Psalm 101 [MT 102]
- Penitential
Commentary from 8 fathers
Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee.
ΚΥΡΙΕ, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθέτω.
Гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́ши моли́твꙋ мою̀, и҆ во́пль мо́й къ тебѣ̀ да прїи́детъ.
"I will sing to the harp, and will have understanding, in the spotless way. When Thou shall come unto me" (ver. 2). Except in the spotless way, thou canst neither sing to the harp, nor understand. If thou dost wish to understand, sing in the spotless way, that is, work with cheerfulness before thy God. What is the spotless way? Hear what followeth: "I walked in innocence, in the midst of my house." This spotless way beginneth from innocence, and it endeth also in innocence. Why seek many words? Be innocent: and thou hast perfected righteousness. ...But who is innocent? He who while he hurteth not another, injureth not himself. For he who hurteth himself, is not innocent. Some one saith: Lo, I have not robbed any one, I have not oppressed any one: I will live happily on my own substance, the fruits of my virtuous toil; I wish to have fine banquets, I wish to spend as much as pleaseth me, to drink with those whom I like as much as I please; whom have I robbed, whom have I oppressed, who hath complained of me? He seemeth innocent. But if he corrupt himself, if he overthrow the temple of God within himself, why hope that he will act with mercy toward others, and spare the wretched? Can that man be merciful to others, who unto himself is cruel? The whole of righteousness, therefore, is reduced to the one word, innocence. But the lover of iniquity, hateth his own soul. When he loved iniquity, he fancied he was injuring others. But consider whether he was injuring others: "He who loveth iniquity," he saith, "hateth his own soul." He therefore who wishes to injure another, first injureth himself; nor doth he walk, since there is no room. For all wickedness suffereth from narrowness: innocence alone is broad enough to walk in. "I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house." By the middle of his house, he either signifieth the Church herself; for Christ walketh in her: or his own heart; for our inner house is our heart: as he hath explained in the above words, "in the innocence of my heart." What is the innocence of the heart? The middle of his house? Whoever hath a bad house in this, is driven out of doors. For whoever is oppressed within his heart by a bad conscience, just as any man in consequence of the overflow of a waterspout or of smoke goeth out of his house, suffereth not himself to dwell therein; so he who hath not a quiet heart, cannot happily dwell in his heart. Such men go out of themselves in the bent of their mind, and delight themselves with things without, that affect the body; they seek repose in trifles, in spectacles, in luxuries, in all evils. Wherefore do they wish themselves well without? Because it is not well with them within, so that they may rejoice in a good conscience. ...
Exposition on Psalm 101
I have become deaf and humbled - this follows - and I have remained silent about good things. I became deaf: I did not listen to him speaking. How much has that soul progressed, which rejoices internally in the error of a brother and the security of its own conscience, that it does not know what is barked outside! What kind of soul is that, how secure, how joyful! This is the one which says to God: I walked in the innocence of my heart, in the midst of your house. Burglar doors were pounding, but the house was adequate. I became deaf and humbled, I did not become arrogant against him. And humbled, I was silent about good things. For it was not the time to say something good. For it is the time to be silent now. After he has purified, speak, then he will understand.
Sermon 16A
“I walked in the innocence of my heart in my house.” I continued to live a life of simplicity, I did not practice duplicity, feigning a different appearance to outsiders while bringing myself to do the opposite at home; instead, my private face corresponded to my public one.
Commentary on the Psalms 101:3
Turn not away thy face from me: in the day [when] I am afflicted, incline thine ear to me: in the day [when] I shall call upon thee, speedily hear me.
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου,
Не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ менє̀: во́ньже а҆́ще де́нь скорблю̀, приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ: во́ньже а҆́ще де́нь призовꙋ́ тѧ, ско́рѡ ᲂу҆слы́ши мѧ̀.
"I set no wicked thing before my eyes" (ver. 3). ...I did love no wicked thing. And he explaineth this same wicked thing: "I hated them that do unfaithfulness." Attend, my brethren. If ye walk with Christ in the midst of His house, that is, if either in your heart ye have a good repose, or in the Church herself proceed on a good journey in the way of godliness; ye ought not to hate those unfaithful only who are without, but whomsoever also ye may have found within. Who are the unfaithful? They who hate the law of God; who hear, and do it not, are called unfaithful. Hate the doers of unfaithfulness, repel them from thee. But thou shouldest hate the unfaithful, not men: one man who is unfaithful, hath, ye see, two names, man, and unfaithful: God made him man, he made himself unfaithful; love in him what God made, persecute in him what he made himself. For when thou shalt have persecuted his unfaithfulness, thou killest the work of man, and freest the work of God. "I hated the doers of unfaithfulness."
Exposition on Psalm 101
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν.
Ꙗ҆́кѡ и҆счезо́ша ꙗ҆́кѡ ды́мъ дні́е моѝ, и҆ кѡ́сти моѧ̑ ꙗ҆́кѡ сꙋши́ло сосхо́шасѧ.
"When the wicked man departed from me, I knew him not" [Psalm 101:4]. I approved him not, I praised him not, he pleased me not. For we find the word "to know" occasionally used in Scripture, in the sense of "to be pleased." For what is hidden from God, brethren? Does He know the just, and does He not know the unjust? What do you think of, that He does not know? I say not, what do you think; but what will you ever think, that He will not have seen beforehand? God knows all things, then; and yet in the end, that is in judgment after mercy, He says of some persons: "I will profess unto them, I never knew you; depart from Me, you workers of iniquity." [Matthew 7:23] Was there any one He did not know? But what means, "I never knew you"? I acknowledge you not in My rule. For I know the rule of My righteousness: ye agree not with it, you have turned aside from it, you are crooked. Therefore He said here also: "When the wicked man departed from Me, I knew him not."...Therefore, "when the wicked man departed from me," that is, when the wicked man was unlike me, and was unwilling to imitate my paths, was unwilling in his wickedness to live as I had proposed myself for his imitation; "I knew him not." What means, "I knew him not"? Not that I was ignorant of him, but that I did not approve him.
Exposition on Psalm 101
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
Оу҆ѧ́звленъ бы́хъ ꙗ҆́кѡ трава̀, и҆ и҆́зсше се́рдце моѐ, ꙗ҆́кѡ забы́хъ снѣ́сти хлѣ́бъ мо́й.
5–6And Jezebel was able to injure the most religious Naboth by her false accusations; but then it was the wicked and apostate Ahab who listened to her. But the most holy David, whose example you ought to follow, as all pray that you may, does not favor such people but was apt to turn away from them and avoid them, as raging dogs. He says, “Whoever secretly slanders his neighbor, him will I destroy.” For he kept the commandment that says, “You shall not receive a false report.” And false are the reports of these people in your sight. You, like Solomon, have required of the Lord (and you ought to believe yourself to have obtained your desire), that it would seem good to him to remove far from you vain and lying words.
Defense Before Constantius 20
5–6I beseech you, let us avoid altogether passing sentence on our neighbor. You see, even though you have no share in judicial authority and yet you still pass judgment in your mind, you have rendered yourself guilty of sin for accepting no proof and acting in many cases only on suspicion and mere slander. This, in fact, was the reason blessed David also cried out in the words, “The one who slanders his neighbor in secret I drove out.” Do you see the extraordinary degree of virtue? Not only did he not entertain what was said but he also gave short shrift to the person bent on slandering his brother. So if we, too, want to reduce our own faults, we should be on our guard about this most of all, not to condemn our brothers or to encourage those anxious to slander them, but rather to rebuff them as the inspired author recommended and utterly repel them. In fact, I am inclined to think this is what the inspired author Moses also was indicating in his words, “Do not accept an idle report.”
Homilies on Genesis 42:14
"Whoso privily slandered his neighbour, him I persecuted" [Psalm 101:5]. Behold the righteous persecutor, not of the man, but of the sin. "With the proud eye, and the insatiable heart, I did not feed." What means, "I did not feed with"? I did not eat in common with such. Attend, beloved; since you are about to hear something wonderful. If he did not feed with this man, he did not eat with him; for to feed is to eat; how is it then that we find our Lord Himself eating with the proud? It was not only with those publicans and sinners, for they were humble: for they acknowledged their weakness, and asked for the physician. We find that He ate with the proud Pharisees themselves. A certain proud man had invited Him: it was the same who was displeased because a sinning woman, one of ill repute in the city, approached the feet of our Lord....That Pharisee was proud: the Lord ate with him; what is it therefore that he says? "With such an one I did not eat." How does He enjoin unto us what He has not done Himself? He exhorts us to imitate Himself: we see that He ate with the proud; how does He forbid us to eat with the proud? We indeed, brethren, for the sake of reproof, abstain from communion with our brethren, and do not eat with them, that they may be reformed? We rather eat with strangers, with Pagans, than with those who hold with us, if we have seen that they live wickedly, that they may be ashamed, and amend; as the Apostle says, "And if any man obey not our word by this Epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother." [2 Thessalonians 3:14] For the sake of healing others we usually do this; but nevertheless we often eat with many strangers and ungodly men.
Exposition on Psalm 101
If it were always praiseworthy to suffer persecution, it would have been enough for the Lord to say, "Blessed are they that suffer persecution," without adding "for justice sake." Similarly, if it were always blameworthy to persecute, it would not be written in the sacred Books: "The one that in private speaks ill of his neighbor, him did I persecute." Sometimes, then, the one who suffers persecution is unjust, and the one who persecutes is just. It is clear that the bad have always persecuted the good and the good have persecuted the bad; the former to do harm unjustly, the latter to bring about amendment by punishment; the one without limits, the other within bounds; those as slaves of passion, these out of love. The one who kills does not mind how he butchers his victim, but the one who cures watches carefully how he cuts; he has health as his aim, the other destruction. Impious people killed the prophets; the prophets also killed impious people. The Jews scourged Christ, and Christ scourged the Jews. The apostles were delivered up by people to the civil rulers, and the apostles delivered up people to the power of Satan. In all these cases, what else is to be noted except to ask which of them served the cause of truth, which that of sin; which one wished to injure, which one wished to convert?
Letter 93
5–6He [Poemen] also said, “If a monk hates two things, he is able to free himself from the world, and these are,” he said, “the gratifications of the body and vainglory.”The same old man also said, “Wrath is a natural thing in a person, it is his nature, but it must be used to cut off evil passions. Hunger is natural in a person, but it must be employed [in satisfying] the needs of the body and not [to gratify] the feeling of eager lust [to eat], even as the blessed David said, “With him whose eye is lofty and whose heart is greedy I have not eaten.” Sleep “too is natural in humankind, but [it must not be indulged] to satiety.”
Sayings of the Fathers 2:479-80
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.
Ѿ гла́са воздыха́нїѧ моегѡ̀ прильпѐ ко́сть моѧ̀ пло́ти мое́й.
And whence wast thou fed? And what pleased thee, when he did not eat with thee? "Mine eyes," he saith, "were upon such as are faithful in the land, that they might sit with me" (ver. 6). That is, that with Me they might be seated. In what sense are they "to sit"? "Ye shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel." The faithful of the earth judge, for to them it is said, "Know ye not, that we shall judge angels?" "Whoso walketh in a spotless way, he ministered unto me." To "Me," he saith, not to himself. For many minister the Gospel, but unto themselves; because they seek their own things, not the things of Jesus Christ. ...
Exposition on Psalm 101
I have become like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in a ruined house.
ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,
Оу҆подо́бихсѧ неѧ́сыти пꙋсты́ннѣй, бы́хъ ꙗ҆́кѡ нощны́й вра́нъ на ны́рищи {на разва́линѣ}.
"The proud man has not dwelt in the midst of my house" [Psalm 101:7]. Understand this of the heart. The proud did not dwell in my heart: no such dwelt in my heart: for he hurried away from me. None but the meek and peaceful dwelt in my heart; the proud dwelt not there, for the unrighteous one dwells not in the heart of the righteous. Let the righteous be distant from you, I know not how many miles and stations: ye dwell together, if you have one heart. "The proud doer has not dwelt in the midst of my house: he that speaks unjust things has not directed in the sight of my eyes." This is the spotless way, where we understand when the Lord comes unto us.
Exposition on Psalm 101
7–8If we return to our psalms rather frequently, brothers, we shut off the approach to worldly thoughts; the spiritual song dominates, and carnal thoughts depart. The psalms are the weapons of the servants of God. The one who clings to the psalms does not fear the enemy, for our Lord says concerning this adversary, “Your adversary is the devil.” The devil suggests adverse thoughts, in order that he may kill us if he can; on the other hand, we have right thoughts, if we read the psalms aloud quite frequently. The devil says, Be proud; I repeat with the psalm what our Lord says: “He shall not dwell within my house who practices pride”; and elsewhere: “God resists the proud”;38 also in Solomon: “A proud person knows nothing. He has a morbid passion for contention.” He [the devil] would not encourage pride, if he knew that it had a place among the servants of God in paradise. This is why the devil especially encourages monks to be proud, in order that they may afterwards be excluded from the place from which he was expelled. If he had not been proud, he would have kept his preeminence in heaven. He encourages quarrels, he excites hatred, he himself stirs up people, but you should resist him like the true psalmist by saying, “O Lord, set a watch before my mouth, and let not my heart incline to evil words.”
Sermon 238:2
I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενόμην ὡς στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματος.
Бдѣ́хъ и҆ бы́хъ ꙗ҆́кѡ пти́ца ѡ҆со́бѧщаѧсѧ на здѣ̀ {на кро́вѣ}.
Now if these words in the law, "You shall have dominion over many nations, and no one shall rule over you," were simply a promise to them of dominion, and if these words contain no deeper meaning than this, then it is certain that the people would have had still stronger grounds for despising the promises of the law. Celsus brings forward another passage, although he changes its terms, where it is said that the whole earth shall be filled with the Hebrew race; which indeed, according to the testimony of history, did actually happen after the coming of Christ, although rather as a result of God's anger, if I may say so, than of his blessing. As to the promise made to the Jews that they should slay their enemies, it may be answered that anyone who examines carefully into the meaning of this passage will find himself unable to interpret it literally. It is sufficient at present to refer to the manner in which in the Psalms the just person is represented as saying, among other things, "Every morning will I destroy the wicked of the land, that I may cut off all workers of iniquity from the city of the Lord." Judge, then, from the words and spirit of the speaker, whether it is conceivable that, after having in the preceding part of the psalm, as anyone may read for himself, he uttered the noblest thoughts and purposes, he should in the sequel, according to the literal rendering of his words, say that in the morning, and at no other period of the day, he would destroy all sinners from the earth and leave none of them alive, and that he would slay every one in Jerusalem who did iniquity. And there are many similar expressions to be found in the law, as this, for example: "We did not leave anything alive."
Against Celsus 7:19
"In the morning I destroyed all the ungodly that were in the land. That I may root out all wicked doers from the city of the Lord" [Psalm 101:8]. This is obscure. There are then wicked doers in the city of the Lord, and they at present, seemingly, spared. Why so? Because it is the season of mercy: but that of judgment will come; for the Psalm thus began, "Of mercy and judgment will I sing unto Thee, O Lord." ...He at present spareth, He will then judge. But when will He judge? When night shall have passed away. For this reason He hath said: "In the morning." When the day shall at last have arrived, night having passed by. Why doth He spare them until the dawn? Because it was night. What meaneth, it was night? Because it was the season for mercy: He was merciful, while the hearts of men were hidden. Thou seest some one living ill; thou endurest him: for thou knowest not of what sort he will prove to be; since it is night; whether he who to-day liveth ill, to-morrow may live well; and whether he who to-day liveth well, to-morrow may be wicked. For it is night, and God endureth all men, since He is of long-suffering: He endureth them, that sinners may be converted unto Him. But they who shall not have reformed themselves in that season of mercy, shall be slain. And wherefore? That they may be scattered abroad from the city of the Lord, from the fellowship of Jerusalem, from the fellowship of the Saints, from the fellowship of the Church. But when shall they be slain? "At dawn." What meaneth, "at dawn"? When night shall have passed away. Wherefore now doth he spare? Because it is the season of mercy. Why doth He not always spare? Because, "Mercy and judgment will I sing unto Thee, O Lord." Brethren, let no man flatter himself: all the doers of iniquity shall be slain; Christ shall slay them at the dawn, and shall destroy them from His city. But now while it is the time of mercy, let them hear Him. Everywhere He crieth out by the Law, by the Prophets, by the Psalms, by the Epistles, by the Gospels: see that He is not silent; that He spareth; that He granteth mercy; but beware, for the judgment will come.
Exposition on Psalm 101
All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.
ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾿ ἐμοῦ ὤμνυον.
Ве́сь де́нь поноша́хꙋ мѝ вразѝ моѝ, и҆ хва́лѧщїи мѧ̀ мно́ю {на мѧ̀} кленѧ́хꙋсѧ.
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων
Занѐ пе́пелъ ꙗ҆́кѡ хлѣ́бъ ꙗ҆дѧ́хъ и҆ питїѐ моѐ съ пла́чемъ растворѧ́хъ,
because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down.
ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέῤῥαξάς με.
ѿ лица̀ гнѣ́ва твоегѡ̀ и҆ ꙗ҆́рости твоеѧ̀: ꙗ҆́кѡ возне́съ низве́рглъ мѧ̀ є҆сѝ.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, κἀγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην.
Дні́е моѝ ꙗ҆́кѡ сѣ́нь ᲂу҆клони́шасѧ, и҆ а҆́зъ ꙗ҆́кѡ сѣ́но и҆зсхо́хъ.
But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation.
σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
Ты́ же, гдⷭ҇и, во вѣ́къ пребыва́еши, и҆ па́мѧть твоѧ̀ въ ро́дъ и҆ ро́дъ.
Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for [it is] time to have mercy upon her, for the set time is come.
σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός·
Ты̀ воскр҃съ ᲂу҆ще́дриши сїѡ́на: ꙗ҆́кѡ вре́мѧ ᲂу҆ще́дрити є҆го̀, ꙗ҆́кѡ прїи́де вре́мѧ.
For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι.
Ꙗ҆́кѡ благоволи́ша рабѝ твоѝ ка́менїе {ѡ҆ ка́менїи} є҆гѡ̀, и҆ пе́рсть є҆гѡ̀ ᲂу҆ще́дрѧтъ.
So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory.
καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου, Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου,
И҆ ᲂу҆боѧ́тсѧ ꙗ҆зы́цы и҆́мене гдⷭ҇нѧ, и҆ всѝ ца́рїе зе́мстїи сла́вы твоеѧ̀:
For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.
ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σιὼν καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.
ꙗ҆́кѡ сози́ждетъ гдⷭ҇ь сїѡ́на и҆ ꙗ҆ви́тсѧ во сла́вѣ свое́й.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν.
Призрѣ̀ на моли́твꙋ смире́нныхъ и҆ не ᲂу҆ничижѝ моле́нїѧ и҆́хъ.
Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύριον.
Да напи́шетсѧ сїѐ въ ро́дъ и҆́нъ, и҆ лю́дїе зи́ждемїи восхва́лѧтъ гдⷭ҇а:
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε
ꙗ҆́кѡ прини́че съ высоты̀ ст҃ы́ѧ своеѧ̀, гдⷭ҇ь съ нб҃сѐ на зе́млю призрѣ̀,
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγμοῦ τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων,
ᲂу҆слы́шати воздыха́нїе ѡ҆кова́нныхъ, разрѣши́ти сы́ны ᲂу҆мерщвле́нныхъ:
to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ
возвѣсти́ти въ сїѡ́нѣ и҆́мѧ гдⷭ҇не и҆ хвалꙋ̀ є҆гѡ̀ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ,
when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ.
внегда̀ собра́тисѧ лю́демъ вкꙋ́пѣ и҆ царє́мъ, є҆́же рабо́тати гдⷭ҇еви.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ· τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι·
Ѿвѣща̀ є҆мꙋ̀ на пꙋтѝ крѣ́пости є҆гѡ̀: ᲂу҆мале́нїе дні́й мои́хъ возвѣсти́ ми:
Take me not away in the midst of my days: thy years [are] through all generations.
μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου· ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου.
не возведѝ менѐ во преполове́нїе дні́й мои́хъ: въ ро́дѣ родѡ́въ лѣ̑та твоѧ̑.
In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.
κατ᾿ ἀρχὰς σύ, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
Въ нача́лѣхъ ты̀, гдⷭ҇и, зе́млю ѡ҆снова́лъ є҆сѝ, и҆ дѣла̀ рꙋкꙋ̀ твоє́ю сꙋ́ть небеса̀.
They shall perish, but thou remainest: and [they all] shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed.
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς καὶ ἀλλαγήσονται·
Та̑ поги́бнꙋтъ, ты́ же пребыва́еши: и҆ всѧ̑ ꙗ҆́кѡ ри́за ѡ҆бетша́ютъ, и҆ ꙗ҆́кѡ ѻ҆де́ждꙋ свїе́ши ѧ҆̀, и҆ и҆змѣнѧ́тсѧ.
But thou art the same, and thy years shall not fail.
σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
Ты́ же то́йжде є҆сѝ, и҆ лѣ̑та твоѧ̑ не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ.
The children of thy servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.
οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσι, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.
Сы́нове ра̑бъ твои́хъ вселѧ́тсѧ, и҆ сѣ́мѧ и҆́хъ во вѣ́къ и҆спра́витсѧ.
[A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord.]
Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον Κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ. -
Моли́тва ни́щагѡ, є҆гда̀ ᲂу҆ны́етъ и҆ пред̾ гдⷭ҇емъ пролїе́тъ моле́нїе своѐ,