Sirach (Ecclesiasticus) 18
Commentary from 6 fathers
The Lord only is righteous, and there is none other but he,
Κύριος μόνος δικαιωθήσεται. [καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ
никто́же дово́ленъ и҆сповѣ́сти дѣ́лъ є҆гѡ̀,
Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.
οἰακίζων τὸν κόσμον ἐν σπιθαμῇ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ πάντα ὑπακούει τῷ θελήματι αὐτοῦ, αὐτὸς γὰρ βασιλεὺς πάντων ἐν κράτει αὐτοῦ, διαστέλλων ἐν αὐτοῖς ἅγια ἀπὸ βεβήλων].
и҆ кто̀ и҆зслѣ́дитъ вели̑чїѧ є҆гѡ̀;
To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?
οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ· καὶ τίς ἐξιχνιάσει τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ;
Держа́вꙋ вели́чества є҆гѡ̀ кто̀ и҆зочте́тъ; и҆ кто̀ приложи́тъ и҆сповѣ́дати млⷭ҇ти є҆гѡ̀;
Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?
κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται; καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ;
Не лѣ́ть ᲂу҆ма́лити, нижѐ приложи́ти, и҆ не лѣ́ть и҆зслѣ́дити чꙋде́съ гдⷭ҇нихъ.
As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.
οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι, καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ Κυρίου·
Є҆гда̀ сконча́етъ человѣ́къ, тогда̀ начина́етъ, и҆ є҆гда̀ преста́нетъ, тогда̀ ᲂу҆сꙋмни́тсѧ.
When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.
ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος, τότε ἄρχεται, καὶ ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσεται.
Что̀ є҆́сть человѣ́къ; и҆ что̀ потре́ба є҆гѡ̀; что̀ бла́го є҆гѡ̀; и҆ что̀ ѕло̀ є҆гѡ̀;
In the three [Synoptic] Gospels, John the Baptist says he is not sufficient, while in the Gospel of John he says he is not worthy. But it may be that the one who formerly declared that he was not sufficient became sufficient later, even though perhaps he was not worthy. Or it may have been that while he was saying he was not worthy, and was in fact not worthy, he came to be worthy—unless one would say that human nature can never arrive at performing this loosing or this bearing in a worthy manner and that John, therefore, speaks the truth when he says that he never became sufficient to loose the thongs of our Savior’s sandals, nor was he worthy of doing so either. No matter how much we try to understand, there are still things left that we do not understand. This is what we read in the Wisdom of Jesus, Son of Sirach: “When a person has finished, he is just beginning, and when he stops, he will be at a loss.”
Commentary on the Gospel of John 6:20
The language of the divine hymn is, “Seek God, and your soul shall live.” Let us search for that which needs to be discovered, and into that which has been discovered. He whom we need to discover is concealed, in order to be sought after; and when found, is infinite, in order still to be the object of our search. Therefore it is said in another place, “Seek his face always.” For even as he satisfies the seeker to the utmost of his capacity, he makes the finder still more capable so that he may seek to be newly filled according to the growth of his ability to receive. Therefore it was not said, “Seek his face always,” in the same sense as of certain others, who are “always learning and never coming to a knowledge of the truth.” Rather, as the preacher says, “When a person has finished, then he begins,” till we reach that life where we shall be so filled that our natures shall attain their utmost capacity because we shall have arrived at perfection and will no longer be aiming at more. For then all that can satisfy us will be revealed to our eyes. But here let us always be seeking, and let our reward in finding put no end to our searching. For we do not say that it will not be so always, because it is only so here. Rather, here we say we must always be seeking, lest at any time we should imagine that here we can ever cease from seeking.
Tractates on the Gospel of John 63:1
What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?
τί ἄνθωπος καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ; τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ;
Число̀ дні́й человѣ́кꙋ мно́го лѣ́тъ сто̀: ꙗ҆́кѡ ка́плѧ морскі́ѧ воды̀ и҆ зе́рно песка̀, та́кѡ ма́ло лѣ́тъ въ де́нь вѣ́ка.
The number of a man’s days at the most are an hundred years.
ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν·
Сегѡ̀ ра́ди долготерпѣ̀ гдⷭ҇ь на ни́хъ и҆ и҆злїѧ̀ на нѧ̀ млⷭ҇ть свою̀.
As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.
ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆφος ἄμμου, οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος.
Ви́дѣ и҆ позна̀ низвраще́нїе и҆́хъ, ꙗ҆́кѡ ѕло̀,
Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.
διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησε Κύριος ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐξέχεεν ἐπ᾿ αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆мно́жи млⷭ҇рдїе своѐ.
He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.
εἶδε καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροφὴν αὐτῶν ὅτι πονηρά· διὰ τοῦτο ἐπλήθυνε τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ.
Ми́лость человѣ́ча на и҆́скреннѧго своего̀, млⷭ҇ть же гдⷭ҇нѧ на всѧ́кꙋ пло́ть.
The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.
ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, ἔλεος δὲ Κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα· ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
Ѡ҆блича́ѧй и҆ наказꙋ́ѧй, и҆ наꙋча́ѧй и҆ ѡ҆браща́ѧй ꙗ҆́кѡ па́стырь ста́до своѐ:
“Salvation is far from sinners, since they have not sought your decrees. Many are your mercies, Lord. Give me life according to your judgment.” It is said, “The compassion of a person is toward his neighbor: but the mercy of God is on all flesh.” As much as one might appear extremely just when compared with human beings, before God’s severe judgment he has need of mercy. Even the very fact that he seems just is due to the mercy of God, since who has ever done anything worthy of eternal blessedness and the kingdom of heaven without God’s help?
Commentary on the Psalms 5:118
He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.
τοὺς ἐκδεχομένους παιδείαν ἐλεᾷ καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
прїе́млющихъ наказа́нїе ми́лꙋетъ и҆ тща́щихсѧ ѡ҆ сꙋдьба́хъ є҆гѡ̀.
My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
Τέκνον, ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων.
Ча́до, во благи́хъ не да́ждь поро́ка, и҆ во всѧ́цѣмъ даѧ́нїи печа́ли слове́съ.
15–17When, because of hunger, one is constrained to beg and because of his begging he is compelled to act shamefully, and then because of acting shamefully he endures reproach—then the weight of despondency becomes rather complex and is accompanied by a darkness that settles on the soul. The one who takes care of such people should do so in a way that is long-suffering, rather than in a way that will only increase their despondency with further irritations. But he should also mitigate the majority of his already despondent nature with encouragement. For just as the one who has been insulted, even though he may be enjoying great abundance does not feel the advantage of his wealth because of the blow that he has received from the insult, in the same way, one who has been addressed with kind words and for whom the gift has been accompanied with encouragement, exults and rejoices all the more. That which he has been given is doubled in value because of the way in which it was offered.
On the Priesthood 3:306-7
Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.
οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος; οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις.
Не ᲂу҆стꙋди́тъ ли зно́ѧ роса̀; та́кѡ лꙋ́чше сло́во, не́жели даѧ́нїе.
Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.
οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν; καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ.
Не се́ ли, сло́во па́че даѧ́нїѧ бла́га; ѻ҆боѧ́ же ᲂу҆ мꙋ́жа благода́тна.
No one can say, "I am poor, I do not have any way to show mercy." If you cannot give like those who are rich who throw their offering into the treasury box, then give two mites like the poor widow and God will consider this a greater gift than the offerings of the rich. You do not have that much? But you do still have power to be merciful, and with this you can exercise mercy in the service of those who are sick. Can you not do even this? But you can console your brother with words. Therefore be merciful with him by your words, and listen to him who says, "A word is better than a gift." Suppose you cannot exercise mercy with words; still if your brother is mad at you, you can have mercy on him and support him in the midst of his turmoil, seeing that he is being mistreated by a common enemy, and instead of responding with a sharp word and getting him even more upset, keep silent and have mercy on him and his soul, stealing it from the enemy. Even if your brother turns against you, you still can have mercy on him and forgive his sin against you in order also to receive forgiveness from God. God, in fact, has said, "Forgive and you will be forgiven," and thus you will have been found providing mercy for the soul of your brother by pardoning his sins against you.
Spiritual Instructions 14:158
A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.
μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ, καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀφθαλμούς.
Бꙋ́й неблагода́рнѡ поно́ситъ, и҆ даѧ́нїе зави́дливагѡ и҆стаева́етъ ѻ҆́чи.
Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.
πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε, καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου.
Пре́жде не́же возглаго́леши, ᲂу҆вѣ́ждь, и҆ пре́жде недꙋ́га врачꙋ́йсѧ:
Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.
πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν, καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν.
пре́жде сꙋда̀ и҆спыта́й себѐ и҆ въ ча́съ посѣще́нїѧ ѡ҆брѧ́щеши ѡ҆чище́нїе:
Therefore, the blessed hope, the sure expectation, the future happiness is for those who, having rejected the secular ungodliness and desires, have lived soberly and with justice and piety in this world. Therefore, sobriety, justice and piety must be very carefully guarded by Christians. The one who guards his sobriety harmonizes his customs with his life. The one who lives with justice does not bring evil on his neighbor and, in so far as he can, offers aid with good works. The one who lives with piety neither believes or says anything perverse in regard to God. Whoever, therefore, wants to reach the kingdom of heaven must live soberly, practice justice with his neighbor and persevere in piety toward God.These virtues then will be of help in the future life if they are a reality in the life of this present world. This in fact is what the blessed apostle knew and taught when he ordered us “to live soberly and with justice and piety in this world,” teaching that those who before the judgment have led a just life in this world will receive mercy in the judgment. Therefore divine Scripture warns us in the book of Ecclesiasticus, “Procure justice before the judgment, and you will find propitiation in the presence of God.” Therefore, anyone who wants to find propitiation in the presence of God must prepare justice for himself here. In fact, whatever one has not begun to procure in the present world, he will not have at the time of future retribution.
On the Forgiveness of Sins 1:28.2-29
Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.
πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροφήν.
пре́жде да́же въ недꙋ́гъ не впаде́ши, смири́сѧ, и҆ во вре́мѧ грѣхѡ́въ покажѝ ѡ҆браще́нїе.
Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.
μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως, καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
Не воспѧти́сѧ возда́ти ѡ҆бѣ́тъ благовре́меннѡ и҆ не ѡ҆жида́й да́же до сме́рти ѡ҆правда́тисѧ:
Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.
πρὶν εὔξασθαι, ἑτοίμασον σεαυτὸν καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν Κύριον.
пре́жде да́же не помо́лишисѧ, ᲂу҆гото́ви себѐ, и҆ не бꙋ́ди ꙗ҆́кѡ человѣ́къ и҆скꙋша́ѧ гдⷭ҇а.
Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.
μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροφῇ προσώπου.
Помѧнѝ гнѣ́въ въ де́нь сконча́нїѧ и҆ вре́мѧ ме́сти во ѿвраще́нїи лица̀:
When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.
μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς, πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου.
помѧнѝ вре́мѧ гла́да во вре́мѧ сы́тости, нищетꙋ̀ и҆ ᲂу҆бо́жество въ де́нь бога́тства.
From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.
ἀπὸ πρωΐθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός, καὶ πάντα ἐστὶ ταχινὰ ἔναντι Κυρίου.
Ѿ ᲂу҆́тра до ве́чера и҆змѣнѧ́етсѧ вре́мѧ, и҆ всѧ̑ скѡ́ра сꙋ́ть пред̾ гдⷭ҇емъ.
A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.
ἄνθρωπος σοφὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας.
Человѣ́къ премꙋ́дръ во все́мъ ѡ҆па́сенъ бꙋ́детъ и҆ во дне́хъ грѣхѡ́въ во́нметъ ѡ҆ согрѣше́нїи.
Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.
πᾶς συνετὸς ἔγνω σοφίαν καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν.
Всѧ́къ разꙋми́въ позна̀ премꙋ́дрость, и҆ ѡ҆брѣ́тшемꙋ ю҆̀ да́стъ и҆сповѣ́данїе.
They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.
συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοφίσαντο καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς. ΕΓΚΡΑΤΕΙΑ ΨΥΧΗΣ.-
Разꙋ́мнїи въ словесѣ́хъ, и҆ ті́и ᲂу҆мꙋдри́шасѧ и҆ ᲂу҆мно́жиша при̑тчи и҆спы̑тны. воздержа́нїе дꙋшѝ.
Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.
᾿Οπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου.
В̾слѣ́дъ по́хотей твои́хъ не ходѝ и҆ ѿ похотѣ́нїй свои́хъ возбранѧ́йсѧ:
“For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh; for these are opposed to each other, to prevent you from doing what you would.” Here some level the charge that the apostle has divided the human being into two parts, making it seem as though human beings are constituted from opposing substances and indicating the existence of a conflict between body and soul. But this is certainly not the case. For by “the flesh,” he does not mean the body. If he did, what would be the sense of the clause immediately following, “For it lusts,” he says, “against the Spirit”? And yet, the body does not move but is moved. It is not an agent but is acted on. How then does it lust, because lust belongs to the soul, not to the body? For in another place it is said, “My soul longs,” and, “Whatever your soul desires, I will even do it for you,” and, “Do not walk according to the desires of your soul,” and, “My soul pants.” Why then does Paul say, “The flesh lusts against the Spirit”? He usually refers to the flesh as the depraved will, not the natural body, as when he says, “But you are not in the flesh but in the Spirit,” and again, “Those who are in the flesh cannot please God.” What then? Is the flesh to be destroyed? Was not he who thus spoke clothed with flesh? Such doctrines are not of the flesh but from the devil, for “he was a murderer from the beginning.” What then is his meaning? It is the earthly mind, slothful and careless, that he here calls the flesh, and this is not an accusation of the body but a charge against the slothful soul. The flesh is an instrument, and no one feels aversion and hatred toward an instrument, but to him who abuses it. For it is not the instrument of iron but the murderer whom we hate and punish.
Commentary on Galatians 5:17
The perfection of the good consists in being totally free from lust because the elimination of evil consists in this. This is what the apostle asserts: “The perfect performance of good is not in my power.” It was not in his power not to feel lust. It was in his power to refrain from lust, however, in order not to give in to it and to refuse to offer his members to the service of lust. “To perfect that which is good is not in my power,” since it is impossible for me to fulfill the commandment: “You shall not lust.” What is therefore necessary? That you put into practice, “Do not follow after your lusts.” This is what you do so long as illicit lusts are present in your flesh: “Do not follow after your lusts.” Remain faithful to the service of God, in the liberty of Christ. Serve the law of God with your mind. Do not yield to your lusts, because when you follow them, you add to their strength. By giving them strength, how can you hope to conquer them when you are nourishing these very enemies on your own strength?
Tractates on the Gospel of John 41:12
If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.
ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας, ποιήσει σε ἐπίχαρμα τῶν ἐχθρῶν σου.
а҆́ще да́си дꙋшѝ твое́й благоволе́нїе жела́нїѧ, сотвори́тъ тѧ̀ ѡ҆бра́дованїе врагѡ́мъ твои̑мъ.
Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expense thereof.
μὴ εὐφραίνου ἐπὶ πολλῇ τρυφῇ, μηδὲ προσδεθῇς συμβολῇ αὐτῆς.
Не весели́сѧ ѡ҆ мно́зѣй сла́дости и҆ не свѧзꙋ́йсѧ соѻбще́нїемъ є҆ѧ̀.
Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse.
μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ, καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιπείῳ.
Не бꙋ́ди ни́щь пи́ршествꙋѧй ѿ взаи́мства, и҆ ничто́ ти бꙋ́детъ въ мѣшцѣ̀.
He that liveth for ever Hath created all things in general.
Ο ΖΩΝ εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισε τὰ πάντα κοινῇ·
Живы́й во вѣ́ки созда̀ всѧ̑ ѻ҆́бще. гдⷭ҇ь є҆ди́нъ ѡ҆правди́тсѧ: