Sirach (Ecclesiasticus) 11
Commentary from 8 fathers
Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.
ΣΟΦΙΑ ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν.
Премꙋ́дрость смире́ннагѡ вознесе́тъ главꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆ посредѣ̀ вельмо́жъ посади́тъ є҆го̀.
Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.
μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
Не похвалѝ человѣ́ка во красотѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ не бꙋ́ди тѝ ме́рзокъ человѣ́къ видѣ́нїемъ свои́мъ.
Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.
ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου· ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα Κυρίου, καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀνθρώποις.
Во ѡ҆дѣ́ѧнїи ри́зъ не похвали́сѧ и҆ въ де́нь сла́вы не превозноси́сѧ: ꙗ҆́кѡ ди̑вна дѣла̀ гдⷭ҇нѧ и҆ та̑йна дѣла̀ є҆гѡ̀ пред̾ челѡвѣ́ки.
Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.
πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους, ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσε διάδημα.
Мно́зи мꙋчи́телїе сѣдо́ша на землѝ, неча́емый же ᲂу҆вѧзе́сѧ вѣнце́мъ.
Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands.
πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα, καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων.
Мно́зи си́льнїи ᲂу҆коре́ни бы́ша ѕѣлѡ̀, и҆ сла́внїи пре́дани бы́ша въ рꙋ́ки и҆нѣ́хъ.
Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.
πρὶν ἐξετάσῃς, μὴ μέμψῃ· νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα.
Пе́рвѣе не́же и҆спыта́еши, не порица́й, ᲂу҆разꙋмѣ́й пре́жде и҆ тогда̀ запреща́й.
Avoid reckless judgments. This is why the Lord commands that the innocent, or the one against whom there is only one witness, should not be punished. Instead, “everything must be established by the testimony of two or three witnesses.” Likewise, the apostle orders Timothy to “not receive accusations against an elder without the deposition of two or three witnesses.”
On Ecclesiasticus 3:4
Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.
πρὶν ἢ ἀκοῦσαι, μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου.
Пре́жде не́же ᲂу҆слы́шиши, не ѿвѣщава́й, и҆ не влага́йсѧ въ средꙋ̀ бесѣ́ды.
A brother said to Poemen, ‘If I see something wrong do you want me to tell you about it?’ He said to him, ‘It is written, “If a man answers before he has heard, it is foolishness to him and discredit” (Sirach 11:8). If you are asked, speak; if not, say nothing.’
The Desert Fathers, Sayings of the Early Christian Monks
Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
περὶ πράγματος, οὗ οὐκ ἔστι σοι χρεία, μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε.
Ѡ҆ ве́щи, ꙗ҆́же тѝ нѣ́сть на потре́бꙋ, не тѧжи́сѧ, и҆ на сꙋдѣ̀ грѣ́шникѡвъ не сѣда́й.
My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου· ἐὰν πληθυνῇς, οὐκ ἀθωωθήσῃ· καὶ ἐὰν διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς.
Ча́до, дѣѧ̑нїѧ твоѧ̑ да не бꙋ́дꙋтъ ѡ҆ мно́зѣ: а҆́ще ᲂу҆мно́жиши, не бꙋ́деши непови́ненъ, и҆ а҆́ще сѐ го́ниши, не пости́гнеши, и҆ не ᲂу҆тече́ши бѣжа́щь.
Divine wisdom teaches its children not to overly struggle to obtain earthly profits, for otherwise you will not avoid such adversity as greed, envy and similar pains. Therefore it is written in the book of Proverbs, “The one with a covetous eye is impatient to enrich himself and does not consider that misery will fall on him.” And again, “He who is greedy of dishonest gain troubles his own house,” and, “Better is little with the fear of the Lord than a great treasure with trouble,” and, in Qoheleth, “He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with profit.”
On Ecclesiasticus 3:4
There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
ἔστι κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων, καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται.
Є҆́сть трꙋжда́ѧйсѧ и҆ потѧ́сѧ и҆ тща́сѧ, и҆ толи́кѡ па́че лиша́етсѧ.
Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,
ἔστι νωθρὸς καὶ προσδεόμενος ἀντιλήψεως, ὑστερῶν ἰσχύϊ καὶ πτωχείᾳ περισσεύει· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά, καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ.
Є҆́сть сла́бъ и҆ тре́бꙋѧй застꙋпле́нїѧ, лиша́ѧйсѧ си́лы, и҆ нището́ю и҆з̾ѡби́лꙋетъ:
And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the
καὶ ἀνύψωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ πολλοί.
и҆ ѻ҆́чи гдⷭ҇ни призрѣ́ста є҆мꙋ̀ во блага̑ѧ, и҆ воздви́же и҆̀ ѿ смире́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ вознесѐ главꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ диви́шасѧ ѡ҆ не́мъ мно́зи.
Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.
ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος, πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ Κυρίου ἐστί.
Блага̑ѧ и҆ ѕла̑ѧ, живо́тъ и҆ сме́рть, нищета̀ и҆ бога́тство ѿ гдⷭ҇а сꙋ́ть.
God in truth has created the body and the spirit of every single human being. Besides the diversity each person may choose to pursue, there is an infinite variety created by God beyond what could be voluntarily achieved by everyone in what each person receives at the beginning of his or her existence. But there are those who would upset us and many who would lead us astray with their vain sayings and false opinions among those who presume to be in the know about unknowable things, having attributed these original differences to fate (even if it does not exist) and to the stars. But we are firmly convinced that God the creator forms all the different types and models of things according to his will from the original elements, and although the nature of the spirit is of one kind and the body another, he deals with them according to the methods most agreeable to him. And surely these acts of God would not have been withdrawn from human knowing if there was a reason for them to be known; or it would be clearly revealed why everything happens the way it does, if it were not sufficient to know that it happens in this way. The Lord said to Moses, “Who has given speech to humankind and who has made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? Is it not perhaps I the Lord God?” And again in Isaiah, “ ‘Have I not made the sterile and the fecund?’ says the Lord.” In the book of Ecclesiasticus there is the saying, “Good and evil, life and death, poverty and riches come from the Lord.” And Job says, “The tents of robbers are at peace, and with impudence they provoke God, even though he has given everything into their hands.”
The Call of All Nations 1:14
Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
Даѧ́нїе гдⷭ҇не пребыва́етъ бл҃гочести̑вымъ, и҆ бл҃говоле́нїе є҆гѡ̀ бл҃гопоспѣши́тсѧ во вѣ́къ.
Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.
Є҆́сть богатѧ́йсѧ ᲂу҆держа́нїемъ и҆ скꙋ́постїю свое́ю, и҆ сїѧ̀ ча́сть мзды̀ є҆гѡ̀,
The gift of the Lord remaineth with the devout, and his favour bringeth prosperity for ever.
δόσις Κυρίου παραμένει εὐσεβέσι, καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται.
внегда̀ рещѝ є҆мꙋ̀: ѡ҆брѣто́хъ поко́й и҆ нн҃ѣ ꙗ҆́мъ ѿ бла̑гъ мои́хъ.
There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward:
ἔστι πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
И҆ не вѣ́сть, ко́е вре́мѧ прїи́детъ, и҆ ѡ҆ста́витъ ѧ҆̀ и҆нѣ̑мъ, и҆ ᲂу҆́мретъ.
Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.
ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν· εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου, καὶ οὐκ οἶδε τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται.
Сто́й въ завѣ́тѣ твое́мъ и҆ пребыва́й въ не́мъ, и҆ въ дѣ́лѣ твое́мъ ѡ҆бетша́й.
Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.
στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι.
Не диви́сѧ дѣлѡ́мъ грѣ́шника, вѣ́рꙋй же гдⷭ҇еви и҆ пребыва́й въ трꙋдѣ̀ твое́мъ:
Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.
μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ, πίστευε τῷ Κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου· ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα.
ꙗ҆́кѡ ᲂу҆до́бно є҆́сть пред̾ ѻ҆чи́ма гдⷭ҇нима внеза́пꙋ ѡ҆богати́ти ни́щаго.
The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.
εὐλογία Κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς, καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ.
Блгⷭ҇ве́нїе гдⷭ҇не на мздѣ̀ благочести́вагѡ, и҆ въ ча́съ ско́ръ процвѣте́тъ блгⷭ҇ве́нїе є҆гѡ̀.
Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?
μὴ εἴπῃς· τίς ἐστί μου χρεία, καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά;
Не рцы̀: ка́ѧ мѝ потре́ба є҆́сть, и҆ ка̑ѧ ѿнн҃ѣ бꙋ́дꙋтъ мѝ блага̑ѧ;
Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?
μὴ εἴπῃς· αὐτάρκη μοί ἐστι, καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι;
Не рцы̀: довѡ́льна мѝ сꙋ́ть, и҆ чи́мъ ѿсе́лѣ ѡ҆ѕло́бленъ бꙋ́дꙋ;
In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.
ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν, καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν·
Въ де́нь благи́хъ забве́нїе ѕлы́хъ, въ де́нь же ѕлы́хъ не воспомѧнꙋ́тсѧ блага̑ѧ:
What is it therefore that the holy man enumerates so many of his virtues amid afflictions? What is it that he praises with his own mouth the works he had done, except that amid wounds and words which could drag him to despair, they reform his soul to hope? And he who was humble in prosperity, having recalled his good deeds to memory, remained unbroken in adversity. For whose soul would those words not drive to despair amid so many afflictions, unless he had recalled to memory the good things he had done? The holy man therefore saw his mind being shaken toward despair upon hearing so many evils, and he wonderfully strove to be strengthened in certain hope from his good actions. Thus is fulfilled what is written: In the day of good things be not unmindful of evil things, and in the day of evil things be not unmindful of good things. For if when we have good things we remember the evil things which we have either already suffered or can still suffer, the good things received do not elevate the mind, because the fear from the memory of evil things suppresses their joy. And if when we have evil things we remember the good things which we have either already received or hope we can still receive, the weight of evil things does not press the soul down into despair, because the memory of good things lifts it to hope.
Homilies on Ezekiel, Book 2, Homily 7
For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.
ὅτι κοῦφον ἔναντι Κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
ꙗ҆́кѡ ᲂу҆до́бно є҆́сть пред̾ бг҃омъ, въ де́нь сме́рти возда́ти человѣ́кꙋ по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀.
The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς, καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ.
Ѡ҆ѕлобле́нїе вре́мене забы́тїе твори́тъ сла́дости, и҆ въ сконча́нїи человѣ́ка ѿкры́тїе дѣ́лъ є҆гѡ̀.
Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ.
Пре́жде сме́рти не блажѝ никого́же, и҆ въ ча́дѣхъ свои́хъ позна́нъ бꙋ́детъ мꙋ́жъ.
But that even the powers above are, as we said, subject to change is shown by those who fell from their ranks through the fault of a corrupt will. This is why we should not think that the nature of those who remain in the blessed condition in which they were created is unchangeable, simply because they were not similarly led astray to choose the worse part. For it is one thing to have a nature incapable of change and another thing for a person through the efforts of his virtue, and by guarding what is good through the grace of the unchangeable God, to be kept from change. For everything that is secured or preserved by care can also be lost by carelessness. And so we read, “Call no one happy before his death,” because so long as an individual is still engaged in the struggle, and if I may use the expression, still wrestling—even though he generally conquers and carries off many prizes of victory—yet he can never be free from fear and from the suspicion of an uncertain outcome. And therefore God alone is called unchangeable and good because his goodness is not the result of effort, but he possesses it naturally, and so he cannot be anything but good. No virtue then can be acquired by an individual without the possibility of change. However, in order that when it once exists it may be continually preserved, it must be guarded with the same care and diligence with which it was acquired.
Conferences 1:6.16
Death, previously abhorred and hated, is now the object of praise and declared blessed. What at one time procured pain and sadness, tears and melancholy, now appears as a source of joy and feasting. All the servants of God enjoy a blessed death because the end of their lives bears the security of being welcomed by God. In fact, they become perfect, and this perfection renders them blessed, giving them the solidity of virtue, as the oracle affirms, “Do not judge a person blessed before his death.”
Homily on the Dormition 1:12
Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.
Μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου.
Не всѧ́каго человѣ́ка вводѝ въ до́мъ тво́й: мнѡ́ги бо сꙋ́ть кѡ́зни льсти́вагѡ.
I have not intended in the least to diminish the virtue of our ancestors, and above all the virtue of hospitality. In reality, among the virtues practiced by the most eminent of the patriarchs, this is the only one that tends toward piety. One of them had God the Savior at his own table; another had the angels as his guests; one received as a reward a son at his advanced age; the other his own salvation, fleeing from Sodom. This is what the apostle is talking about when he exhorts us to imitate them: “Do not neglect to show hospitality; for thereby some have received angels without knowing it.” It happens, however, that the one who offers hospitality has the prudence of the serpent and the simplicity of the dove, thus complying with the double precept of the Lord: “Give to every one who asks of you,” and, “Do not bring such a person into your home.” This is so that you do not run the danger of bringing a wolf to the place where the lamb dwells or a bear to the place where the ox resides, with the risk of turning your gain into a loss. It is first of all necessary to be aware of the place where you are—if it is deserted or has frequent visitors. Then, you must also be aware of your own ability to tolerate characters that are too difficult. Finally, you must well consider who it is who is destined to receive your benefits—whether he is rich or poor, healthy or weak, in need of food or clothes. These are the areas where acts of mercy come into play. In reality, the blessed Abraham did not receive into his home consuls, captains, the important people of this temporary world like those who have horses with bridles and glittering stirrups and whose harnesses, burnished with bronze, belch forth from afar the resonance of their pride. On the contrary, Abraham lived in a deserted place and welcomed all who passed by. Those who traveled the desert went to the patriarch because they were attracted by his virtue and because they were reduced to being beggars, which is about as extreme a poverty as you can get. In a similar way Lot, who lived in the worst city of that same desert, rightly welcomed all who passed by, given the customs of those inhabitants.
Dialogue on the Life of Saint John Chrysostom 12
Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ, οὕτως καρδία ὑπερηφάνου, καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν·
Ꙗ҆́коже рѧ́бка ᲂу҆ловле́наѧ въ клѣ́тцѣ (ѡ҆бглѧ́даетъ), та́кѡ се́рдце го́рдагѡ, и҆ ꙗ҆́коже соглѧ́дникъ назира́етъ паде́нїѧ:
For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον.
до́брое бо на ѕло̀ ѡ҆браща́ѧ, подса́дꙋ твори́тъ и҆ на дѡ́брыѧ дѣ́тєли возложи́тъ поро́къ.
Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά, καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει.
Ѿ и҆́скры ѻ҆́гненныѧ ᲂу҆множа́етсѧ ᲂу҆́глїе, и҆ человѣ́къ грѣ́шникъ на кро́вь присѣди́тъ.
Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι.
Блюди́сѧ ѿ ѕлодѣ́ѧ, ѕло́ бо содѣва́етъ, да не когда̀ поро́къ да́стъ тѝ во вѣ́къ.
Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.
ἐνοίκισον ἀλλότριον καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς, καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου.
Вселѝ чꙋжда́го въ до́мъ тво́й, и҆ разврати́тъ тѧ̀ мѧте́жемъ и҆ чꙋ́жда тѧ̀ сотвори́тъ ѿ твои́хъ тѝ.
The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.
μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα, καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς.
Мала̀ є҆́сть въ перна́тыхъ пчела̀, и҆ нача́токъ сла́достей пло́дъ є҆ѧ̀.