Psalm 118 [MT 119]
- Acrostic
- Wisdom
Commentary from 29 fathers
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
Бл҃же́ни и҆спыта́ющїи свидѣ̑нїѧ є҆гѡ̀, всѣ́мъ срⷣцемъ взы́щꙋтъ є҆го̀.
2–5"Let Israel now confess that He is good, and that His mercy endures for ever" [Psalm 118:2]. "Let the house of Aaron now confess that His mercy endures for ever" [Psalm 118:3]. "Yea, let all now that fear the Lord confess that His mercy endures for ever" [Psalm 118:4]. You remember, I suppose, most beloved, what is the house of Israel, what is the house of Aaron, and that both are those that fear the Lord. For they are "the little and the great," who have already in another Psalm been happily introduced into your hearts: in the number of whom all of us should rejoice that we are joined together, in His grace who is good, and whose mercy endures for ever; since they were listened to who said, "May the Lord increase you more and more, you and your children;" that the host of the Gentiles might be added to the Israelites who believed in Christ, of the number of whom are the Apostles our fathers, for the exaltation of the perfect and the obedience of the little children; that all of us when made one in Christ, made one flock under one Shepherd, and the body of that Head, like one man, may say, "I called upon the Lord in trouble, and the Lord heard me at large" [Psalm 118:5]. The narrow straits of our tribulation are limited: but the large way whereby we pass along has no end. "Who shall lay anything to the charge of God's elect?" [Romans 8:33]
Exposition on Psalm 118
For they that work iniquity have not walked in his ways.
οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν.
Не дѣ́лающїи бо беззако́нїѧ въ пꙋте́хъ є҆гѡ̀ ходи́ша.
Thou hast commanded [us] diligently to keep thy precepts.
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου τοῦ φυλάξασθαι σφόδρα.
Ты̀ заповѣ́далъ є҆сѝ за́пѡвѣди твоѧ̑ сохрани́ти ѕѣлѡ̀:
4–5Therefore, if one examines these matters and because of this despises whatever is held in honor among people and longs only for the divine life, knowing that “all flesh is grass and all the glory of people is as the flower of grass,” is he likely to think of grass, which exists today and is gone tomorrow, as something worth striving for? The one who has examined well the divine things knows that not only human affairs have no stability but also that the whole world itself has not remained forever unchanged. Therefore, he despises this life as alien and impermanent, since “heaven and earth will pass away,” according to the word of the Savior, and all things of necessity undergo a transformation. Therefore, as long as he is “in the tent, burdened” by the present life, as the apostle says to illustrate its impermanence, he laments the lengthening of his stay, as the psalmist says in his divine songs. For they truly live in darkness who spend their life in these quarters. Because of this, the prophet groans over the extension of his sojourn here and says: “Alas, my stay is lengthened.” But he attributes the cause of his dejection to darkness, for in Hebrew darkness is equivalent to qedar, as we learn from the scholars. Is it not true that people overcome by some night blindness are thus dim-sighted in recognizing delusions, not knowing that whatever is considered honorable in this life, or even whatever is assumed to be the opposite, is understood thus only on the assumption of the foolish? Of themselves they are never anything at all.
On Viriginity 4
O that my ways were directed to keep thine ordinances.
ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.
дабы̀ и҆спра́вилисѧ пꙋтїѐ моѝ, сохрани́ти ѡ҆правда̑нїѧ твоѧ̑.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
τότε οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου.
Тогда̀ не постыжꙋ́сѧ, внегда̀ призрѣ́ти мѝ на всѧ̑ за́пѡвѣди твоѧ̑.
Let brotherly love continue. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. [Psalms 118:6]
6–7The injuries and punishments of persecutions are not to be feared, because the Lord is greater in protecting than the devil in assaulting. John in his epistle approves, saying, “Greater is he who is in you than he who is in the world.” Likewise in Psalm 117 [LXX]: “I shall not fear what people do to me; the Lord is my helper.” And again: “Those are strong in chariots, these in horses, but we, in the name of our God. They with their feet bound have fallen, but we are risen up and stand erect.”
Treatise XI. Exhortation to Martyrdom 5:10
6–7And how should Christ, who said to Abraham, “Fear not, for I am with you,” and encouraged Moses against Pharaoh and said to the son of Nun, “Be strong and of a good courage,” himself be terrified before Herod and Pilate? Furthermore, did he who helps others overcome fear (for “the Lord,” says Scripture, “is on my side, I will not fear what people shall do to me”), fear governors, who are mortals? Was he who himself encountered death terrified of death? Is it not both unseemly and irreligious to say that he was terrified of death or hades, whom the keepers of the gates of hades saw and shuddered? But if, as you would maintain, the Word was afraid, wherefore, when he spoke long before of the conspiracy of the Jews, did he not flee, no, said when actually sought, “I am he,” for he could have avoided death, as he said, “I have power to lay down my life, and I have power to take it again”; and “No one takes it from me.”
Discourses Against the Arians 3.29.54
The Lord is my helper; I will not fear what man does unto me
Exposition on Psalm 118
6–7A brother asked an old man, “What shall a man do in every temptation that comes on him and in every thought sent by the enemy?” He replied, “He must weep in the sight of the goodness of God, that he may aid and assist him. For it is written, ‘The Lord is with me to help me, and I shall avenge myself upon my foes.’ ”
Sayings of the Egyptian Fathers 36
I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness.
ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
И҆сповѣ́мсѧ тебѣ̀ въ пра́вости се́рдца, внегда̀ наꙋчи́тимисѧ сꙋдьба́мъ пра́вды твоеѧ̀.
The Lord is my helper: therefore shall I despise mine enemies
Exposition on Psalm 118
I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly.
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
Ѡ҆правда̑нїѧ твоѧ̑ сохраню̀: не ѡ҆ста́ви менѐ до ѕѣла̀.
8–9Avoid entertaining people of the world, especially those whose honors make them swell with pride. You are the priest of a crucified Lord who was poor and lived on the bread of strangers. It is a disgrace to you if the consul’s lictors or soldiers keep watch before your door and if the governor of the province has a better dinner with you than in his own palace. If you plead as an excuse your wish to intercede for the unhappy and the oppressed, I reply that a secular magistrate will defer more to a pastor who is self-denying than to one who is rich; he will pay more regard to your holiness than to your wealth. Or if he is a man who will only listen to the clergy over a glass, I will readily forego his aid and will appeal to Christ, who can help more effectively than any judge. Truly “it is better to trust in the Lord than to put confidence in people. It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.”
Letter 52.11
It is better to trust in the Lord, than to put any confidence in man
Exposition on Psalm 118
It is good to hope in the Lord rather than to hope in people
On Eighty-three Varied Questions 69:4
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.
᾿Εν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου.
Въ чесо́мъ и҆спра́витъ ю҆нѣ́йшїй пꙋ́ть сво́й; внегда̀ сохрани́ти словеса̀ твоѧ̑.
It is better to trust in the Lord, than to put any confidence in princes
Exposition on Psalm 118
With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
Всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ взыска́хъ тебѐ: не ѿри́ни менѐ ѿ за́повѣдїй твои́хъ.
All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
Exposition on Psalm 118
I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.
ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.
Въ се́рдцы мое́мъ скры́хъ словеса̀ твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ да не согрѣшꙋ̀ тебѣ̀.
They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
Exposition on Psalm 118
Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances.
εὐλογητὸς εἶ, Κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ, гдⷭ҇и: наꙋчи́ мѧ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ.
When a thought oppresses you, do not be downhearted but put up with it in courage, saying, “They swarmed around me closer and closer, but I drove them back in the name of the Lord.” Divine help will arrive at your side immediately, and you will drive them away from you, and courage will compass you round about, and the glory of God will walk with you; and “you will be filled to your soul’s desire.” For the ways of God are humility of heart and gentleness. It is said indeed, “Whom shall I consider if not the humble and the meek?” If you move ahead in the ways of the Lord, he will watch over you, will give you strength and will fill you with knowledge and wisdom. Your remembrance will remain before him at all times. He will deliver you from the devil, and in your dying day he will grant you his peace.
Instructions 9
"They came about me as bees do a hive, and burned up even as the fire among the thorns: and in the Name of the Lord have I taken vengeance on them" [Psalm 118:12]. Here then the order of the words corresponds with the order of events. For we rightly understand that our Lord Himself, the Head of the Church, was surrounded by persecutors, even as bees surround a hive. For the Holy Spirit is speaking with mystic subtlety of what was done by those who knew not what they did. For bees make honey in the hives: while our Lord's persecutors, unconscious as they were, rendered Him sweeter unto us even by His very Passion; so that we may taste and see how sweet is the Lord, "Who died for our sins, and arose for our justification." [Romans 4:25] But what follows, "and burned up even as the fire among the thorns," is better understood of His Body, that is, of a people spread abroad, whom all nations compassed about, since it was gathered together from all nations. They consumed this sinful flesh, and the grievous piercings of this mortal life, in the flame of persecution. "Taken vengeance on them:" either because they themselves, that wickedness, which in them persecuted the righteous, having been extinguished, were joined with the people of Christ; or because the rest of them, who have at this time scorned the mercy of Him who calls them, will at the end feel the truth of Him who judges them.
Exposition on Psalm 118
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
ἐν τοῖς χείλεσί μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου.
Оу҆стна́ма мои́ма возвѣсти́хъ всѧ̑ сꙋдьбы̑ ᲂу҆́стъ твои́хъ.
"I have been driven on like a heap of sand, so that I was falling, but the Lord upheld me" [Psalm 118:13]. For though there were a great multitude of believers, that might be compared to the countless sand, and brought into one communion as into one heap; yet "what is man, save Thou be mindful of Him?" He said not, the multitude of the Gentiles could not surpass the abundance of my host, but, "the Lord," he says, "has upheld me." The persecution of the Gentiles succeeded not in pushing forward, to its overthrow, the host of the faithful dwelling together in the unity of the faith.
Exposition on Psalm 118
I have delighted in the way of thy testimonies, [as much] as in all riches.
ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ.
На пꙋтѝ свидѣ́нїй твои́хъ наслади́хсѧ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ всѧ́комъ бога́тствѣ.
"The Lord is my strength and my praise, and has become my salvation" [Psalm 118:14]. Who then fall, when they are pushed, save they who choose to be their own strength and their own praise? For no man falls in the contest, except he whose strength and praise fails. He therefore whose strength and praise is the Lord, falls no more than the Lord falls. And for this reason He has become their salvation; not that He has become anything which He was not before, but because they, when they believed on Him, became what they were not before, and then He began to be salvation unto them when turned towards Him, which He was not to them when turned away from Himself.
Exposition on Psalm 118
The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
Sermon 299E.1
I will meditate on thy commandments, and consider thy ways.
ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου.
Въ за́повѣдехъ твои́хъ поглꙋмлю́сѧ, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ю пꙋти̑ твоѧ̑.
"The voice of joy and health is in the dwellings of the righteous" [Psalm 118:15]; where they who raged against their bodies thought there was the voice of sorrow and destruction. For they did not know the inward joy of the saints in their future hope. Whence the Apostle also says, "As sorrowful, yet always rejoicing;" [2 Corinthians 6:10] and again, "And not only so, but we glory in tribulations also." [Romans 5:3]
Exposition on Psalm 118
I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words.
ἐν τοῖς δικαιώμασί σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου.
Во ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ поꙋчꙋ́сѧ: не забꙋ́дꙋ слове́съ твои́хъ.
And there are some who suppose that God is fashioned after a bodily manner, when they read of his hand or finger, and they do not observe that these things are written not because of any fashion of a body, since in the godhead there are neither members nor parts, but they are expressions of the oneness of the godhead, that we may believe that it is impossible for either the Son or the Holy Spirit to be separated from God the Father; since the fullness of the godhead dwells as it were bodily in the substance of the Trinity. For this reason, then, is the Son also called the right hand of the Father, as we read: “The right hand of the Lord has done mighty things, the right hand of the Lord has exalted me.”
On the Holy Spirit 2.7.69
"The right hand of the Lord has brought mighty things to pass" [Psalm 118:16]. What mighty things? Says he. "The right hand of the Lord," he says, "has exalted me." It is a mighty thing to exalt the humble, to deify the mortal, to bring perfection out of infirmity, glory from subjection, victory from suffering, to give help, to raise from trouble; that the true salvation of God might be laid open to the afflicted, and the salvation of men might remain of no avail to the persecutors. These are great things: but what are you surprised at? Hear what he repeats: "The right hand of the Lord has brought mighty things to pass."
Exposition on Psalm 118
Render a recompense to thy servant: [so] shall I live, and keep thy words.
᾿Ανταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου.
Возда́ждь рабꙋ̀ твоемꙋ̀: живи́ мѧ, и҆ сохраню̀ словеса̀ твоѧ̑.
Thus it is that sinners, and all those who are aliens from the catholic church, heretics and schismatics, since they are excluded from glorifying [God] with the saints, cannot properly even continue to be observers of the feasts. But the righteous person, although he appears dying to the world, uses boldness of speech, saying, “I shall not die but live and narrate all your marvelous deeds.” For even God is not ashamed to be called the God of those who truly mortify their members that are on the earth but live in Christ; for he is the God of the living, not of the dead. And he by his living Word quickens all people and gives him to be food and life to the saints; as the Lord declares, “I am the bread of life.”
Festal Letters 7:4
"I shall not die, but live, and declare the works of the Lord" [Psalm 118:17]. But they, while they were dealing havoc and death on every side, thought that the Church of Christ was dying. Behold, he now declares the works of the Lord. Everywhere Christ is the glory of the blessed Martyrs. By being beaten He conquered those who struck Him; by being patient of torments, the tormentors; by loving, those who raged against Him.
Exposition on Psalm 118
I shall not die but live and declare the works of the Lord.
Against Faustus, a Manichaean 19:31
Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law.
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου.
Ѿкры́й ѻ҆́чи моѝ, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ю чꙋдеса̀ ѿ зако́на твоегѡ̀.
Consider the carefulness and the wisdom and the power of this Educator [Christ]: “He shall not judge according to appearance or reprove according to gossip, but he shall render judgment with humility and shall reprove the sinners of the earth.” And through the lips of David, he says, “The Lord chastising has chastised me, but he has not delivered me over to death.” Indeed, the very act of being chastised, and being educated by the Lord as a child, means deliverance from death. Again, he says through the same psalmist: “You shall rule them with a rod of iron.” Similarly, the apostle exclaimed when he was aroused by the Corinthians: “What is your wish? Shall I come to you with a rod, or in love and in the spirit of meekness?” By another psalmist, the Lord says again: “The Lord will send forth the rod of power out of Zion.”
The Instructor Book 1
“When we are judged by the Lord,” says the apostle, “it is for our education, so that we may not be condemned along with the world.” Earlier the prophet said, “The Lord has given me a stern lesson but not handed me over to death.” Scripture says, “It is to teach you his righteousness that he taught you a lesson, tested you and exposed you to hunger and thirst in a desolate land, for you to know in your heart all his statutes and judgments that I am laying on you today. The Lord your God will educate you just as a human will educate his son.” Scripture again emphasizes the lesson taught by a good example: “It is a great education when a malefactor sees a criminal punished,” for “the fear of the Lord breeds wisdom.”
The Stromata Book 1
Rejoice because God has visited you. Keep saying the famous text: “The Lord has chastened and corrected me, but he has not given me over to death.” … A messenger from Satan is given to you to be a thorn in your flesh. Lift up your heart, for you see that you have received a gift like that of St. Paul. If you suffer from fever and cold, remember the text of Scripture, “We went through fire and water,” and then, “you brought us out to a place of rest.” … Threefold suffering like this will make you perfect. He also said, “You set me at liberty when I was in trouble.” Thus, let us test our souls by this kind of self-discipline, for we have our enemy before our eyes.
Sayings of the Fathers 7:16
When the devil does not use the goads of poverty to tempt, he uses wealth for the purpose. When he cannot win by scorn and mockery, he tries praise and flattery. If he cannot win by providing health, he tries illness; if he cannot win by comfort, he tries to ruin the soul by vexations that lead a person to act against the monastic vow. He inflicts severe sicknesses on people whom he wants to tempt, and so makes them weak and thereby shakes the love that they feel toward God. But although the body is shattered and running high temperatures and thirsting unbearably—yet you who endure all this are a sinner, and remember the punishments of the next world, and the everlasting fire and the torments of the judgment. So you will not fail in the sufferings of this present time; indeed you should rejoice because God has visited you. Keep saying the famous text: “The Lord has chastened and corrected me, but he has not given me over to death.” Iron is cleaned of rust by fire. If you are righteous and suffer, you grow to a yet higher sanctity. Gold is tested by fire. A messenger from Satan is given to you to be a thorn in your flesh. Lift up your heart, for you see that you have received a gift like that of Paul. If you suffer from fever and cold, remember the text of Scripture, “We went through fire and water”—and then “you brought us out into a place of rest.” If you have endured the suffering, you may expect the place of rest, provided you are following what is good. Cry aloud the prophet’s words, “I am poor and destitute and in misery”—for the threefold suffering shall make you perfect.
Sayings of the Fathers 7:16
Nevertheless, let him point out to us, why the body of Christ, the holy Church, the people of adoption, suffered such indignities. "The Lord," he says, "hast chastened and corrected me, but He has not given me over unto death" [Psalm 118:18]. Let not then the boastful wicked imagine that anything has been permitted to their power: they would not have that power, were it not given them from above. Oft does the father of a family command his sons to be corrected by the most worthless slaves; though he designs the heritage for the former, fetters for the latter. What is that heritage? Is it of gold, or silver, or jewels, or farms, or pleasant estates? Consider how we enter into it: and learn what it is.
Exposition on Psalm 118
[Syncletica] also said, ‘When the devil does not use the goad of poverty to tempt us, he uses wealth for the same purpose. When he cannot win by scorn and mockery, he tries praise and flattery. If he cannot win by giving health, he tries illness. If he cannot win by comfort, he tries to ruin the soul by vexations that lead us to act against our monastic vows. He inflicts severe sicknesses on people whom he wants to tempt and so makes them weak, and thereby shakes the love they feel towards God. But although the body is shattered and running a high temperature and thirsting unbearably, yet you, who endure all this, are a sinner; you should therefore remember the punishments of the next world, the everlasting fire, the torments of judgement. Then you will not fail in the sufferings of this present time, indeed you should rejoice because God has visited you. Keep saying the famous text: “The Lord hath chastened and corrected me: but he hath not given me over unto death” (Ps. 118:18). Iron is cleaned of rust by fire. If you are righteous and suffer, you grow to a higher sanctity. Gold is tested by fire. When a messenger from Satan is given to you to be a thorn in your flesh, lift up your heart, for you have received a gift like that of St Paul. If you suffer from fever and cold, remember the text of Scripture, “We went through fire and water,” and “thou broughtest us out into a place of rest” (Ps. 66:12). If you have overcome suffering, you may expect rest, provided you are following what is good. Cry aloud the prophet’s words, “I am poor and destitute and in misery” (Ps. 66:29). Threefold suffering like this shall make you perfect. He said also, “Thou hast set me at liberty when I was in trouble” (Ps. 4:1). So let this kind of self-discipline test our souls, for our enemy is always in sight.’
The Desert Fathers, Sayings of the Early Christian Monks
I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου.
Пришле́цъ а҆́зъ є҆́смь на землѝ: не скры́й ѿ менє̀ за́пѡвѣди твоѧ̑.
19–20Let us therefore root this out quickly, and let us fall down before the Master and entreat him with tears, that he may show himself propitious and be reconciled to us and may restore us to the seemly and pure conduct that belongs to our love of the brothers. For this is a gate of righteousness opened to life, as it is written: “Open to me the gates of righteousness, that I may enter in thereby and praise the Lord. This is the gate of the Lord; the righteous shall enter in thereby.” Seeing then that many gates are opened, this is that gate that is in righteousness, even that which is in Christ, whereby all are blessed who have entered in and direct their path in holiness and righteousness, performing all things without confusion. Let a person be faithful, let him be able to expound a deep saying, let him be wise in the discernment of words, let him be strenuous in deeds, let him be pure; for so much the more ought he to be lowly in mind, in proportion as he seems to be the greater; and he ought to seek the common advantage of all, and not his own.
1 Clement 48
19–20In this place, then, the gates of hades are spoken of; but in the Psalms the prophet gives thanks saying, “He who lifts me up from the gates of death that I may declare all your praises in the gates of the daughter of Zion.” And from this we learn that it is never possible for anyone to be fit to declare the praises of God, unless he has been lifted up from the gates of death and has come to the gates of Zion. Now the gates of Zion may be conceived as opposed to the gates of death, so that there is one gate of death, dissoluteness, but a gate of Zion, self-control; and so a gate of death, unrighteousness, but a gate of Zion, righteousness, which the prophet shows forth saying, “This is the gate of the Lord, the righteous shall enter into it.” And again there is cowardice, a gate of death, but courage, a gate of Zion; and want of prudence, a gate of death, but its opposite, prudence, a gate of Zion. But to all the gates of the “knowledge that is falsely so called” one gate is opposed, the gate of knowledge which is free from falsehood. But consider if, because of the saying, “our wrestling is not against flesh and blood,” etc., you can say that each power and world ruler of this darkness and each one of the “spiritual hosts of wickedness in the heavenly places” is a gate of hades and a gate of death. Let, then, the principalities and powers with which our wrestling is, be called gates of hades, but the “ministering spirits” gates of righteousness. But as in the case of the better things many gates are first spoken of, and after the gates, one, in the passage, “Open to me the gates of righteousness, I will enter into them and will make full confession to the Lord,” and “this is the gate of the Lord, by it the righteous shall enter”; so also in the case of those gates that are opposed, many are the gates of hades and death, each a power; but over all these the wicked one himself.
Commentary on Matthew 12:13
19–20And it is not incredible that the gates that are said to open spontaneously are referred obscurely by some to the words “Open to me the gates of righteousness, that I may go into them and praise the Lord; this gate of the Lord, into it the righteous shall enter”; and again, to what is said in the ninth psalm, “You that lift me up from the gates of death, that I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion.” The Scripture further gives the name of “gates of death” to those sins that lead to destruction, as it calls, on the contrary, good actions the “gates of Zion.” So also “the gates of righteousness,” which is an equivalent expression to “the gates of virtue.” These are ready to be opened to one who follows after virtuous pursuits.
Against Celsus 6:36
19–20Our father Jacob too prayed at Bethel and saw the gate of heaven opened, with a ladder going up on high. This is a symbol of our Savior that Jacob saw: the gate of heaven is Christ, in accordance with what he said: “I am the gate of life; every one who enters by me shall live forever.” David too said, “This is the gate of the Lord, by which the righteous enter.” Again, the ladder that Jacob saw is a symbol of our Savior, in that by means of him the just ascend from the lower to the upper realm. The ladder is also a symbol of our Savior’s cross, which was raised up like a ladder, with the Lord standing above it; for above Christ is the Lord of all, just as the blessed apostle said: “The head of Christ is God.” Now Jacob called that place Bethel; and Jacob raised up there a pillar of stone as a testimony, and he poured oil over it. Our father Jacob did this too in symbol, anticipating that stones would receive anointing—for the peoples who have believed in Christ are the stones that are anointed; just as John says of them: “From these stones God is able to raise up children for Abraham.” For in Jacob’s prayer the calling of the nations was symbolized.
Demonstrations 4:5
"Open me," he says, "the gates of righteousness" [Psalm 118:19]. Behold, we have heard of the gates. What is within? "That I may," he says, "go into them, and give thanks unto the Lord." This is the confession of praise full of wonder, "even unto the house of God, in the voice of joy and confession of praise, among such as keep holiday:" this is the everlasting bliss of the righteous, whereby they are blessed who dwell in the Lord's house, praising Him for evermore.
Exposition on Psalm 118
My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ.
Возлюбѝ дꙋша̀ моѧ̀ возжела́ти сꙋдьбы̑ твоѧ̑ на всѧ́кое вре́мѧ.
But consider how the gates of righteousness are entered into. "These are the gates of the Lord" he says, "the righteous shall enter into them" [Psalm 118:20]. At least let no wicked man enter there, that Jerusalem which receives not one uncircumcised, where it is said, "Without are dogs." [Revelation 22:15] Be it enough, that in my long pilgrimage "I have had my habitation among the tents of Kedar:" I endured even unto the end the intercourse of the wicked, but "these are the gates of the Lord: the righteous shall enter into them."
Exposition on Psalm 118
Thou hast rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments.
ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
Запрети́лъ є҆сѝ гѡ́рдымъ: про́клѧти ᲂу҆клонѧ́ющїисѧ ѿ за́повѣдїй твои́хъ.
"I will confess unto You, O Lord, for You have heard me, and have become my salvation" [Psalm 118:21]. How often is that confession proved to be one of praise, that does not point out wounds to the physician, but gives thanks for the health it has received. But the Physician Himself is the Salvation.
Exposition on Psalm 118
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies.
περίελε ἀπ᾿ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα.
Ѿимѝ ѿ менє̀ поно́съ {поноше́нїе} и҆ ᲂу҆ничиже́нїе, ꙗ҆́кѡ свидѣ́нїй твои́хъ взыска́хъ.
22–23And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. And they caught him, and beat him, and sent him away empty. And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? [Psalms 118:22-23] And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
22–23Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? [Psalms 118:22-23] Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
22–23Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? [Psalms 118:22-23] Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
22–23And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. [Psalms 118:22-23] Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
22–23Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: If so be ye have tasted that the Lord is gracious. To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner [Psalms 118:22-23], And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
22–23Thus we find from this passage also, that Christ possessed a body of flesh, such as was able to endure the cross. “When, therefore, he came and preached peace to them that were near and to them which were afar off,” we both obtained “access to the Father,” being “now no more strangers and foreigners but fellow citizens with the saints and of the household of God” (even of him from whom, as we have shown above, we were aliens and placed far off), “built on the foundation of the apostles”—[the apostle added] “and the prophets”; these words, however, the heretic erased, forgetting that the Lord had set in his church not only apostles but prophets also. He feared, no doubt, that our building was to stand in Christ on the foundation of the ancient prophets, since the apostle himself never fails to build us up everywhere with [the words of] the prophets. For whence did he learn to call Christ “the chief cornerstone” but from the figure given him in the psalm: “The stone that the builders rejected is become the head [stone] of the corner”?
Against Marcion 5.17
22–23For Jesus tells them [the disciples] that “the Son of man must suffer many things and be rejected,” before his coming, at which his kingdom will be really revealed. In this statement he shows that it was his own kingdom that his answer to them had contemplated and that was now awaiting his own sufferings and rejection. But having to be rejected and afterwards to be acknowledged and taken up and glorified, he borrowed the very word rejected from the passage where, under the figure of a stone, his twofold manifestation was celebrated by David—the first in rejection, the second in honor. “The stone,” he says, “that the builders rejected is become the headstone of the corner. This is the Lord’s doing.” Now it would be idle, if we believed that God had predicted the humiliation, or even the glory, of any Christ at all, that he could have designed his prophecy for any but him whom he had foretold under the figure of a stone and a rock and a mountain.
Against Marcion 4.35
22–23Likewise at the setting of the sun and at the end of the day necessarily there must again be prayer. For since Christ is the true Sun and the true Day, as the sun and the day of the world recede, when we pray and petition that the light come on us again, we pray for the coming of Christ to provide us with the grace of eternal light. Moreover, the Holy Spirit in the Psalms declares that Christ is called the Day. He says, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This is the Lord’s doing; it is wonderful in our eyes. This is the day that the Lord has made; let us exalt and rejoice therein.” Malachi the prophet also testifies that he is called the Sun when he says, “But to you who fear my name, the Sun of justice shall arise with healing in his wings.” But if in holy Scripture Christ is the true Sun and the true Day, no hour is appointed for Christians, by whom God should be adored frequently and always, so that we who are in Christ, that is, in the true Sun and in the true Day, should be insistent throughout the whole day in our petitions and should pray. When, by the law of nature, the revolving night, recurring in its alternating cycle, follows the day, there can be no harm from the darkness for those who pray, because to the sons of light even in the night there is day. For when is he without light who has light in his heart? Or when does he not have sun and day, to whom Christ is Sun and Day?
Treatise IV. On the Lord's Prayer 35
22–23[Christ] ordained that the former law should stand till he came, and he was revealed as the originator of the second law of the new covenant preached to all nations, as being responsible for the law and influence of the two religions, I mean Judaism and Christianity. And it is wonderful that divine prophecy should accord:“Behold, I lay in Zion a stone, choice, a cornerstone; precious, and he that believes on him shall not be ashamed.” Who could be the cornerstone but he, the living and precious stone who supports by his teaching two buildings and makes them one? For he set up the Mosaic building, which was to last till his day, and then fitted on to one side of it our building of the gospel. Hence he [Christ] is called the cornerstone. And it is said in the Psalms: “The stone that the builders refused, the same is become the head of the corner. This is of the Lord, and it is marvelous in our eyes.” This oracle too indubitably indicates the Jewish conspiracy against the subject of the prophecy, how he has been set at naught by the builders of the old wall, meaning the scribes and Pharisees, the high priests and all the rulers of the Jews. And it prophesied that though he should be despised and cast out he would become the head of the corner, regarding him as the originator of a new covenant, according to the preceding proofs.
Proof of the Gospel 1:7
22–23But I must proceed to my former statement that Christ is called the stone in the prophets. For in ancient times David said concerning him, “The stone that the builders rejected has become the head of the building.” And how did the builders reject this stone that is Christ? How else than that they so rejected him before Pilate and said, “This man shall not be king over us.” And again in that parable that our Lord spoke that a certain nobleman went to receive kingly power and to return and rule over them; and they sent after him envoys saying, “This man shall not be king over us.” By these things they rejected the stone that is Christ. And how did it become the head of the building? How else than that it was set up over the building of the Gentiles and on it is reared up all their building. And who are the builders? Who but the priests and Pharisees who did not build a sure building but were overthrowing everything that he was building, as is written in Ezekiel the prophet: “He was building a wall of partition, but they were shaking it, that it might fall.” And again it is written, “I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land, that I might not destroy it, but I did not find one.” And furthermore Isaiah also prophesied beforehand with regard to this stone. For he said, “Thus says the Lord, ‘Behold, I lay in Zion a chosen stone in the precious corner, the heart of the wall of the foundation.’ ” And he said again there, “Every one who believes on it shall not fear. And whosoever falls on that stone shall be broken, and every one on whom it shall fall, it will crush.” For the people of the house of Israel fell on him, and he became their destruction forever. And again “it shall fall on the image and crush it.” And the Gentiles believed on it and do not fear.
Demonstrations 1:6
22–23“A stone was placed at the entrance to the tomb.” Thus, one stone [was placed] against another stone, so that [this] stone might be keeping guard over “the stone that the builders rejected.” This [stone], lifted “up by” [human] hands, had to keep guard over that which was “detached, without [human] hands”; this [stone], on which “the angel was sitting,” [had to keep guard] over that which “Jacob had placed under his head"; this [stone] with its seal [had to keep guard] over that which, through its seal, watches over the faithful. Thus did the gate of life go forth from the gate of death. “For this is the gate of our Lord, through which the just enter.” When it was closed, it delivered those closed in. Through its death the dead lived. Through its voice the silent cried out. Through its resurrection, there was an earthquake. Its emergence forth from the tomb introduced the Gentiles into the church.
Commentary on Tatian’s Diatessaron 21:21
But who is this whom we speak of? "The Stone which the builders rejected" [Psalm 118:22]; for "It has become the head Stone of the corner" to "make in Himself of two one new man, so making peace; and that He might reconcile both unto God in one body;" [Ephesians 2:15-16] circumcision, to wit, and uncircumcision.
Exposition on Psalm 118
The stone that the builders rejected, this very one has become the head of the corner.
Sermon 4:18
The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner.
Sermon 89:4
The Faith is not a survival. It is not as if the Druids had managed somehow to survive somewhere for two thousand years. That is what might have happened in Asia or ancient Europe, in that indifference or tolerance in which mythologies and philosophies could live for ever side by side. It has not survived; it has returned again and again in this western world of rapid change and institutions perpetually perishing. Europe, in the tradition of Rome, was always trying revolution and reconstruction; rebuilding a universal republic. And it always began by rejecting this old stone and ended by making it the head of the corner; by bringing it back from the rubbish-heap to make it the crown of the capitol.
The Everlasting Man, The Five Deaths of the Faith (1925)
For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances.
καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾿ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου.
И҆́бо сѣдо́ша кнѧ̑зи и҆ на мѧ̀ клевета́хꙋ, ра́бъ же тво́й глꙋмлѧ́шесѧ во ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ:
"By the Lord was it made unto it" [Psalm 118:23]: that is, it is made into the head stone of the corner by the Lord. For although He would not have become this, had He not suffered: yet He became not this through those from whom He suffered. For they who were building, refused Him: but in the edifice which the Lord was secretly raising, that was made the head stone of the corner which they rejected. "And it is marvellous in our eyes:" in the eyes of the inner man, in the eyes of those that believe, those that hope, those that love; not in the carnal eyes of those who, through scorning Him as if He were a man, rejected Him.
Exposition on Psalm 118
For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors.
καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστι, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου.
и҆́бо свидѣ̑нїѧ твоѧ̑ поꙋче́нїе моѐ є҆́сть, и҆ совѣ́ти моѝ ѡ҆правда̑нїѧ твоѧ̑.
24–25We must keep the law regarding Easter in such a way that we do not observe the fourteenth as the day of the resurrection; that day or one very close to it is the day of the passion, because the feast of the resurrection is kept on the Lord’s day. Moreover, we cannot fast on the Lord’s day; fasting on this day is what we criticize in the Manichaeans. One shows disbelief in the resurrection of Christ if he proposes a law that we fast on the day of the resurrection, since the law says that the Passover should be eaten with bitterness, that is, with sorrow because the author of our salvation was slain by humanity’s great sacrilege. On the Lord’s day the prophet bids us rejoice, saying, “This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice at it.”
Letter 36
"This is the day which the Lord has made" [Psalm 118:24]. This man remembers that he had said in former Psalms, "Since He has inclined His ear unto me, therefore will I call upon Him as long as I live;" making mention of his old days; whence he now says, "This is the day which the Lord has made;" that is, wherein He has given me Salvation. This is the day whereof He said, "In an acceptable time have I heard you, and in a day of Salvation have I helped you;" [Isaiah 49:8] that is, a day wherein He, the Mediator, has become the head Stone of the corner. "Let us rejoice," therefore, "and be glad in Him."
Exposition on Psalm 118
This is the day that the Lord has made.
Sermon 258:1
24–25“And he summoned the twelve,” the text says. After the long centuries of dreadful night, the eternal day, our Christ, shone forth. The world had long awaited the splendor of his dawning. In the case of his twelve apostles he desired to signify the twelve hours of this day. The blessed psalmist saw this day in spirit when he sang, “This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it.” Consequently, the apostle, too, calls the believers children of light and of faith: “You are children of the light and children of the day.”
Sermon 170
As long as that word ["holidays"] remains, it will always answer the ignorant slander which asserts that religion was opposed to human cheerfulness; that word will always assert that when a day is holy it should also be happy.
All Things Considered, Phonetic Spelling (1908)
My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word.
᾿Εκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου· ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
Прильпѐ землѝ дꙋша̀ моѧ̀: живи́ мѧ по словесѝ твоемꙋ̀.
"Save me now, O Lord: prosper Thou well my way, O Lord" [Psalm 118:25]. Because it is the day of Salvation, "save me:" because we, returning from a long pilgrimage, are separated from those who hated peace, with whom we were peaceful, and who, when we spoke to them, made war upon us without a cause; "prosper well our way" as we return, since You have become our Way.
Exposition on Psalm 118
I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances.
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Пꙋти̑ моѧ̑ возвѣсти́хъ, и҆ ᲂу҆слы́шалъ мѧ̀ є҆сѝ: наꙋчи́ мѧ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; [Psalms 118:26] Hosanna in the highest. And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. And as he went, they spread their clothes in the way. And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. [Psalms 118:26] And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. [Psalms 118:26] And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
26–27But let every one that cometh in the name of the Lord be received, and afterward ye shall prove and know him; for ye shall have understanding right and left. If he who cometh is a wayfarer, assist him as far as ye are able; but he shall not remain with you, except for two or three days, if need be. But if he willeth to abide with you, being an artisan, let him work and eat; but if he hath no trade, according to your understanding see to it that, as a Christian, he shall not live with you idle. But if he willeth not to do, he is a Christ-monger. Watch that ye keep aloof from such.
The Didache, Chapter 12
26–27As for us, brothers, understanding these things, let us keep each to his own measure, the one who is considered a shepherd of souls as well as the one who is considered a sheep. Yet let us all pray to be sheep, for no one is the shepherd save he who said, “I am the good Shepherd.” But when he appeared, as David had foretold and signified, “God is the Lord, and he has appeared to us,” God the Word appearing in human form saved us, bestowing on us knowledge of the faith. And before going up into heaven, he established the apostles as his successors, saying to Peter, “Feed my lambs” and “Look after my sheep.” For this reason there is need now too for people who, generation after generation, feed the souls in the Lord, who says, “I am with you.” For we know that after the apostles it is the bishops who are the fathers. But all those who listen to Christ who is in them are also their children, although they do not belong to the clergy and have no ecclesiastical rank.
Life of Pachomius (first Greek) 135
26–27But if the Gentiles are honoring the same God who gave the law to Moses and made the promise to Abraham and whose word the Jews dishonored—why are they [the Jews] ignorant of, or rather why do they choose to ignore, that what the Lord foretold in the Scriptures has been revealed in the world and appeared to it in bodily form, as the Scripture said: “The Lord God has shined on us”; and again: “He sent his Word and healed them”; and again: “Not a messenger, not an angel but the Lord himself saved them”? Their state may be compared to that of one out of his right mind, who sees the earth illumined by the sun but denies the sun that illumines it.
On the Incarnation of the Word 40
"Blessed be He that comes in the Name of the Lord" [Psalm 118:26]. Cursed, therefore, is he that comes in his own name; as He says in the Gospel: "if another shall come in his own name, him you will receive." [John 5:43] "We have blessed you out of the house of God." I believe that these are the words of the great to the little, of those great ones, to wit, who in spirit commune with God the Word, who is with God, as they may in this life; and yet temper their discourse for the sake of the little ones, so that they may sincerely say what the Apostle says: "For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. For the love of Christ constrains us." [2 Corinthians 5:13-14] They bless the little children from the inner house of the Lord, where that praise fails not age after age: consider therefore what they proclaim from thence.
Exposition on Psalm 118
26–27“Blessed is he who comes in the name of the Lord.” “In the name of the Lord” signifies “in the name of God the Father,” just as [our Lord] himself said elsewhere to the unbelieving Jews, “I have come in the name of my Father, and you do not receive me; another will come in his own name, him you will receive.” Christ came in the name of God the Father, because in everything that he did and said he was concerned with glorifying his Father and with proclaiming to human beings that he is to be glorified. The antichrist will come in his own name, and although he may be the most wicked person of all and a convivial companion of the devil, he will see fit to call himself the Son of God while “being opposed to and raised above everything that is said to be God and is worshiped.” The crowd took this verse of praise from Psalm 117 [LXX], and there is no one who doubts that it is sung about the Lord. Hence it is appropriate that there is previously sung of him in the same psalm, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone.” For Christ, whom the Jews rejected as they were building the decrees of their own traditions, became a memorial for believers from among both peoples, namely, the Jews and the Gentiles. For as to the fact that Christ is called the cornerstone in this psalm, this is what was being chanted in high praise in the gospel by the voice of those who followed and those who went ahead.
Homilies on the Gospels 2:3
Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
Пꙋ́ть ѡ҆правда́нїй твои́хъ вразꙋми́ ми, и҆ поглꙋмлю́сѧ въ чꙋдесѣ́хъ твои́хъ.
My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words.
ἐνύσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.
Воздрема̀ дꙋша̀ моѧ̀ ѿ ᲂу҆ны́нїѧ: ᲂу҆тверди́ мѧ въ словесѣ́хъ твои́хъ.
Declare a holy day in full assemblies, even unto the horns of the altar
Exposition on Psalm 118
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law.
ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.
Пꙋ́ть непра́вды ѿста́ви ѿ менє̀ и҆ зако́номъ твои́мъ поми́лꙋй мѧ̀.
And what shall we sing there, save His praises? What else shall we say there, save, "You are my God, and I will confess unto You; You are my God, and I will praise You. I wilt confess unto You, for You have heard me, and art become my Salvation." We will not say these things in loud words; but the love that abides in Him of itself cries out in these words, and these words are love itself. Thus as he began with praise, so he ends: "Confess unto the Lord, for He is gracious, and His mercy endures for ever" [Psalm 118:29]. With this the Psalm commences, with this it ends; since, as from the commencement which we have left behind, so in the end, whither we are returning, there is not anything that can more profitably please us, than the praise of God, and Allelujah evermore.
Exposition on Psalm 118
Let us commend ourselves to God, my brothers, by works of mercy. “O praise the Lord, for he is good: for his mercy endures forever.” Give praise, for God is merciful, and he wishes to forgive the sins of those who give praise. In addition, offer sacrifice to him. O man, be merciful to your fellow mortals, and God will show mercy to you. You are a mortal; the other person is a mortal also; you are both in need of mercy. On the other hand, God is not in need of mercy, but he is merciful. If, however, the person who is in need of mercy does not show mercy to another who is in need of mercy, how does he expect mercy from One who will never be in need of mercy? Think over what I am saying, brothers. For example, whoever is pitiless in regard to a shipwrecked person remains pitiless until he himself suffers shipwreck. But if he has been shipwrecked, whenever he sees a shipwrecked person he recalls his former experience and he experiences a sympathetic feeling of mercy. Hence, a personal experience of misfortune softens the one whom the common bond of human nature was not able to incline to mercy. How readily he who has been in service in the past has compassion on a servant! How readily he who was once a hired laborer feels sorry for a laborer deprived of his pay! The person who has once suffered a similar loss sympathizes most sincerely with a parent lamenting the loss of a child. Therefore, a similarity of suffering softens any degree of hardness in a human heart. If, then, you who either have been in need of mercy or who fear that you may be in such need (for, as long as you are on this earth, you ought to fear what you have not been, to remember what you have been and to consider what you may be)—if, then, encompassed with the memory of your former need of mercy, with the fear of future needs and with the suffering of present miseries, you do not have mercy on a person who is in trouble and in need of your help, do you expect him whom misery has never afflicted to have mercy on you? And do you fail to give of the abundance that you have received from God and then wish God to give to you from that which he has not received from you?
Sermon 259:3
I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments.
ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην καὶ τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Пꙋ́ть и҆́стины и҆зво́лихъ и҆ сꙋдьбы̑ твоѧ̑ не забы́хъ.
I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame.
ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου, Κύριε· μή με καταισχύνῃς.
Прилѣпи́хсѧ свидѣ́нїємъ твои̑мъ, гдⷭ҇и, не посрамѝ менѐ.
I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.
Пꙋ́ть за́повѣдїй твои́хъ теко́хъ, є҆гда̀ разшири́лъ є҆сѝ се́рдце моѐ.
Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually.
Νομοθέτησόν με, Κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διαπαντός.
Законоположѝ мнѣ̀, гдⷭ҇и, пꙋ́ть ѡ҆правда́нїй твои́хъ, и҆ взыщꙋ̀ и҆̀ вы́нꙋ:
Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart.
συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
вразꙋми́ мѧ, и҆ и҆спыта́ю зако́нъ тво́й и҆ сохраню̀ и҆̀ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ.
Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it.
ὁδήγησόν με ἐν τῇ τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα.
Наста́ви мѧ̀ на стезю̀ за́повѣдїй твои́хъ, ꙗ҆́кѡ тꙋ́ю восхотѣ́хъ.
Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness.
κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν.
Приклонѝ се́рдце моѐ во свидѣ̑нїѧ твоѧ̑, а҆ не въ лихои́мство.
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way.
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με.
Ѿвратѝ ѻ҆́чи моѝ є҆́же не ви́дѣти сꙋеты̀: въ пꙋтѝ твое́мъ живи́ мѧ.
Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου.
Поста́ви рабꙋ̀ твоемꙋ̀ сло́во твоѐ въ стра́хъ тво́й.
Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good.
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· ὅτι τὰ κρίματά σου χρηστά.
Ѿимѝ поноше́нїе моѐ, є҆́же непщева́хъ: ꙗ҆́кѡ сꙋдьбы̑ твоѧ̑ бл҃ги.
Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness.
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με.
Сѐ, возжела́хъ за́пѡвѣди твоѧ̑: въ пра́вдѣ твое́й живи́ мѧ.
And let thy mercy come upon me, O Lord; [even] thy salvation, according to thy word.
Καὶ ἔλθοι ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, Κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸν λόγον σου.
И҆ да прїи́детъ на мѧ̀ млⷭ҇ть твоѧ̀, гдⷭ҇и, спⷭ҇нїе твоѐ по словесѝ твоемꙋ̀:
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words.
καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί μοι λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοῖς λόγοις σου.
и҆ ѿвѣща́ю поноша́ющымъ мѝ сло́во, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆пова́хъ на словеса̀ твоѧ̑.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τοῖς κρίμασί σου ἐπήλπισα.
И҆ не ѿимѝ ѿ ᲂу҆́стъ мои́хъ словесѐ и҆́стинна до ѕѣла̀, ꙗ҆́кѡ на сꙋдьбы̑ твоѧ̑ ᲂу҆пова́хъ:
So shall I keep thy law continually, for ever and ever.
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διαπαντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
и҆ сохраню̀ зако́нъ тво́й вы́нꙋ, въ вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка.
I walked also at large: for I sought out thy commandments.
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
И҆ хожда́хъ въ широтѣ̀, ꙗ҆́кѡ за́пѡвѣди твоѧ̑ взыска́хъ:
And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed.
καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην.
и҆ глаго́лахъ ѡ҆ свидѣ́нїихъ твои́хъ пред̾ цари̑ и҆ не стыдѧ́хсѧ:
And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly.
καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, ἃς ἠγάπησα σφόδρα.
и҆ поꙋча́хсѧ въ за́повѣдехъ твои́хъ, ꙗ҆̀же возлюби́хъ ѕѣлѡ̀:
And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances.
καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασί σου.
и҆ воздвиго́хъ рꙋ́цѣ моѝ къ за́повѣдемъ твои̑мъ, ꙗ҆̀же возлюби́хъ, и҆ глꙋмлѧ́хсѧ во ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ.
Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope.
Μνήσθητι τῶν λόγων σου τῷ δούλῳ σου, ὧν ἐπήλπισάς με.
Помѧнѝ словеса̀ твоѧ̑ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆́хже ᲂу҆пова́нїе да́лъ мѝ є҆сѝ.
This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me.
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέ με.
То́ мѧ ᲂу҆тѣ́ши во смире́нїи мое́мъ, ꙗ҆́кѡ сло́во твоѐ живи́ мѧ.
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law.
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
Го́рдїи законопрестꙋпова́хꙋ до ѕѣла̀: ѿ зако́на же твоегѡ̀ не ᲂу҆клони́хсѧ.
I remembered thy judgment of old, O Lord; and was comforted.
ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ᾿ αἰῶνος, Κύριε, καὶ παρεκλήθην.
Помѧнꙋ́хъ сꙋдьбы̑ твоѧ̑ ѿ вѣ́ка, гдⷭ҇и, и҆ ᲂу҆тѣ́шихсѧ.
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
Печа́ль прїѧ́тъ мѧ̀ ѿ грѣ̑шникъ, ѡ҆ставлѧ́ющихъ зако́нъ тво́й.
Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning.
ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου.
Пѣ̑та бѧ́хꙋ мнѣ̀ ѡ҆правда̑нїѧ твоѧ̑ на мѣ́стѣ прише́льствїѧ моегѡ̀.
I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law.
ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
Помѧнꙋ́хъ въ нощѝ и҆́мѧ твоѐ, гдⷭ҇и, и҆ сохрани́хъ зако́нъ тво́й.
This I had, because I diligently sought thine ordinances.
αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
Се́й бы́сть мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ ѡ҆правда́нїй твои́хъ взыска́хъ.
Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law.
Μερίς μου εἶ, Κύριε, εἶπα τοῦ φυλάξασθαι τὸν νόμον σου.
Ча́сть моѧ̀ є҆сѝ, гдⷭ҇и: рѣ́хъ сохрани́ти зако́нъ тво́й.
I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word.
ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
Помоли́хсѧ лицꙋ̀ твоемꙋ̀ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ: поми́лꙋй мѧ̀ по словесѝ твоемꙋ̀.
I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies.
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου.
Помы́слихъ пꙋти̑ твоѧ̑ и҆ возврати́хъ но́зѣ моѝ во свидѣ̑нїѧ твоѧ̑.
I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments.
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου.
Оу҆гото́вихсѧ и҆ не смꙋти́хсѧ сохрани́ти за́пѡвѣди твоѧ̑.
The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law.
σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Оу҆́жѧ грѣ̑шникъ ѡ҆бѧза́шасѧ мнѣ̀, и҆ зако́на твоегѡ̀ не забы́хъ.
At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness.
μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Полꙋ́нощи воста́хъ и҆сповѣ́датисѧ тебѣ̀ ѡ҆ сꙋдьба́хъ пра́вды твоеѧ̀.
I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments.
μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου.
Прича́стникъ а҆́зъ є҆́смь всѣ̑мъ боѧ́щымсѧ тебє̀ и҆ хранѧ́щымъ за́пѡвѣди твоѧ̑.
O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances.
τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
Млⷭ҇ти твоеѧ̀, гдⷭ҇и, и҆спо́лнь землѧ̀: ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ наꙋчи́ мѧ.
Thou hast wrought kindly with thy servant, O Lord, according to thy word.
Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, Κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.
Бл҃гость сотвори́лъ є҆сѝ съ рабо́мъ твои́мъ, гдⷭ҇и, по словесѝ твоемꙋ̀:
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments.
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
бл҃гости и҆ наказа́нїю и҆ ра́зꙋмꙋ наꙋчи́ мѧ, ꙗ҆́кѡ за́повѣдемъ твои̑мъ вѣ́ровахъ.
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word.
πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.
Пре́жде да́же не смири́тимисѧ, а҆́зъ прегрѣши́хъ: сегѡ̀ ра́ди сло́во твоѐ сохрани́хъ.
Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances.
χρηστὸς εἶ σύ, Κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Бл҃гъ є҆сѝ ты̀, гдⷭ҇и: и҆ бл҃гостїю твое́ю наꙋчи́ мѧ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ.
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart.
ἐπληθύνθη ἐπ᾿ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.
Оу҆мно́жисѧ на мѧ̀ непра́вда го́рдыхъ: а҆́зъ же всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ и҆спыта́ю за́пѡвѣди твоѧ̑.
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law.
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.
Оу҆сыри́сѧ ꙗ҆́кѡ млеко̀ се́рдце и҆́хъ: а҆́зъ же зако́нꙋ твоемꙋ̀ поꙋчи́хсѧ.
[It is] good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances.
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.
Бл҃го мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ смири́лъ мѧ̀ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ да наꙋчꙋ́сѧ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ.
The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
ἀγαθός μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου.
Бл҃гъ мнѣ̀ зако́нъ ᲂу҆́стъ твои́хъ па́че ты́сѧщъ зла́та и҆ сребра̀.
Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments.
Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου.
Рꙋ́цѣ твоѝ сотвори́стѣ мѧ̀ и҆ созда́стѣ мѧ̀: вразꙋми́ мѧ, и҆ наꙋчꙋ́сѧ за́повѣдемъ твои̑мъ.
They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words.
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
Боѧ́щїисѧ тебє̀ ᲂу҆́зрѧтъ мѧ̀ и҆ возвеселѧ́тсѧ, ꙗ҆́кѡ на словеса̀ твоѧ̑ ᲂу҆пова́хъ.
I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and [that] thou in truthfulness hast afflicted me.
ἔγνων, Κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με.
Разꙋмѣ́хъ, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ пра́вда сꙋдьбы̑ твоѧ̑, и҆ вои́стиннꙋ смири́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant.
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
Бꙋ́ди же млⷭ҇ть твоѧ̀, да ᲂу҆тѣ́шитъ мѧ̀, по словесѝ твоемꙋ̀ рабꙋ̀ твоемꙋ̀:
Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation.
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
да прїи́дꙋтъ мнѣ̀ щедрѡ́ты твоѧ̑, и҆ жи́въ бꙋ́дꙋ, ꙗ҆́кѡ зако́нъ тво́й поꙋче́нїе моѐ є҆́сть.
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments.
αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου.
Да постыдѧ́тсѧ го́рдїи, ꙗ҆́кѡ непра́веднѡ беззако́нноваша на мѧ̀: а҆́зъ же поглꙋмлю́сѧ {размышлѧ́ти бꙋ́дꙋ} въ за́повѣдехъ твои́хъ.
Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me.
ἐπιστρεψάτωσάν με οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου.
Да ѡ҆братѧ́тъ мѧ̀ боѧ́щїисѧ тебє̀ и҆ вѣ́дѧщїи свидѣ̑нїѧ твоѧ̑.
Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed.
γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασί σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ.
Бꙋ́ди се́рдце моѐ непоро́чно во ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ, ꙗ҆́кѡ да не постыжꙋ́сѧ.
My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words.
᾿Εκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
И҆счеза́етъ во спⷭ҇нїе твоѐ дꙋша̀ моѧ̀, на словеса̀ твоѧ̑ ᲂу҆пова́хъ:
Mine eyes failed [in waiting] for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες· πότε παρακαλέσεις με;
и҆счезо́ша ѻ҆́чи моѝ въ сло́во твоѐ, глаго́люще: когда̀ ᲂу҆тѣ́шиши мѧ̀;
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten thine ordinances.
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
занѐ бы́хъ ꙗ҆́кѡ мѣ́хъ на сла́нѣ: ѡ҆правда́нїй твои́хъ не забы́хъ.
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
Коли́кѡ є҆́сть дні́й раба̀ твоегѡ̀; когда̀ сотвори́ши мѝ ѿ гонѧ́щихъ мѧ̀ сꙋ́дъ;
Transgressors told me [idle tales]; but not according to thy law, O Lord.
διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ᾿ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, Κύριε.
Повѣ́даша мнѣ̀ законопрестꙋ̑пницы глꙋмлє́нїѧ, но не ꙗ҆́кѡ зако́нъ тво́й, гдⷭ҇и.
All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me.
πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι.
Всѧ̑ за́пѡвѣди твоѧ̑ и҆́стина: непра́веднѡ погна́ша мѧ̀, помози́ ми.
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments.
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου.
Вма́лѣ не сконча́ша менѐ на землѝ: а҆́зъ же не ѡ҆ста́вихъ за́повѣдїй твои́хъ.
Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth.
κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου.
По млⷭ҇ти твое́й живи́ мѧ, и҆ сохраню̀ свидѣ̑нїѧ ᲂу҆́стъ твои́хъ.
Thy word, O Lord, abides in heaven for ever.
Εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ.
Во вѣ́къ, гдⷭ҇и, сло́во твоѐ пребыва́етъ на нб҃сѝ.
Thy truth [endures] to all generations; thou hast founded the earth, and it abides.
εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν καὶ διαμένει.
Въ ро́дъ и҆ ро́дъ и҆́стина твоѧ̀: ѡ҆снова́лъ є҆сѝ зе́млю, и҆ пребыва́етъ.
The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants.
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά.
Оу҆чине́нїемъ твои́мъ пребыва́етъ де́нь: ꙗ҆́кѡ всѧ́чєскаѧ рабѡ́тна тебѣ̀.
Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction.
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου.
Ꙗ҆́кѡ а҆́ще бы не зако́нъ тво́й поꙋче́нїе моѐ бы́лъ, тогда̀ ᲂу҆́бѡ поги́блъ бы́хъ во смире́нїи мое́мъ:
I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me.
εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με.
во вѣ́къ не забꙋ́дꙋ ѡ҆правда́нїй твои́хъ, ꙗ҆́кѡ въ ни́хъ ѡ҆живи́лъ мѧ̀ є҆сѝ.
I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances.
σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
Тво́й є҆́смь а҆́зъ, сп҃си́ мѧ: ꙗ҆́кѡ ѡ҆правда́нїй твои́хъ взыска́хъ.
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood thy testimonies.
ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα.
Менѐ жда́ша грѣ̑шницы погꙋби́ти мѧ̀: свидѣ̑нїѧ твоѧ̑ разꙋмѣ́хъ.
I have seen an end of all perfection; [but] thy commandment is very broad.
πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα.
Всѧ́кїѧ кончи́ны ви́дѣхъ коне́цъ: широка̀ за́повѣдь твоѧ̀ ѕѣлѡ̀.
How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
῾Ως ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.
Ко́ль возлюби́хъ зако́нъ тво́й, гдⷭ҇и: ве́сь де́нь поꙋче́нїе моѐ є҆́сть.
Thou hast made me wiser than mine enemies [in] thy commandment; for it is mine for ever.
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν.
Па́че вра̑гъ мои́хъ ᲂу҆мꙋдри́лъ мѧ̀ є҆сѝ за́повѣдїю твое́ю, ꙗ҆́кѡ въ вѣ́къ моѧ̀ є҆́сть.
I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my meditation.
ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.
Па́че всѣ́хъ ᲂу҆ча́щихъ мѧ̀ разꙋмѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑ поꙋче́нїе моѐ є҆́сть.
I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments.
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
Па́че ста́рєцъ разꙋмѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ за́пѡвѣди твоѧ̑ взыска́хъ.
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words.
ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.
Ѿ всѧ́кагѡ пꙋтѝ лꙋка́ва возбрани́хъ нога́мъ мои̑мъ, ꙗ҆́кѡ да сохраню̀ словеса̀ твоѧ̑:
I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me.
ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς με.
ѿ сꙋде́бъ твои́хъ не ᲂу҆клони́хсѧ, ꙗ҆́кѡ ты̀ законоположи́лъ мѝ є҆сѝ.
How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι τῷ στόματί μου.
Ко́ль сладка̑ горта́ни моемꙋ̀ словеса̀ твоѧ̑: па́че ме́да ᲂу҆стѡ́мъ мои̑мъ.
I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας.
Ѿ за́повѣдїй твои́хъ разꙋмѣ́хъ: сегѡ̀ ра́ди возненави́дѣхъ всѧ́къ пꙋ́ть непра́вды.
Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
Свѣти́льникъ нога́ма мои́ма зако́нъ тво́й, и҆ свѣ́тъ стезѧ́мъ мои̑мъ.
I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness.
ὤμοσα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Клѧ́хсѧ и҆ поста́вихъ сохрани́ти сꙋдьбы̑ пра́вды твоеѧ̀.
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word.
ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· Κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
Смири́хсѧ до ѕѣла̀: гдⷭ҇и, живи́ мѧ по словесѝ твоемꙋ̀.
Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments.
τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, Κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.
Вѡ́льнаѧ ᲂу҆́стъ мои́хъ бл҃говоли́ же, гдⷭ҇и, и҆ сꙋдьба́мъ твои̑мъ наꙋчи́ мѧ.
My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law.
ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσί σου διαπαντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Дꙋша̀ моѧ̀ въ рꙋкꙋ̀ твоє́ю {А҆леѯ.: моє́ю.} вы́нꙋ, и҆ зако́на твоегѡ̀ не забы́хъ.
Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments.
ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.
Положи́ша грѣ̑шницы сѣ́ть мнѣ̀: и҆ ѿ за́повѣдїй твои́хъ не заблꙋди́хъ.
I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.
Наслѣ́довахъ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑ во вѣ́къ, ꙗ҆́кѡ ра́дованїе се́рдца моегѡ̀ сꙋ́ть:
I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return [for thy mercies].
ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι᾿ ἀντάμειψιν.
приклони́хъ се́рдце моѐ сотвори́ти ѡ҆правда̑нїѧ твоѧ̑ въ вѣ́къ за воздаѧ́нїе.
I have hated transgressors; but I have loved thy law.
Παρανόμους ἐμίσησα, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
Законопрестꙋ̑пныѧ возненави́дѣхъ, зако́нъ же тво́й возлюби́хъ.
Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words.
βοηθός μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
Помо́щникъ мо́й и҆ застꙋ́пникъ мо́й є҆сѝ ты̀: на словеса̀ твоѧ̑ ᲂу҆пова́хъ.
Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
ἐκκλίνατε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ μου.
Оу҆клони́тесѧ ѿ менє̀, лꙋка́внꙋющїи, и҆ и҆спыта́ю за́пѡвѣди бг҃а моегѡ̀.
Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζῆσόν με, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου.
Застꙋпи́ мѧ по словесѝ твоемꙋ̀, и҆ жи́въ бꙋ́дꙋ: и҆ не посрамѝ менѐ ѿ ча́ѧнїѧ моегѡ̀:
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually.
βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασί σου διαπαντός.
помози́ ми, и҆ сп҃сꙋ́сѧ, и҆ поꙋчꙋ́сѧ во ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ вы́нꙋ.
Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous.
ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν.
Оу҆ничижи́лъ є҆сѝ всѧ̑ ѿстꙋпа́ющыѧ ѿ ѡ҆правда́нїй твои́хъ: ꙗ҆́кѡ непра́ведно помышле́нїе и҆́хъ.
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies.
παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου.
Престꙋпа́ющыѧ непщева́хъ всѧ̑ грѣ̑шныѧ землѝ: сегѡ̀ ра́ди возлюби́хъ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑.
Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments.
καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
Пригвоздѝ стра́хꙋ твоемꙋ̀ плѡ́ти моѧ̑: ѿ сꙋде́бъ бо твои́хъ ᲂу҆боѧ́хсѧ.
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
᾿Εποίησα κρῖμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσί με.
Сотвори́хъ сꙋ́дъ и҆ пра́вдꙋ: не преда́ждь менѐ ѡ҆би́дѧщымъ мѧ̀.
Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely.
ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
Воспрїимѝ раба̀ твоего̀ во бл҃го, да не ѡ҆клевета́ютъ менѐ го́рдїи.
Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.
Ѻ҆́чи моѝ и҆счезо́стѣ во спⷭ҇нїе твоѐ и҆ въ сло́во пра́вды твоеѧ̀:
Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances.
ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
сотворѝ съ рабо́мъ твои́мъ по млⷭ҇ти твое́й, и҆ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ наꙋчи́ мѧ.
I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies.
δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.
Ра́бъ тво́й є҆́смь а҆́зъ: вразꙋми́ мѧ, и҆ ᲂу҆вѣ́мъ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑.
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken thy law.
καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.
Вре́мѧ сотвори́ти гдⷭ҇еви: разори́ша зако́нъ тво́й.
Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz.
διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.
Сегѡ̀ ра́ди возлюби́хъ за́пѡвѣди твоѧ̑ па́че зла́та и҆ топа́зїа.
Therefore I directed myself [according] to all thy commandments: I have hated every unjust way.
διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
Сегѡ̀ ра́ди ко всѣ̑мъ за́повѣдемъ твои̑мъ направлѧ́хсѧ, всѧ́къ пꙋ́ть непра́вды возненави́дѣхъ.
Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου.
Ди̑вна свидѣ̑нїѧ твоѧ̑: сегѡ̀ ра́ди и҆спыта̀ ѧ҆̀ дꙋша̀ моѧ̀.
The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple.
ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους.
Ꙗ҆вле́нїе слове́съ твои́хъ просвѣща́етъ и҆ вразꙋмлѧ́етъ младе́нцы.
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments.
τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
Оу҆ста̀ моѧ̑ ѿверзо́хъ и҆ привлеко́хъ дꙋ́хъ, ꙗ҆́кѡ за́повѣдїй твои́хъ жела́хъ.
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
᾿Επίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
При́зри на мѧ̀ и҆ поми́лꙋй мѧ̀, по сꙋдꙋ̀ лю́бѧщихъ и҆́мѧ твоѐ.
Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία.
Стѡпы̀ моѧ̑ напра́ви по словесѝ твоемꙋ̀, и҆ да не ѡ҆блада́етъ мно́ю всѧ́кое беззако́нїе:
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments.
λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου.
и҆зба́ви мѧ̀ ѿ клеветы̀ человѣ́ческїѧ, и҆ сохраню̀ за́пѡвѣди твоѧ̑.
Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances.
τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Лицѐ твоѐ просвѣтѝ на раба̀ твоего̀ и҆ наꙋчи́ мѧ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ.
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law.
διεξόδους ὑδάτων κατέδυσαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
И҆схѡ́дища водна̑ѧ и҆зведо́стѣ ѻ҆́чи моѝ, поне́же не сохрани́хъ зако́на твоегѡ̀.
Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments.
Δίκαιος εἶ, Κύριε, καὶ εὐθεῖαι αἱ κρίσεις σου.
Првⷣнъ є҆сѝ, гдⷭ҇и, и҆ пра́ви сꙋдѝ твоѝ:
Thou hast commanded righteousness and perfect truth, [as] thy testimonies.
ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα.
заповѣ́далъ є҆сѝ пра́вдꙋ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑, и҆ и҆́стинꙋ ѕѣлѡ̀.
Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words.
ἐξέτηξέ με ὁ ζῆλός σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.
И҆ста́ѧла мѧ̀ є҆́сть ре́вность твоѧ̀: ꙗ҆́кѡ забы́ша словеса̀ твоѧ̑ вразѝ моѝ.
Thy word [has been] very fully tried; and thy servant loves it.
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό.
Разжже́но сло́во твоѐ ѕѣлѡ̀, и҆ ра́бъ тво́й возлюбѝ є҆̀.
I am young and despised: [yet] I have not forgotten thine ordinances.
νεώτερος ἐγώ εἰμι καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Ю҆нѣ́йшїй а҆́зъ є҆́смь и҆ ᲂу҆ничиже́нъ: ѡ҆правда́нїй твои́хъ не забы́хъ.
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth.
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.
Пра́вда твоѧ̀ пра́вда во вѣ́къ, и҆ зако́нъ тво́й и҆́стина.
Afflictions and distresses found me: [but] thy commandments [were] my meditation.
θλίψεις καὶ ἀνάγκαι εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.
Скѡ́рби и҆ нꙋ́жди ѡ҆брѣто́ша мѧ̀: за́пѡвѣди твоѧ̑ поꙋче́нїе моѐ.
Thy testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι
Пра́вда свидѣ̑нїѧ твоѧ̑ въ вѣ́къ: вразꙋми́ мѧ, и҆ жи́въ бꙋ́дꙋ.
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances.
᾿Εκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, Κύριε, τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.
Воззва́хъ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, ᲂу҆слы́ши мѧ̀, гдⷭ҇и: ѡ҆правда̑нїѧ твоѧ̑ взыщꙋ̀.
I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies.
ἐκέκραξά σοι· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.
Воззва́хъ тѝ, сп҃си́ мѧ, и҆ сохраню̀ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑.
I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words.
προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
Предвари́хъ въ безго́дїи и҆ воззва́хъ: на словеса̀ твоѧ̑ ᲂу҆пова́хъ.
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles.
προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.
Предвари́стѣ ѻ҆́чи моѝ ко ᲂу҆́трꙋ, поꙋчи́тисѧ словесє́мъ твои̑мъ.
Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment.
τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με.
Гла́съ мо́й ᲂу҆слы́ши, гдⷭ҇и, по млⷭ҇ти твое́й: по сꙋдьбѣ̀ твое́й живи́ мѧ.
They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law.
προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.
Прибли́жишасѧ гонѧ́щїи мѧ̀ беззако́нїемъ: ѿ зако́на же твоегѡ̀ ᲂу҆дали́шасѧ.
Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth.
ἐγγὺς εἶ, Κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἀλήθεια.
Бли́з̾ є҆сѝ ты̀, гдⷭ҇и, и҆ всѝ пꙋтїѐ твоѝ и҆́стина.
I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever.
κατ᾿ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.
И҆спе́рва позна́хъ ѿ свидѣ́нїй твои́хъ, ꙗ҆́кѡ въ вѣ́къ ѡ҆снова́лъ ѧ҆̀ є҆сѝ.
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law.
Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Ви́ждь смире́нїе моѐ и҆ и҆зми́ мѧ: ꙗ҆́кѡ зако́на твоегѡ̀ не забы́хъ.
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word.
κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.
Сꙋдѝ сꙋ́дъ мо́й и҆ и҆зба́ви мѧ̀: словесѐ ра́ди твоегѡ̀ живи́ мѧ.
Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances.
μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.
Дале́че ѿ грѣ̑шникъ спⷭ҇нїе, ꙗ҆́кѡ ѡ҆правда́нїй твои́хъ не взыска́ша.
Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment.
οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, Κύριε· κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με.
Щедрѡ́ты твоѧ̑ мнѡ́ги, гдⷭ҇и: по сꙋдьбѣ̀ твое́й живи́ мѧ.
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from thy testimonies.
πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ θλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.
Мно́зи и҆згонѧ́щїи мѧ̀ и҆ стꙋжа́ющїи мѝ: ѿ свидѣ́нїй твои́хъ не ᲂу҆клони́хсѧ.
I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles.
εἶδον ἀσυνετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.
Ви́дѣхъ неразꙋмѣва́ющыѧ и҆ и҆ста́ѧхъ: ꙗ҆́кѡ слове́съ твои́хъ не сохрани́ша.
Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy.
ἴδε, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· Κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.
Ви́ждь, ꙗ҆́кѡ за́пѡвѣди твоѧ̑ возлюби́хъ: гдⷭ҇и, по млⷭ҇ти твое́й живи́ мѧ.
The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness [endure] for ever.
ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Нача́ло слове́съ твои́хъ и҆́стина, и҆ во вѣ́къ всѧ̑ сꙋдьбы̑ пра́вды твоеѧ̀.
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words.
Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου.
Кнѧ̑зи погна́ша мѧ̀ тꙋ́не: и҆ ѿ слове́съ твои́хъ ᲂу҆боѧ́сѧ се́рдце моѐ.
I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil.
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά.
Возра́дꙋюсѧ а҆́зъ ѡ҆ словесѣ́хъ твои́хъ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣта́ѧй коры́сть мно́гꙋ.
I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law.
ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
Непра́вдꙋ возненави́дѣхъ и҆ ѡ҆мерзи́хъ: зако́нъ же тво́й возлюби́хъ.
Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness.
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σε ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Седмери́цею дне́мъ хвали́хъ тѧ̀ ѡ҆ сꙋдьба́хъ пра́вды твоеѧ̀.
Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them.
εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσι τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.
Ми́ръ мно́гъ лю́бѧщымъ зако́нъ тво́й, и҆ нѣ́сть и҆̀мъ собла́зна.
I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments.
προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα.
Ча́ѧхъ спⷭ҇нїѧ твоегѡ̀, гдⷭ҇и, и҆ за́пѡвѣди твоѧ̑ возлюби́хъ.
My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly.
ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.
Сохранѝ дꙋша̀ моѧ̀ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑ и҆ возлюбѝ ѧ҆̀ ѕѣлѡ̀.
I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord.
ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, Κύριε.
Сохрани́хъ за́пѡвѣди твоѧ̑ и҆ свидѣ̑нїѧ твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ всѝ пꙋтїѐ моѝ пред̾ тобо́ю, гдⷭ҇и.
Let my supplication come near before thee, O Lord; instruct me according to thine oracle.
Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με.
Да прибли́житсѧ моле́нїе моѐ пред̾ тѧ̀, гдⷭ҇и: по словесѝ твоемꙋ̀ вразꙋми́ мѧ.
Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle.
εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με.
Да вни́детъ проше́нїе моѐ пред̾ тѧ̀: гдⷭ҇и, по словесѝ твоемꙋ̀ и҆зба́ви мѧ̀.
Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances.
ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου.
Ѿры́гнꙋтъ ᲂу҆стнѣ̀ моѝ пѣ́нїе, є҆гда̀ наꙋчи́ши мѧ̀ ѡ҆правда́нїємъ твои̑мъ.
Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous.
φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὰ λόγιά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη.
Провѣща́етъ ѧ҆зы́къ мо́й словеса̀ твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ всѧ̑ за́пѡвѣди твоѧ̑ пра́вда.
Let thine hand be [prompt] to save me; for I have chosen thy commandments.
γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην.
Да бꙋ́детъ рꙋка̀ твоѧ̀ є҆́же спⷭ҇ти́ мѧ, ꙗ҆́кѡ за́пѡвѣди твоѧ̑ и҆зво́лихъ.
I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation.
ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι.
Возжела́хъ спⷭ҇нїе твоѐ, гдⷭ҇и, и҆ зако́нъ тво́й поꙋче́нїе моѐ є҆́сть.
My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me.
ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι.
Жива̀ бꙋ́детъ дꙋша̀ моѧ̀ и҆ восхва́литъ тѧ̀: и҆ сꙋдьбы̑ твоѧ̑ помо́гꙋтъ мнѣ̀.
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments.
ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Заблꙋди́хъ ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ поги́бшее: взыщѝ раба̀ твоего̀, ꙗ҆́кѡ за́повѣдїй твои́хъ не забы́хъ.
[Alleluia.] Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
᾿Αλληλούϊα. - ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου.
Бл҃же́ни непоро́чнїи въ пꙋ́ть {въ пꙋтѝ}, ходѧ́щїи въ зако́нѣ гдⷭ҇ни.