Sirach (Ecclesiasticus) 27
Commentary from 6 fathers
Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
ΧΑΡΙΝ διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν.
За скꙋ́дость мно́зи согрѣши́ша, и҆ и҆ща́й ѡ҆богатѣ́ти ѿврати́тъ ѻ҆́ко.
As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
ἀναμέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀναμέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία.
Посредѣ̀ со́браныхъ ка́менїй вонзе́тсѧ ко́лъ, и҆ посредѣ̀ продаѧ́нїѧ и҆ кꙋ́пли соверши́тсѧ грѣ́хъ.
Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ Κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος.
А҆́ще не держи́тсѧ стра́ха гдⷭ҇нѧ со тща́нїемъ, вско́рѣ преврати́тсѧ до́мъ є҆гѡ̀.
As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
᾿Εν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ.
Трѧсе́нїемъ решета̀ ѡ҆ста́нетъ сме́тїе: та́кожде ѡ҆тре́би человѣ́честїи въ помышле́нїи є҆гѡ̀.
The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου.
Воздѣ́ланїе дре́ва ꙗ҆влѧ́етъ пло́дъ є҆гѡ̀: та́кѡ сло́во помышле́нїѧ въ се́рдцы человѣ́честѣмъ.
Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα, οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων. -
Пре́жде бесѣ́ды не похвалѝ мꙋ́жа: сїѧ́ бо и҆скꙋше́нїе (є҆́сть) человѣ́кѡвъ.
If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
᾿Εὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
А҆́ще го́ниши пра́вдꙋ, пости́гнеши ю҆̀ и҆ ѡ҆блече́шисѧ въ ню̀ ꙗ҆́кѡ въ поди́ръ сла́вы.
The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.
Пти̑цы съ подо́бными себѣ̀ ѡ҆бита́ютъ, и҆ и҆́стина къ творѧ́щымъ ю҆̀ ѡ҆брати́тсѧ.
As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτίαι ἐργαζομένους ἄδικα.
Ле́въ лови́тъ ло́въ, та́кожде и҆ грѣсѝ дѣ́лающихъ непра́вдꙋ.
The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
διήγησις εὐσεβοῦς διαπαντὸς σοφία, ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται.
По́вѣсть благочести́вагѡ всегда̀ премꙋ́дрость: безꙋ́мный же ꙗ҆́кѡ лꙋна̀ и҆змѣнѧ́етсѧ.
Epilepsy attacks the sufferers at considerable intervals, during which he who suffers from it seems in no way different from the person in good health, at the season when the epilepsy is not working on him. Similar disorders you may find in certain souls that are often supposed to be healthy in point of temperance and the other virtues—but then, sometimes, as if they were seized with a kind of epilepsy arising from their passions, they fall down from the position in which they seemed to stand and are drawn away by the deceit of this world and other lusts. Perhaps, therefore, you would not be in error if you said that such persons, so to speak, are epileptic spiritually, having been cast down by “the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.” They are often ill at the time when the passions attack their soul; at one time falling into the fire of burnings, when, according to what is said in Hosea, they become adulterers, like a pan heated for the cooking from the burning flame; and, at another time, into the water, when the king of all the dragons in the waters casts them down from the sphere where they appeared to breathe freely, so that they come into the depths of the waves of the sea of human life. This interpretation of ours in regard to the lunatic will be supported by him who says in the book of Wisdom with reference to the even temperament of the just person, “The discourse of a pious person is always wisdom,” but, in regard to what we have said, “the fool changes as the moon.”
Commentary on Matthew 13:4
“You have made perfect sun and moon.” The sun indicates spiritual people; the moon, carnal ones. As carnal as one is, may he not be forsaken and may he too be made perfect. The sun, as it were, is a wise person; the moon, as it were, is an unwise person. You have not however forsaken either one. For thus it is written, “A wise person endures as the sun, but a foolish person as the moon is changed.” What then? Because the sun endures, that is, because the wise person endures as the sun, a foolish person is changed like the moon. Is one who is still carnal, still unwise, to be forsaken? And where is that which has been said by the apostle, “To the wise and unwise a debtor I am”?
Expositions of the Psalms 73:19
If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε.
Посредѣ̀ безꙋ́мныхъ блюдѝ вре́мѧ, посредѣ́ же размышлѧ́ющихъ ᲂу҆чаща́й.
The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας.
По́вѣсть бꙋ́ихъ ме́рзость, и҆ смѣ́хъ и҆́хъ во ᲂу҆слажде́нїи грѣха̀.
The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
λαλιὰ πολυόρκου ὀρθώσει τρίχας, καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων.
Бесѣ́да многокленꙋ́щагѡсѧ под̾и́метъ власы̀, и҆ сва́ръ є҆гѡ̀ затче́нїе ᲂу҆ше́съ.
The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά. -
Проли́тїе кро́ве сва́ръ го́рдыхъ, и҆ ᲂу҆кори́зна и҆́хъ слꙋ́хъ тѧ́жкїй.
Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
῾Ο ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσε πίστιν, καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Ѿкрыва́ѧй та̑йнаѧ погꙋблѧ́етъ вѣ́рность и҆ не ѡ҆брѧ́щетъ дрꙋ́га проти́вꙋ дꙋшѝ своеѧ̀.
Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, οὐ μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ.
Возлюбѝ дрꙋ́га и҆ ᲂу҆вѣ́рисѧ съ ни́мъ:
For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbour.
καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον·
а҆́ще же ѿкры́еши та̑йны є҆гѡ̀, не и҆́маши гна́ти по не́мъ.
As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν.
Ꙗ҆́коже бо погꙋби́тъ человѣ́къ врага̀ своего̀, та́кѡ погꙋби́ши дрꙋ́жбꙋ и҆́скреннѧгѡ:
Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος.
и҆ ꙗ҆́коже пти́цꙋ и҆з̾ рꙋкѝ твоеѧ̀ и҆спꙋ́стиши, та́кѡ и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ и҆́скреннѧго и҆ не ᲂу҆лови́ши є҆го̀:
As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.
ὅτι τραῦμά ἐστι καταδῆσαι καὶ λοιδορίας ἐστὶ διαλλαγή, ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀπήλπισεν. -
не гони́сѧ за ни́мъ, ꙗ҆́кѡ дале́че ѿстꙋпѝ и҆ и҆збѣжѐ ꙗ҆́кѡ се́рна ѿ сѣ́ти.
Treachery is the worst evil, and of difficult remedy. This was shown by the example of Judas the traitor, of whom it was said through the prophet in the psalm, “Even the friend in whom I trusted, even he, who ate my bread, raises his heel against me.” One who despairs in horror at the consciousness of his own sin thinks more of the noose than of the salutary medicine of repentance. This is why it is written about him, “He loved cursing: may it fall on him! He did not want blessing: may it be far from him!”
On Ecclesiasticus 6:7
He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.
Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά, καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἀποστήσει ἀπ᾿ αὐτοῦ·
Ꙗ҆́кѡ стрꙋ́пъ є҆́сть ѡ҆бѧза́ти, и҆ клеветы̀ є҆́сть и҆змѣ́на:
When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ στόμα σου, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον.
ѿкры́вый же та̑йнаѧ погꙋбѝ вѣ́рность.
I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.
πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ Κύριος μισήσει αὐτόν.
Помиза́ѧй ѻ҆́комъ кꙋе́тъ ѕло̀, и҆ никто́же є҆го̀ ѿста́витъ ѿ тогѡ̀:
Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.
ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма ᲂу҆слади́тъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ и҆ словесє́мъ твои̑мъ подиви́тсѧ,
Those who handed Jesus over were forsaken. The high priests ceased to exist, with no others coming after them. The scribes who condemned Jesus to death, their intelligence darkened and their minds blinded, were no longer able to see the meaning of the sacred text. All those who condemned Jesus to death were handed over to Christ’s enemy, death. Those who mocked him in turn became the object of mockery when “Jerusalem was surrounded by armies” and its desolation drew near. Those who scourged Jesus were themselves scourged and continue to be so, until “the fullness of the nations has come in.” In fact, “one who throws a rock in the air hits himself on the head.” And all of this happened so that God’s vigilance over them would cease and would be transferred to those who have been saved from among the nations, along with the “chosen remnant.” Indeed, “if the Lord of hosts had not left a remnant,” they would already be “like Sodom,” and they would have become like Gomorrah.
Commentary on Matthew 16:3
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται.
послѣди́ же разврати́тъ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ и҆ въ словесѣ́хъ твои́хъ да́стъ собла́знъ.
In the ninth vision Darius the Mede took the throne. He set up 120 satraps in his kingdom, commanded by three leaders, one of whom was Daniel, who had found favor in the king’s sight. Envious men, plotting a trick against the servant of God, convinced the king to command that for thirty days no prayer could be offered to a god or a person but only to the king, with the penalty that if someone transgressed the king’s order he would be thrown into the pit as food for the lions. Although he saw the posted decree, the prophet continued to pray to his Lord three times a day, as was his custom. They arrested him as a rebel and took him to the king, who, unable to save him from their envy, entrusted the prophet to his God, confessing that he only could save him from death, which is exactly what happened. In his distress, the king would not eat, taking neither food nor sleep, and at dawn he went in haste to see Daniel. Finding him alive and unhurt and glorifying the true God, he ordered Daniel to be taken from the pit and those who accused him to be thrown in instead, and they were immediately devoured in his presence. In these events also the prophecy was fulfilled: “One who digs a pit for his neighbor will fall into it. And one who lays a snare for his neighbor will perish in it.” And our Lord Jesus, in whom all of these figures appeared, says by the mouth of the prophet, “They have dug a pit before me and have fallen in it themselves,” and, “The Lord sent his mercy and his truth and has freed my life from the lions.”
The Book of Promises and Predictions of God 2:35.77
He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.
ὁ ποιῶν πονηρὰ εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ.
Мнѡ́гаѧ возненави́дѣхъ и҆ не ѡ҆брѣто́хъ подо́бна є҆мꙋ̀, и҆ гдⷭ҇ь возненави́дитъ є҆го̀.
Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.
ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνων, καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν.
Верга́ѧй ка́мень на высотꙋ̀ на главꙋ̀ свою̀ верга́етъ, и҆ ꙗ҆́зва льсти́ва раздере́тъ стрꙋ́пы.
They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.
παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν.
И҆скопова́ѧй ро́въ впаде́тсѧ во́нь, и҆ распростира́ѧй сѣ́ть ᲂу҆вѧ́знетъ въ не́й.
Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.
Μῆνις καὶ ὀργὴ καὶ ταῦτά ἐστι βδελύγματα καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν.
Творѧ́й ѕло̀ ввали́тсѧ въ нѐ и҆ не позна́етъ, ѿкꙋ́дꙋ прїи́детъ є҆мꙋ̀.
The furnace proveth the potter’s vessels; so the trial of man is in his reasoning.
σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ.
Сосꙋ́ды скꙋдє́льничи и҆скꙋша́етъ пе́щь, и҆ и҆скꙋше́нїе человѣ́ческо въ помышле́нїи є҆гѡ̀.