Sirach (Ecclesiasticus) 16
Commentary from 4 fathers
Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them.
ἐὰν πληθύνωσι, μὴ εὐφραίνου ἐπ᾿ αὐτοῖς, εἰ μή ἐστι φόβος Κυρίου μετ᾿ αὐτῶν.
Не вѣ́рꙋй животꙋ̀ и҆́хъ и҆ не належѝ на мно́жество и҆́хъ:
Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly.
μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν· κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι, καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἢ ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ.
лꙋ́чше бо є҆ди́нъ првⷣникъ, не́жели ты́сѧща (грѣ̑шникъ),
“O that my head were water, and my eyes a fountain of tears!” It is seasonable for me to utter these words now, yes, much more than for the prophet in his time. For although I am not about to mourn over many cities or whole nations, yet shall I mourn over a soul that is of equal value with many such nations, yes, even more precious. For if one person who does the will of God is better than ten thousand transgressors, then you were formerly better than ten thousand Jews. This is why no one would now blame me if I were to compose more lamentations than those that are contained in the prophet and to utter complaints yet more vehement. For it is not the overthrow of a city that I mourn, or the captivity of wicked people, but the desolation of a sacred soul, the destruction and effacement of a Christ-bearing temple.
Letter to the Fallen Theodore 1:1
For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate.
ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ συνοικισθήσεται πόλις, φυλὴ δὲ ἀνόμων ἐρημωθήσεται.
и҆ ᲂу҆мре́ти безча́дномꙋ, не́жели и҆мѣ́ти ча̑да нечести̑ва:
Take the whole number of the human race and pick out those who are faithful from all the nations: doubtless they will be fewer than the whole. Then select the better ones from the number of the faithful: it is certain that the number will be far lower. And again, from those whom you have chosen, select the more perfect ones: you will find even fewer. And the more you continue to make choices, the more you will find them to be scanty and very few, until you finally come to a certain one who confidently says, “I labored more than all of them.”Thus, “those who are more” will receive more land and more of a physical inheritance, but the “few” will attain to a small amount of land, since they have more in the Lord; but some will receive no earthly inheritance, if they become worthy to be priests and ministers of God; for “of these” the Lord will be their whole inheritance. And who is so blessed that among the few he receives either a small amount of land or that among the chosen priests and ministers he merits in the allotment of his inheritance to have room for the Lord alone? For granted they receive some land on account of their beasts of burden, yet it is from that land that borders on cities and is attached to cities. Yet these words that say that the inheritance is multiplied to those who are more can be understood in still another way as well. For one just person is considered as “more” in accordance with the fact that “he is accepted by God.” After all, it is even written, “Through one wise person a city will be considered, but the tribes of the unjust will be desolated.” And one just person is reckoned for the whole world, but the unjust, even if they are many, are considered by God as scanty and as nothing. So there is a praiseworthy multitude, as we see was said to Abraham as well, when “he led him outside and said to him: look at the sky if you are able to number the stars; thus will be your seed.” Consider here how the just person is interior and always abides in what is interior, since it is “inside” that “he prays to the Father in secret,” and “all the glory of the king’s daughter,” that is, of the royal soul, “is within.” Nevertheless, God “leads him outside,” when circumstances demand it and the rational order of visible things demands it. Therefore, even in this way, to the many who are “as the stars of heaven in multitude,” an inheritance is multiplied; and to the scanty few, namely, those who, even if they are many in number, nevertheless are considered scanty due to the unworthiness and commonness of their life, a scanty inheritance is appointed.
Homilies on Numbers 21:2.2-3
Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these.
πολλὰ τοιαῦτα ἑώρακα ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοε τὸ οὖς μου.
ѿ є҆ди́нагѡ бо разꙋ́мна насели́тсѧ гра́дъ, колѣ́но же беззако́нныхъ запꙋстѣ́етъ.
In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.
ἐν συναγωγῇ ἁμαρτωλῶν ἐκκαυθήσεται πῦρ, καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη ὀργή.
Мнѡ́га сицева̑ѧ ви́дѣ ѻ҆́ко моѐ, и҆ крѣ̑пльшаѧ си́хъ слы́ша ᲂу҆́хо моѐ.
He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness.
οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων γιγάντων, οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύϊ αὐτῶν·
Въ собо́рищи грѣ́шныхъ возгори́тсѧ ѻ҆́гнь, и҆ во ꙗ҆зы́цѣ непокори́вѣ возгори́тсѧ гнѣ́въ.
Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride.
οὐκ ἐφείσατο περὶ τῆς παροικίας Λώτ, οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν ὑπερηφανίαν αὐτῶν·
Не ᲂу҆моле́нъ бы́сть (бг҃ъ) ѡ҆ дре́внихъ и҆споли́нѣхъ, и҆̀же ѿстꙋпи́ша крѣ́постїю свое́ю:
He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:
οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας, τοὺς ἐξῃρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν·
не пощадѣ̀ ѡ҆ жили́щи лѡ́товѣ, и҆́миже возгнꙋша́сѧ за горды́ню и҆́хъ:
Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.
καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν.
не поми́лова ꙗ҆зы́ка поги́бельнагѡ, возне́сшагѡсѧ во грѣсѣ́хъ свои́хъ,
And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.
κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος, θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθωωθήσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ᾿ αὐτῷ, δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν.
и҆ та́кѡ ше́сть сѡ́тъ ты́сѧщъ пѣшцє́въ, соше́дшихсѧ въ жестосе́рдїи свое́мъ. И҆ а҆́ще бꙋ́детъ є҆ди́нъ жестоковы́йный въ лю́дехъ, ди́вно є҆́сть сїѐ, а҆́ще непови́ненъ бꙋ́детъ.
The book of Wisdom plainly says, “For mercy and wrath are with him, for he alone is Lord of both.” He is Lord of propitiations and pours forth wrath according to the abundance of his mercy. It is the same with his reproof. For the aim of mercy and of reproof is the salvation of those who are reproved. Now, that the God and Father of our Lord Jesus is good, the Word will again attest: “For he is kind to the unthankful and the evil,” and further, when he says, “Be merciful, as your Father is merciful.” Still further also he plainly says, “None is good but my Father, who is in heaven.” In addition to these, again he says, “My Father makes his sun to shine on all.”
The Instructor Book 1
As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works
κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως καὶ πολὺς ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ· ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρίνει.
Млⷭ҇ть бо и҆ гнѣ́въ ᲂу҆ негѡ̀, си́ленъ ᲂу҆моле́нъ бы́ти и҆ и҆злїѧ́ти гнѣ́въ.
The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.
οὐκ ἐκφεύξεται ἐν ἁρπάγμασιν ἁμαρτωλός, καὶ οὐ μὴ καθυστερήσῃ ὑπομονὴν εὐσεβοῦς.
По мно́зѣй млⷭ҇ти є҆гѡ̀, та́кѡ мно́го и҆ ѡ҆бличе́нїе є҆гѡ̀: мꙋ́жеви по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀ сꙋ́дитъ.
Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works.
πάσῃ ἐλεημοσύνῃ ποιήσει τόπον, ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ εὑρήσει. [
Не ᲂу҆бѣжи́тъ хище́нїемъ грѣ́шный, и҆ терпѣ́нїе благовѣ́рнагѡ не лише́но бꙋ́детъ.
The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world.
Κύριος ἐσκλήρυνε Φαραὼ μὴ εἰδέναι αὐτόν, ὅπως ἂν γνωσθῇ ἐνεργήματα αὐτοῦ τῇ ὑπ’ οὐρανόν.
Всѧ́цѣй ми́лостыни сотвори́тъ мѣ́сто: кі́йждо бо по дѣлѡ́мъ свои̑мъ ѡ҆брѧ́щетъ.
His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant.
πάσῃ τῇ κτίσει τὸ ἔλεος αὐτοῦ φανερόν, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ καὶ τὸ σκότος ἐμέρισε τῷ ἀδάμαντι].
Не рцы̀, ꙗ҆́кѡ ѿ гдⷭ҇а скры́юсѧ, є҆да̀ свы́ше кто́ мѧ помѧне́тъ;
Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures?
μὴ εἴπῃς, ὅτι ἀπὸ Κυρίου κρυβήσομαι, μὴ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται; ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ, τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει;
въ лю́дехъ мно́жайшихъ не воспомѧне́нъ бꙋ́дꙋ, что́ бо є҆́сть дꙋша̀ моѧ̀ въ безчи́сленнѣй тва́ри;
Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.
ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἄβυσσος καὶ γῆ σαλευθήσονται ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ.
сѐ, нб҃о и҆ нб҃о нб҃сѐ бж҃їѧ, бе́здна и҆ землѧ̀ посѣще́нїемъ є҆гѡ̀ подви́гнꙋтсѧ:
The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them.
ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται,
вкꙋ́пѣ го́ры и҆ ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, є҆гда̀ воззри́тъ на нѧ̀, тре́петомъ стрѧсꙋ́тсѧ,
No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?
καὶ ἐπ᾿ αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία· καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται;
и҆ ѡ҆ си́хъ не размы́слитъ се́рдце:
It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.
καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος, τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις.
и҆ пꙋти̑ є҆гѡ̀ кто̀ пости́гнетъ; и҆ бꙋ́рю ю҆́же не ᲂу҆́зритъ человѣ́къ, мнѡ́жайшаѧ же дѣ́лъ є҆гѡ̀ въ сокрове́нныхъ:
“And I will send hunger on them and will cause people and beast to die.” How can I proclaim publicly such profound truths? From where will I receive help that I might make you understand how the earth is touched by hunger and fruitfulness, by abundance and poverty? “O the depths of the riches, the wisdom and the knowledge of God!” Hunger perhaps comes because of people and because of the wickedness of souls. Or perhaps it is the fault of the angels to whom the things of the earth were entrusted that the things we see happen take place, if they commit sin. If some are set up as instruments of heavenly providence, but they themselves become interested in the fruits, then the earth’s sterility is probably also due to them. “The greater part of his works are hidden.” We cannot speak of the greatness of wisdom. “Who has counted the sands of the sea, the raindrops, the days of the ages? The height of the heavens, the wideness of the earth, the depths of the wisdom of God.”
Homilies on Ezekiel 4:2
Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end.
ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ ἢ τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ ἡ διαθήκη.
дѣла̀ пра́вды є҆гѡ̀ кто̀ возвѣсти́тъ; и҆лѝ кто̀ стерпи́тъ; дале́че бо завѣ́тъ.
He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.
ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ταῦτα, καὶ ἀνὴρ ἄφρων καὶ πλανώμενος διανοεῖται μωρά.
Оу҆малѧ́ѧйсѧ се́рдцемъ размышлѧ́етъ сїѧ̑, а҆ мꙋ́жъ безꙋ́менъ и҆ заблꙋжда́ѧй размышлѧ́етъ бꙋ̑ѧѧ.
My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart.
῎Ακουσόν μου, τέκνον, καὶ μάθε ἐπιστήμην καὶ ἐπὶ τῶν λόγων μου πρόσεχε τῇ καρδίᾳ σου.
Послꙋ́шай менѐ, ча́до, и҆ наꙋчи́сѧ вѣ́дѣнїѧ, и҆ на словеса̀ моѧ̑ внима́й се́рдцемъ твои́мъ:
I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly.
ἐκφανῶ ἐν σταθμῷ παιδείαν καὶ ἐν ἀκριβείᾳ ἀπαγγελῶ ἐπιστήμην.
и҆з̾ѧвлѧ́ю въ мѣ́рилѣ наказа́нїе и҆ со и҆спыта́нїемъ возвѣщꙋ̀ вѣ́дѣнїе.
The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof.
ἐν κρίσει Κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν διέστειλε μερίδας αὐτῶν.
Сꙋдо́мъ гдⷭ҇нимъ дѣла̀ є҆гѡ̀ и҆з̾ нача́ла, и҆ ѿ сотворе́нїѧ є҆гѡ̀ раздѣлѝ ча̑сти и҆́хъ:
He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.
ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν· οὔτε ἐπείνασαν οὔτε ἐκοπίασαν καὶ οὐκ ἐξέλιπον ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν·
ᲂу҆красѝ во вѣ́къ дѣла̀ своѧ̑, и҆ нача̑ла и҆́хъ въ ро́ды и҆́хъ: нижѐ взалка́ша, нижѐ ᲂу҆трꙋди́шасѧ, и҆ не преста́ша ѿ дѣ́лъ свои́хъ.
There is the story of the man who asked another where he thought God could be found, and the other responded, “Run close behind me!” So he ran behind him, until they came to a wide desert. The guide then showed him the peace of that vast solitude and said, “Here is where God is!” And indeed, is it not right to think that God would be more easily reachable there? Even at the beginning of time, when God made all things with wisdom, adapting them one by one for future needs, he in no way left this part of the world useless and without importance. Indeed, since he created everything not only because he felt generous at that moment but especially because he already knew the future, he provided solitary places. I think he did this for the saints who would frequent them—this is how I see it. God wanted to give the places that are rich in fruit to others and to the saints, instead of those more generous lands, this fruitful one. In this way the deserts would also become fertile, and the valleys would be covered with abundant crops, while he “from on high would water the mountains,” thus remedying the unproductiveness of those places, filling a barren place with inhabitants.
In Praise of Solitude 4-5
None of them hindereth another, and they shall never disobey his word.
ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐξέθλιψε, καὶ ἕως αἰῶνος οὐκ ἀπειθήσουσι τοῦ ῥήματος αὐτοῦ.
Кі́йждо и҆́скреннѧго своего̀ не ѡ҆скорбѝ,
After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.
καὶ μετὰ ταῦτα Κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψε καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ·
и҆ да́же до вѣ́ка не воспроти́вѧтсѧ гл҃ꙋ є҆гѡ̀.
With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again.
ψυχὴν παντὸς ζῴου ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ εἰς αὐτὴν ἡ ἀποστροφὴ αὐτῶν.
И҆ по си́хъ гдⷭ҇ь на зе́млю призрѣ̀ и҆ и҆спо́лни ю҆̀ ѿ бл҃гъ свои́хъ:
Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.
ΜΗ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων, μὴ εὐφραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν.
Не жела́й ча̑дъ мно́жества неключи́мыхъ, нижѐ весели́сѧ ѡ҆ сынѣ́хъ нечести́выхъ: є҆гда̀ ᲂу҆мно́жатсѧ, не весели́сѧ ѡ҆ ни́хъ, а҆́ще нѣ́сть стра́ха гдⷭ҇нѧ съ ни́ми.