they ought not to have done them. To such, under the guise of a learner, it is well said in Solomon, "My son, do nothing without counsel, and after it is done thou shalt not repent." And again, "Let thine eyelids go before thy steps." For indeed our eyelids go before our steps, when right counsels prevent our doings. For he who neglects to look forward by consideration to what he is about to do advances his steps with his eyes closed; proceeds on and accomplishes his journey, but goes not in advance of himself by looking forward; and therefore the sooner falls, because he gives no heed through the eyelid of counsel to where he should set the foot of action.
Pastoral Rule 3.15
Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones.
ἐν ὁδῷ ἀντιπτώματος μὴ πορεύου καὶ μὴ προσκόψῃς ἐν λιθώδεσι.
Мꙋ́жъ совѣ́тный не пре́зритъ размышле́нїѧ, чꙋжды́й же и҆ го́рдый не ᲂу҆бои́тсѧ стра́ха и҆ по сотворе́нїи свое́мъ без̾ совѣ́та.
Be not confident in a plain way.
μὴ πιστεύσῃς ἐν ὁδῷ ἀπροσκόπῳ,
Без̾ совѣ́та ничесо́же творѝ, и҆ є҆гда̀ сотвори́ши, не раскаѧва́йсѧ.
And beware of thine own children.
καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου φύλαξαι.
На пꙋтѝ паде́нїѧ не ходѝ и҆ не претыка́йсѧ ѡ҆ ка́менїе:
In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments.
ἐν παντὶ ἔργῳ πίστευε τῇ ψυχῇ σου, καὶ γὰρ τοῦτό ἐστι τήρησις ἐντολῶν.
не вѣ́рꙋй пꙋтѝ, въ не́мже не претыка́ешисѧ, и҆ ѿ ча̑дъ свои́хъ храни́сѧ.
He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse.
ὁ πιστεύων νόμῳ προσέχει ἐντολαῖς, καὶ ὁ πεποιθὼς Κυρίῳ οὐκ ἐλαττωθήσεται.
Во всѧ́цѣмъ дѣ́лѣ бла́зѣ вѣ́рꙋй дꙋше́ю твое́ю, и҆́бо сїѐ є҆́сть соблюде́нїе за́повѣдїй.
If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down.
ΠΕΡΙ ΗΓΟΥΜΕΝΩΝ. - ῾Ηγούμενόν σε κατέστησαν; μὴ ἐπαίρου· γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν, φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον.
Старѣ́йшинꙋ ли тѧ̀ поста́виша, не возноси́сѧ, но бꙋ́ди въ ни́хъ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ: