Judges 14
Commentary from 2 fathers
And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife.
καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπε· γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιΐμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτὴν ἐμοὶ εἰς γυναῖκα.
И҆ взы́де и҆ повѣ́да ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ ма́тери свое́й, и҆ речѐ: женꙋ̀ ви́дѣхъ во ѳамна́ѳѣ ѿ дще́рей фѷлїсті́мскихъ, и҆ нн҃ѣ поими́те ю҆̀ мнѣ̀ въ женꙋ̀.
And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and [is there not] a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she [is] right in my eyes.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ· ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὔτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
И҆ речѐ є҆мꙋ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀: є҆да̀ нѣ́сть дще́рей ѿ бра́тїи твоеѧ̀ и҆ ѿ всѣ́хъ люді́й мои́хъ жены̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ и҆́деши поѧ́ти женꙋ̀ ѿ дще́рей и҆ноплеме́нникѡвъ неѡбрѣ́занныхъ; И҆ речѐ самѱѡ́нъ ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀: сїю̀ поимѝ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ та̀ ᲂу҆го́дна є҆́сть пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма.
And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel.
καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ Κυρίου ἐστίν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν ᾿Ισραήλ.
Ѻ҆те́цъ же є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀ не разꙋмѣ́ша, ꙗ҆́кѡ сїѐ ѿ гдⷭ҇а є҆́сть, ꙗ҆́кѡ ѿмще́нїѧ ѻ҆́нъ и҆́щетъ ѿ фѷлїсті́млѧнъ: въ то́ бо вре́мѧ владѧ́хꙋ фѷлїсті́млѧне сы̑ны і҆и҃левыми.
And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him.
καὶ κατέβη Σαμψὼν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθά. καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθά, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ·
И҆ сни́де самѱѡ́нъ и҆ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀ во ѳамна́ѳꙋ, и҆ прїидо́ша до вїногра́да ѳамна́ѳа: и҆ сѐ, льви́чищь рыка́ющь во срѣ́тенїе є҆мꙋ̀.
5–6This request was granted; and Samson on his return to visit his promised bride, turned a little way out of the road, and straightway there met him a lion from the wood, fierce in its savage freedom. Samson had no companion, nor any weapon in his hand; but he felt ashamed to fly, and conscious power gave him courage. He caught the lion as it rushed upon him in his arms, and strangled it by the tightness of his embrace, leaving it near the wayside lying upon the underwood, for the spot was clothed with luxuriant herbage, and planted with vineyards. The skin of the beast he thought would be little esteemed by his beloved bride, for seasons such as these derive their grace not from savage trophies, but rather from gentle joys and festal garlands.
Letter 19.14
5–8Many of the fathers have spoken a great deal about this lion, beloved brothers, and all of them have said what is fitting and in accord with the facts. Some have said that the lion prefigured Christ our Lord. Truly, this is very appropriate, for to us Christ is a lion in whose mouth we found the food of honey after his death. What is sweeter than the Word of God? Or what is stronger than his right hand? In whose mouth after death is there food and bees, except his in whose word is the good of our salvation and the congregation of the Gentiles? The lion can further be understood as the Gentiles who believed. First, it was a body of vanity, but is now the body of Christ in which the apostles like bees stored the honey of wisdom gathered from the dew of heaven and the flowers of divine grace. Thus, food came out of the mouth of the one who died; because nations which were as fierce as lions at first, accepted with a devout heart the word of God which they received and produced the fruit of salvation.
Sermon 119.1
And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done.
καὶ ἥλατο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτόν, ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον αἰγῶν, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησε.
И҆ сни́де на него̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ растерза̀ є҆го̀ ꙗ҆́кѡ ко́злища ѿ ко́зъ, и҆ ничто́же бѧ́ше въ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀: и҆ не повѣ́да ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ ма́тери свое́й, є҆́же сотворѝ.
And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψών.
И҆ поидо́ша и҆ реко́ша женѣ̀, и҆ ᲂу҆го́дна бы́сть пред̾ ѻ҆чи́ма самѱѡ́на.
And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey [were] in the mouth of the lion.
καὶ ὑπέστρεψε μεθ᾿ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι.
И҆ возврати́сѧ по дне́хъ поѧ́ти ю҆̀, и҆ ѡ҆брати́сѧ ви́дѣти трꙋ́пъ льво́въ, и҆ сѐ, ро́й пче́лъ во ᲂу҆стѣ́хъ льво́выхъ и҆ ме́дъ:
8–9On his returning by the same road he found an honeycomb in the belly of the lion, and carried it off as a gift to the maiden and her parents; for such gifts befit a bride. And having first tasted the honey, he gave them the comb to eat, but was silent as to whence it came.
Letter 19.14
And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion.
καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· καὶ οὐκ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλε τὸ μέλι.
и҆ и҆з̾ѧ̀ є҆го̀ ѿ ᲂу҆́стъ є҆гѡ̀ въ рꙋ́цѣ своѝ, и҆ и҆дѧ́ше и҆ды́й и҆ ꙗ҆ды́й: и҆ по́йде ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀ и҆ ма́тери свое́й, и҆ дадѐ и҆̀мъ, и҆ ꙗ҆до́ша: и҆ не повѣ́да и҆̀мъ, ꙗ҆́кѡ ѿ ᲂу҆́стъ льво́выхъ и҆з̾ѧ̀ се́й ме́дъ.
And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do.
κα’Ι κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτά, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
И҆ сни́де ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ къ женѣ̀, и҆ сотворѝ самѱѡ́нъ та́мѡ пи́ръ се́дмь дні́й, ꙗ҆́кѡ та́кѡ творѧ́тъ ю҆́ношы:
And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him.
καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτόν, καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητούς, καὶ ἦσαν μετ᾿ αὐτοῦ.
и҆ бы́сть внегда̀ боѧ́тисѧ и҆̀мъ є҆гѡ̀, приста́виша къ немꙋ̀ три́десѧть дрꙋгѡ́въ, и҆ бы́ша съ ни́мъ:
And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will give you thirty sheets and thirty changes of raiment.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψών· πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι· ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων·
и҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: предлага́ю нн҃ѣ ва́мъ гада́нїе, и҆ а҆́ще ѿгада́юще повѣ́дите мнѣ̀ сїѐ въ се́дмь дні́й пи́ра и҆ ѡ҆брѧ́щете, да́мъ ва́мъ три́десѧть понѧ́въ и҆ три́десѧть ри́зъ ѻ҆де́ждъ:
And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it.
καὶ ἐὰν μὴ δύνησθε ἀπαγγεῖλαί μοι, δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα ὀθόνια καὶ τριάκοντα ἀλλασσομένας στολὰς ἱματίων· καὶ εἶπαν αὐτῷ· προβάλλου τὸ πρόβλημά σου, καὶ ἀκουσόμεθα αὐτό.
а҆́ще же не возмо́жете сїѐ повѣ́дати мнѣ̀, дади́те вы̀ мнѣ̀ три́десѧть понѧ́въ и҆ три́десѧть ри́зъ и҆змѣ́нныхъ. И҆ реко́ша є҆мꙋ̀: предложѝ гада́нїе твоѐ, и҆ ᲂу҆слы́шимъ є҆̀.
And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ; καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπί τρεῖς ἡμέρας.
И҆ глаго́ла и҆̀мъ: ѿ ꙗ҆дꙋ́щагѡ ꙗ҆до́мое и҆зы́де, и҆ ѿ крѣ́пкагѡ и҆зы́де сла́дкое. И҆ не мого́ша повѣ́дати гада́нїѧ до тре́хъ дні́й.
And perhaps this was not only a prodigy of valour, but also a mystery of wisdom, an utterance of prophecy. For it does not seem to have been without a purpose that, as he was going to his marriage, a roaring lion met him, which he tore asunder with his hands, in whose body, when about to enjoy the wished-for wedlock, he found a swarm of bees, and took honey from its mouth, which he gave to his father and mother to eat. The people of the Gentiles which believed had honey, the people which was before savage is now the people of Christ.
Nor is the riddle without mystery, which he set forth to his companions: "Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness." And there was a mystery up to the point of the three days in which its answer was sought in vain, which could not be made known except by the faith of the Church, on the seventh day, the time of the Law being completed, after the Passion of the Lord. For thus you find that the apostles did not understand, "because Jesus was not yet glorified."
"What," answer they, "is sweeter than honey, and what is stronger than a lion?" To which he replied: "If ye had not farmed with my heifer, you would not have found out my riddle." O divine mystery! O manifest sacrament! we have escaped from the slayer, we have overcome the strong one. The food of life is now there, where before was the hunger of a miserable death. Dangers are changed into safety, bitterness into sweetness. Grace came forth from the offence, power from weakness, and life from death.
There are, however, who think on the other hand that the wedlock could not have been established unless the lion of the tribe of Judah had been slain; and so in His body, that is, the Church, bees were found who store up the honey of wisdom, because after the Passion of the Lord the apostles believed more fully. This lion, then, Samson as a Jew slew, but in it he found honey, as in the figure of the heritage which was to be redeemed, that the remnant might be saved according to the election of grace.
On the Holy Spirit 2, Introduction, 6-9
Since sacred Scripture can be understood and interpreted in many ways as a pearl, Christ himself is not unfittingly regarded as the lion.… But he was victorious in his triumph over the devil through his death on the cross. Indeed, he is both the lion and the lion’s cub: a lion because equal to the Father; the lion’s cub because the Son of the Father who was killed by his own will and rose again by his own power. Of him it is written: “Who will disturb him?” Voluntarily offering his father the sacrifice of his body for us, he who is most high forever takes up the life which he himself had laid down, as he testifies. That Samson says, “Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness,” is fittingly applied to Christ. By his teaching he both chews over the spiritual food of his honey and in his promises gives it to us. In still another way this can be understood concerning Christ. This lion, that is, Christ from the tribe of Judah, victoriously descended into hell to snatch us from the mouth of the hostile lion. For this reason he hunts in order to protect, seizes in order to free, leads people captive in order to restore them when freed to their eternal country.
Sermon 119.2
And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: did ye invite us to do us violence?
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψών· ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε;
И҆ бы́сть въ де́нь четве́ртый, и҆ реко́ша женѣ̀ самѱѡ́новѣ: прельстѝ мꙋ́жа своего̀, и҆ да повѣ́сть тебѣ̀ гада́нїе, да не сожже́мъ тѧ̀ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ ѻ҆гне́мъ: и҆лѝ ѡ҆ꙋбо́жити призва́сте ны̀;
And Sampson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee?
καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψὼν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι αὐτό· καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψών· εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω;
И҆ пла́касѧ жена̀ самѱѡ́нова пред̾ ни́мъ и҆ речѐ: ра́звѣ возненави́дѣлъ є҆сѝ менѐ и҆ не возлюби́лъ є҆сѝ менѐ, ꙗ҆́кѡ гада́нїѧ, є҆́же є҆сѝ предложи́лъ сынѡ́мъ люді́й мои́хъ, не повѣ́далъ є҆сѝ є҆гѡ̀ мнѣ̀. И҆ речѐ є҆́й самѱѡ́нъ: сѐ, ѻ҆тцꙋ̀ моемꙋ̀ и҆ ма́тери мое́й не повѣ́дахъ сегѡ̀, и҆ тебѣ́ ли повѣ́мъ;
And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people.
καὶ ἔκλαυσε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρηνώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλε τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
И҆ пла́касѧ пред̾ ни́мъ се́дмь дні́й, въ нѧ́же бѣ̀ и҆̀мъ пи́ръ. И҆ бы́сть въ де́нь седмы́й, и҆ повѣ́да є҆́й, ꙗ҆́кѡ стꙋжѝ є҆мꙋ̀: и҆ та̀ повѣ́да сынѡ́мъ люді́й свои́хъ.
And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle.
καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον· τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψών· εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου.
И҆ реко́ша є҆мꙋ̀ мꙋ́жїе гра́дстїи въ де́нь седмы́й пре́жде заше́ствїѧ со́лнца: что̀ сла́ждше ме́да; и҆ что̀ крѣ́плѣе льва̀; И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: а҆́ще не бы́сте ѡ҆ра́ли ю҆́ницею мое́ю, не бы́сте ᲂу҆вѣ́дали гада́нїѧ моегѡ̀.
18–19Who ever was mightier or more richly endowed from his very cradle with God's Spirit than Samson the Nazarite? Yet was he betrayed by a woman, and by her means failed to retain God's favour...
But it happened on a certain day that a nuptial feast was held, and that the young men inspirited by the banquet provoked each other to sport by question and answer, and as they assailed each other with wanton jests, as is the wont on such occasions, the contest of pleasure waxed hot. And then Samson put forth this riddle to his comrades, "Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness," promising them as a reward of their sagacity if they guessed it, thirty sheets and as many changes of garments according to the number of the company, while they on their part, if they could not solve the riddle, were to pay a like penalty.
But they, unable to untie the knot and to expound the riddle, induced his wife, partly by intimidation, partly by importunate entreaties, to require from her husband the solution of the riddle to be a token of conjugal affection in return for her love. And she, either terrified, and won over as women are wont to be, as if complaining tenderly of her husband's aversion, began to profess grief that she, the consort and intimate of his whole life, had not learnt this, but that she was treated like the others as one to whom her own husband's secret should not be confided. "Thou dost but hate me," she said, "and lovest me not, thou hast put forth a riddle unto the children of my people and hast not told it me."
Samson's mind, otherwise inflexible, was softened by these and the like blandishments of his wife, and discovered to her his riddle, and she told it to her countrymen. And they, having thus but just learned it on the seventh day, which was the term prescribed for its solution, answered after this manner, "What is sweeter than honey, or what is stronger than a lion?" To which he replied, Nor is ought more treacherous than a woman; "If ye had not ploughed with my heifer, ye had not found out my riddle," and he straightway went down to Ascalon, and slew thirty men, and taking their spoils, bestowed on the men who had expounded the riddle their promised reward.
Letter 19.8,15-17
18–19"What," answer they, "is sweeter than honey, and what is stronger than a lion?" To which he replied: "If ye had not farmed with my heifer, you would not have found out my riddle." O divine mystery! O manifest sacrament! we have escaped from the slayer, we have overcome the strong one. The food of life is now there, where before was the hunger of a miserable death. Dangers are changed into safety, bitterness into sweetness. Grace came forth from the offence, power from weakness, and life from death.
There are, however, who think on the other hand that the wedlock could not have been established unless the lion of the tribe of Judah had been slain; and so in His body, that is, the Church, bees were found who store up the honey of wisdom, because after the Passion of the Lord the apostles believed more fully. This lion, then, Samson as a Jew slew, but in it he found honey, as in the figure of the heritage which was to be redeemed, that the remnant might be saved according to the election of grace.
"And the Spirit of the Lord," it is said, "came upon him, and he went down to Ascalon, and smote thirty men of them." For he could not fail to carry off the victory who saw the mysteries. And so in the garments they receive the reward of wisdom, the badge of intercourse, who resolve and answer the riddle.
On the Holy Spirit 2, Introduction, 8-10
18–19Let us see further what kind of a parable Samson proposed to the strangers. “Out of the eater came forth food,” he said, “and out of the strong came forth sweetness.” This parable was revealed, carried to friends and solved. Samson was defeated. If he was a just man, the fact is well hidden and the justice of the man is deep down. For since he is read to have been overcome by the flattery of a woman and went in to a harlot, his merits seem to totter in the eyes of those who do not understand so well the secrets of truth. Indeed, he is commanded by a precept of the Lord to take the harlot as his wife. Perhaps we can say that in the Old Testament this was not blameworthy or disgraceful, seeing that whatever was said or done was a matter of prophecy.
Sermon 118.2
18–19As to the question implied in the words “Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness,” what else does it signify but Christ rising from the dead? Truly, out of the eater, that is, from death which devours and consumes all things, came forth that food which said, “I am the bread that has come down from heaven.” The Gentiles were converted and received the sweetness of life from him whom human iniquity loaded with bitterness and offered bitter vinegar and gall as a drink. Thus, from the mouth of the dead lion, that is, from the death of Christ who lay down and slept like the lion, there proceeded a swarm of bees, that is, of Christians. When Samson said, “If you had not ploughed with my heifer, you would not have solved my riddle,” this heifer is the church which had the secrets of our faith revealed to her by her husband. By the teaching and preaching of the apostles and saints, she spread to the ends of the earth the mysteries of the Trinity, the resurrection, judgment and the kingdom of heaven, promising the rewards of eternal life to all who understand and know them.
Sermon 118.3
And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father.
καὶ ἥλατο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ κατέβη εἰς ᾿Ασκάλωνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκε τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασι τὸ πρόβλημα. καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψὼν καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
И҆ нападѐ на него̀ дх҃ъ гдⷭ҇ень, и҆ сни́де во а҆скалѡ́нъ, и҆ и҆збѝ та́мѡ три́десѧть мꙋже́й, и҆ взѧ̀ ри̑зы и҆́хъ, и҆ дадѐ ри̑зы повѣ́давшымъ гада́нїе. И҆ разгнѣ́васѧ ꙗ҆́ростїю самѱѡ́нъ, и҆ взы́де въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀.
And the wife of Sampson was [given] to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψὼν ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν.
Жена́ же самѱѡ́нова и҆́де за и҆на́го мꙋ́жа, и҆́же бы́сть є҆ди́нъ ѿ дрꙋгѡ́въ є҆гѡ̀.
And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines.
ΚΑΙ κατέβη Σαμψὼν εἰς Θαμναθὰ καὶ εἶδε γυναῖκα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων.
И҆ сни́де самѱѡ́нъ во ѳамна́ѳꙋ и҆ ви́дѣ женꙋ̀ во ѳамна́ѳѣ ѿ дще́рей фѷлїсті́мскихъ, и҆ ᲂу҆го́дна бы́сть пред̾ ни́мъ.