Sirach (Ecclesiasticus) 21
Commentary from 6 fathers
Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men.
ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας, ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε· ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων.
Ꙗ҆́коже ѿ лица̀ ѕмїи́на, бѣжѝ ѿ грѣха̀: а҆́ще бо пристꙋ́пиши къ немꙋ̀, ᲂу҆гры́знетъ тѧ̀:
All iniquity is as a two edged sword, the wounds whereof cannot be healed.
ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
зꙋ́бы львѡ́вы зꙋ́бы є҆гѡ̀, ᲂу҆бива́ющїи дꙋ́шы человѣ̑чи.
To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate.
καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσι πλοῦτον· οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται.
Ꙗ҆́кѡ ме́чь ѻ҆бою́дꙋ ѻ҆́стръ всѧ́ко беззако́нїе, ра́нѣ є҆гѡ̀ нѣ́сть и҆сцѣле́нїѧ.
A prayer out of a poor man’s mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily.
δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ, καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται.
Преще́нїе и҆ досажде́нїе ѡ҆пꙋстоша́тъ бога́тство: та́кѡ и҆ до́мъ го́рдыхъ запꙋстѣ́етъ.
He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart.
μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ, καὶ ὁ φοβούμενος Κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ.
Моле́нїе ни́щагѡ и҆з̾ ᲂу҆́стъ до ᲂу҆́шїю є҆гѡ̀, и҆ сꙋ́дъ є҆гѡ̀ со тща́нїемъ грѧде́тъ.
An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth.
γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ, ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθαίνειν αὐτόν.
Ненави́дѧй ѡ҆бличе́нїѧ послѣ́дꙋетъ грѣ́шникꙋ, и҆ боѧ́йсѧ гдⷭ҇а ѡ҆брати́тсѧ се́рдцемъ.
He that buildeth his house with other men’s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial.
ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις, ὡς ὁ συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα.
Позна́нъ є҆́сть и҆здале́ча си́льный ѧ҆зы́комъ, и҆ разꙋ́мивый вѣ́сть, є҆гда̀ пополза́етсѧ.
The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them.
στυππεῖον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων, καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός.
Созида́ѧй до́мъ сво́й и҆мѣ́нїемъ чꙋжди́мъ, ꙗ҆́коже собира́ѧй ка́менїе на гро́бъ себѣ̀.
The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell.
ὁδὸς ἁμαρτωλῶν ὡμαλισμένη ἐκ λίθων, καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ αὐτῆς βόθρος ᾅδου.
И҆згрє́бїѧ сѡ́брана собо́рище беззако́нникѡвъ, и҆ кончи́на и҆́хъ пла́мень ѻ҆́гненъ.
He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof: and the perfection of the fear of the Lord is wisdom.
῾Ο φυλάσσων νόμον κατακρατεῖ τοῦ ἐννοήματος αὐτοῦ, καὶ συντέλεια τοῦ φόβου Κυρίου σοφία.
Пꙋ́ть грѣ́шникѡвъ ᲂу҆глажде́нъ ѿ ка́менїѧ, а҆ на послѣ́докъ є҆гѡ̀ ро́въ а҆́довъ.
He that is not wise will not be taught: but there is a wisdom which multiplieth bitterness.
οὐ παιδευθήσεται ὃς οὐκ ἔστι πανοῦργος· ἔστι πανουργία πληθύνουσα πικρίαν.
Сохранѧ́ѧй зако́нъ содержи́тъ помышле́нїе своѐ,
The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life.
γνῶσις σοφοῦ ὡς κατακλυσμὸς πληθυνθήσεται καὶ ἡ βουλὴ αὐτοῦ ὡς πηγὴ ζωῆς.
и҆ соверше́нїе стра́ха гдⷭ҇нѧ премꙋ́дрость.
The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth.
ἔγκατα μωροῦ ὡς ἀγγεῖον συντετριμμένον καὶ πᾶσαν γνῶσιν οὐ κρατήσει.
Не нака́жетсѧ, и҆́же не є҆́сть кова́ренъ:
If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back.
λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων, αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ᾿ αὐτὸν προσθήσει· ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ.
є҆́сть бо кова́рство ᲂу҆множа́ющее го́ресть.
“Benjamin, ravenous wolf, still eating by morning and by evening dividing the food. All these are the twelve sons of Jacob, and the words their father said to them as he blessed them. Each according to his blessing, he blessed them.” I wish that those who insist on the letter would tell me what there could be in Benjamin of the ravenous wolf, or how, eating by morning, he could then divide the food in the evening. Even the coarse Jews reject the insult of the letter in this passage. Some refer it to the greediness of the altar, meaning that it was built on Benjamin’s portion, since what is offered in the morning is divided in the evening by the priests. Others, with various stories, which are nonetheless fables, admit that these words can have no literal force. In the church, many hold the opinion that this passage refers to the apostle Paul. I do not reject or question this interpretation but try to do what is written: “Hearing a wise word, he praises it and adds another.” And thus to the explanation that my predecessors have validly referred to Paul and that I do not deny, I nevertheless add another. Benjamin, it says, means “son of sorrow.” By lot he obtained as his inheritance the place in which the earthly Jerusalem was located, which is the type and has the form of the heavenly. When, therefore, the time will come for the heavenly Jerusalem and the church of the firstborn enrolled in heaven to be manifest, this Jerusalem that at present has been cast out and driven away for its lack of faith, that for so long with its children has suffered hunger for the word of God and thirst for spiritual drink12—when the fullness of the Gentiles has been reached, according to the apostle’s promise, “then all Israel will be saved.”
The Blessings of the Patriarchs 2:28-29
The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise.
ἐξήγησις μωροῦ ὡς ἐν ὁδῷ φορτίον, ἐπὶ δὲ χείλους συνετοῦ εὑρεθήσεται χάρις.
Ра́зꙋмъ премꙋ́драгѡ ꙗ҆́кѡ пото́пъ ᲂу҆мно́житсѧ, и҆ совѣ́тъ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ живота̀.
They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart.
στόμα φρονίμου ζητηθήσεται ἐν ἐκκλησίᾳ, καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ διανοηθήσονται ἐν καρδίᾳ.
Оу҆тро́ба бꙋ́ѧгѡ ꙗ҆́кѡ сосꙋ́дъ сокрꙋше́нъ и҆ всѧ́кагѡ ра́зꙋма не ᲂу҆держи́тъ.
As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense.
ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία, καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι.
Сло́во премꙋ́дро а҆́ще ᲂу҆слы́шитъ разꙋ́мный, восхва́литъ є҆̀ и҆ къ немꙋ̀ приложи́тъ: ᲂу҆слы́ша є҆̀ бꙋ́й, и҆ не ᲂу҆го́дно є҆мꙋ̀ бы́сть, и҆ ѡ҆братѝ є҆̀ за плещы̀ своѧ̑.
Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand.
πέδαι ἐν ποσὶν ἀνοήτοις παιδεία καὶ ὡς χειροπέδαι ἐπὶ χειρὸς δεξιᾶς.
По́вѣсть бꙋ́ѧгѡ ꙗ҆́кѡ бре́мѧ на пꙋтѝ: во ᲂу҆стна́хъ же разꙋ́мнагѡ ѡ҆брѧ́щетсѧ благода́ть.
A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little.
μωρὸς ἐν γέλωτι ἀνυψοῖ φωνὴν αὐτοῦ, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος μόλις ἡσυχῇ μειδιάσει.
Оу҆ста̀ премꙋ́драгѡ взы́щꙋтсѧ въ собра́нїи, и҆ словеса̀ є҆гѡ̀ размышлє́на бꙋ́дꙋтъ въ се́рдцы.
The fear of God is without turmoil, agitation or restlessness. If, therefore, before our encounter with others, we prepare our hearts with vigilance in the fear of God, why should there be any reason for us to become upset or laugh? There is, in fact, no laughter in the presence of godly fear. It is said of the fools that they raise their voice when they laugh and that the speech of the fool is agitated and results in unpleasantness. Of the righteous one, however, it is said that he only smiles. If, therefore, we bring to ourselves in a similar way the memory of God and fill our thoughts with quiet humility when we are in the company of our friends, we love them in this way and hold before their eyes the tremendous judgment of God. Such a disposition will drive away from our heart every evil thought. For where, in fact, there is quiet, gentleness and humility, this is where God dwells.
Book of Letters 454
Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm.
ὡς κόσμος χρυσοῦ φρονίμῳ παιδεία καὶ ὡς χλιδὼν ἐπὶ βραχίονι δεξιῷ.
Ꙗ҆́коже до́мъ разоре́нъ, та́кѡ бꙋ́ѧгѡ премꙋ́дрость, и҆ ра́зꙋмъ неразꙋ́мнагѡ неиспы̑тны глаго́лы.
A foolish man’s foot is soon in his neighbour’s house: but a man of experience is ashamed of him.
ποὺς μωροῦ ταχὺς εἰς οἰκίαν, ἄνθρωπος δὲ πολύπειρος αἰσχυνθήσεται ἀπὸ προσώπου.
Пꙋ̑та на нога́хъ неразꙋмѣва́ющымъ наказа́нїѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ рꙋчні́и ѡ҆кѡ́вы на рꙋцѣ̀ деснѣ́й.
A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without.
ἄφρων ἀπὸ θύρας παρακύπτει εἰς οἰκίαν, ἀνὴρ δὲ πεπαιδευμένος ἔξω στήσεται.
Бꙋ́й во смѣ́хѣ возно́ситъ гла́съ сво́й, мꙋ́жъ же разꙋ́мный є҆два̀ ти́хѡ ѡ҆скла́битсѧ.
It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace.
ἀπαιδευσία ἀνθρώπου ἀκροᾶσθαι παρὰ θύραν, ὁ δὲ φρόνιμος βαρυνθήσεται ἀτιμίᾳ.
Ꙗ҆́коже ᲂу҆́тварь злата́ѧ мꙋ́дромꙋ наказа́нїе, и҆ ꙗ҆́коже ѡ҆́брꙋчь на деснѣ́й мы́шцѣ є҆гѡ̀.
The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance.
χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις βαρυνθήσεται, λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται.
Нога̀ бꙋ́ѧгѡ скора̀ въ до́мъ, человѣ́къ же многоискꙋ́сный ᲂу҆срами́тсѧ ѿ лица̀.
The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart.
ἐν στόματι μωρῶν ἡ καρδία αὐτῶν, καρδία δὲ σοφῶν στόμα αὐτῶν.
Безꙋ́мный две́рьми прини́четъ во хра́минꙋ, мꙋ́жъ же нака́занъ внѣ̀ ста́нетъ.
For what good reason would the prophet have said “the tongue meditates injustice,” if meditation pertains to the living soul through its rational consciousness, whereas the tongue was not created according to a rational nature proper to it but to be at the service of the rational nature? And yet, another prophet also shows the authoritativeness of a similar inspired and perfect saying when he says, “The heart of fools is in their mouth,” meaning that they randomly say things that have no foundation, accustomed as they are to not treating any argument with the deliberation of reason and after meditating on it in the heart but only by the imprudent movement of a rash tongue. If a fool’s heart is in his mouth, it is because he does not say what he has thought but thinks afterwards about what he has said. This refers to the tongue of the fool. Of the tongue of the wise, rather, we read, “The tongue of the wise meditates wisdom.” And, “My tongue like the pen of a nimble scribe.” The tongue of the wise is born of meditation on wisdom, and therefore of itself, like the pen of a scribe, it does nothing disordered or uncertain. It submits itself, rather, to what has been thought and read, which make it flow nimbly according to the judgment of reason.
Homilies on the Psalms 51:7
When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul.
ἐν τῷ καταρᾶσθαι ἀσεβῆ τὸν σατανᾶν αὐτὸς καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
Ненаказа́нїе человѣ́кꙋ слꙋ́шати при две́рехъ, мꙋ́дрый же ѡ҆тѧготи́тсѧ безче́стїемъ.
Some may find it difficult or think it is a fable when we say there are many demons to take care of each particular sinner. Let them return to the authority of the Gospel and find that man who lived in the tombs, possessed by the demons. When the Savior asks it, “What is your name?” it answers, “Legion, for we are many.” Why therefore does it seem strange to attribute a demon to a particular kind of sin, since it is written that in a single man an entire legion of demons was found? But I remember saying similar things when we were expounding that verse in the psalms where it says, “In the mornings I wiped out all the sinners on the earth in order to disperse from the city of the Lord all those who do iniquity.” Thus it is also said that “in the hand of the just there are swords that cut in two,” undoubtedly in order for them to destroy opposing powers. But I believe that, in order to bring even more force to these affirmations, we can cite the word of the apostle Paul: “May the God of peace swiftly grind Satan under your feet.” If, in fact, Satan is alone, can he be subjected under the feet of the servants of God and then take action again? If he has been subjected, and subjected by God, he surely can act no longer. Perhaps it will be necessary then to think that there are as many satans as there are those who complete his works. It seems to me that this is also what is indicated in the book of Wisdom where it is said, “The impious who curse Satan are cursing their own soul.” But we also find this kind of thinking in a booklet not even contained in the canon, entitled The Testament of the Twelve Patriarchs, that individual satans ought to be recognized in individual sinners. The same idea seems to be expressed in a still more illuminating way when looking at the meaning of its name, according to the instruction of erudite Hebrews: Satan means “adversary.” All those, therefore, who oppose the will of God can be called satans.
Homilies on Joshua 15:6
A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth.
μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται.
Оу҆стнѣ̀ многорѣ́чивыхъ не своѧ̑ сѝ повѣ́дѧтъ, словеса́ же мꙋ́дрыхъ въ мѣ́рилѣхъ ста́нꙋтъ.
My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins.
ΤΕΚΝΟΝ, ἥμαρτες, μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι.
Ча́до, согрѣши́лъ ли є҆сѝ, не приложѝ ктомꙋ̀, и҆ ѡ҆ пре́жднихъ твои́хъ помоли́сѧ.