Joshua 17
Commentary from 2 fathers
And the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he [was] the first-born of Joseph,) [assigned] to Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, [were] in the land of Galaad and of Basan.
ΚΑΙ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ ᾿Ιωσήφ· τῷ Μαχὶρ πρωτοτόκῳ Μανασσῆ πατρὶ Γαλαάδ (ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν) ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.
И҆ бы́ша предѣ́лы пле́мене сынѡ́въ манассі́иныхъ, ꙗ҆́кѡ се́й пе́рвенецъ і҆ѡ́сифꙋ, махі́рови пе́рвенцꙋ манассі́инꙋ, ѻ҆тцꙋ̀ галаа́довꙋ, (се́й бо бы́сть мꙋ́жъ хра́бръ) въ галааді́тїдѣ и҆ васані́тїдѣ.
And there was [land] assigned to the other sons of Manasse according to their families; to the sons of Jezer, and to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Sychem, and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these [are] the males according to their families.
καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν, τοῖς υἱοῖς ᾿Ιεζὲρ καὶ τοῖς υἱοῖς Κελὲζ καὶ τοῖς υἱοῖς ῾Ιεζιὴλ καὶ τοῖς υἱοῖς Συχὲμ καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαρὶμ καὶ τοῖς υἱοῖς ᾿Οφέρ· οὗτοι ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.
И҆ бы́ша сынѡ́мъ манассі̑инымъ про́чымъ по со́нмѡмъ и҆́хъ: сынѡ́мъ а҆хїезе́рѡвымъ и҆ сынѡ́мъ є҆ле́кѡвымъ и҆ сынѡ́мъ є҆срїи́лєвымъ, и҆ сынѡ́мъ сехе́мѡвымъ и҆ сынѡ́мъ семїрае́лѡвымъ и҆ сынѡ́мъ ѻ҆фе́рѡвымъ: сі́и сꙋ́ть сы́нове манассі̑ины, сы́на і҆ѡ́сифова, мꙋ́жескъ по́лъ по племенѡ́мъ свои̑мъ.
And Salpaad the son of Opher had no sons but daughters: and these [are] the names of the daughters of Salpaad; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa.
καὶ τῷ Σαλπαὰδ υἱῷ ᾿Οφὲρ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί, ἀλλ’ ἢ θυγατέρες. καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπαάδ· Μααλὰ καὶ Νουὰ καὶ ᾿Εγλὰ καὶ Μελχὰ καὶ Θερσά.
И҆ салпаа́дꙋ сы́нꙋ ѻ҆фе́ровꙋ, сы́на галаа́дова, сы́на махі́рова, сы́на манассі́ина, не бы́ша сы́ны, но то́кмѡ дщє́ри: и҆ сїѧ̑ и҆мена̀ дще́ремъ салпаа́дѡвымъ: маала̀ и҆ нꙋа̀, и҆ є҆гла̀ и҆ мелха̀ и҆ ѳерса̀.
And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father.
καὶ ἔστησαν ἐναντίον ᾿Ελεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον ᾿Ιησοῦ, καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι· ὁ Θεὸς ἐνετείλατο διά χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος Κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
И҆ ста́ша пред̾ є҆леаза́ромъ жерце́мъ и҆ пред̾ і҆исꙋ́сомъ сы́номъ наѵи́нымъ и҆ пред̾ кнѧ̑зи, глаго́лющѧ: бг҃ъ заповѣ́да рꙋко́ю мѡѷсе́овою да́ти на́мъ наслѣ́дїе посредѣ̀ бра́тїи на́шеѧ. И҆ даде́сѧ и҆̀мъ наслѣ́дїе повелѣ́нїемъ гдⷭ҇нимъ, жре́бїй въ бра́тїи ѻ҆тца̀ и҆́хъ.
And their lot fell [to them] from Anassa, and [to the] plain of Labec of the land of Galaad, which is beyond Jordan.
καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ ᾿Ανάσσα καὶ πεδίον Λαβὲκ ἐκ τῆς γῆς Γαλαάδ, ἥ ἐστι πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου·
И҆ падѐ жре́бїй манассі́ю по́ле лаве́ково кромѣ̀ землѝ галаа́довы и҆ васа́ни, ꙗ҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на,
And the borders of the sons of Manasse were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the borders [even] to Jamin and Jassib to the fountain of Thaphthoth.
καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Μανασσῆ Δηλανάθ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον υἱῶν ᾿Ανάθ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ ᾿Ιαμὶν καὶ ᾿Ιασσὶβ ἐπὶ πηγὴν Θαφθώθ·
И҆ бы́ша предѣ́лы сынѡ́въ манассі́иныхъ ѿ а҆си́ръ-махѳѡ́ѳа, и҆ дана́ѳъ, ꙗ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ сѷхе́ма, и҆ и҆́дꙋтъ предѣ́лы на і҆амі́нъ и҆ на і҆асі́фъ ко и҆сто́чникꙋ ѳафѳѡ́ѳъ.
It shall belong to Manasse, and Thapheth on the borders of Manasse [shall belong] to the sons of Ephraim.
τῷ Μανασσῇ ἔσται, καὶ Θαφὲθ ἐπὶ τῶν ὁρίων Μανασσῆ, τοῖς υἱοῖς ᾿Εφραίμ.
Манассі́ю бꙋ́детъ землѧ̀ ѳафѳѡ́ѳъ: и҆ ѳафѳѡ́ѳъ над̾ предѣ̑лы манассі́иными сынѡ́мъ є҆фрє́млимъ:
And the borders shall go down to the valley of Carana southward by the valley of Jariel, ([there is] a turpentine tree [belonging] to Ephraim between [that and] the city of Manasse:) and the borders of Manasse [are] northward to the brook; and the sea shall be its termination.
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανὰ ἐπὶ λίβα κατὰ φάραγγα ᾿Ιαριήλ, τερέβινθος τῷ ᾿Εφραὶμ ἀνὰ μέσον πόλεως Μανασσῆ· καὶ ὅρια Μανασσῆ ἐπὶ τὸν βορρᾶν εἰς τὸν χειμάρρουν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θάλασσα.
и҆ сни́дꙋтъ предѣ́лы къ де́бри кана̀ на ю҆́гъ по де́бри і҆арі́мъ: тереві́нѳъ є҆фре́мꙋ посредѣ̀ гра́да манассі́ина. И҆ предѣ́лы манассі̑ины къ сѣ́верꙋ на водоте́чь, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ мо́ре:
Southward [the land belongs] to Ephraim, and northward to Manasse; and the sea shall be their coast; and northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar.
ἀπὸ λιβὸς τῷ ᾿Εφραίμ, καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασσῆ, καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ ᾿Ασὴβ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ ᾿Ισσάχαρ ἀπὸ ἀνατολῶν.
ѿ ю҆́га є҆фре́мꙋ, и҆ къ сѣ́верꙋ манассі́и, и҆ бꙋ́детъ мо́ре предѣ́лъ и҆̀мъ: и҆ ко а҆си́рꙋ совокꙋпѧ́тсѧ къ сѣ́верꙋ, и҆ і҆ссаха́рꙋ ѿ востѡ́къ.
And Manasses shall have in [the portion of] Issachar and Aser Baethsan and their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages, and the third part of Napheta, and its villages.
καὶ ἔσται Μανασσῆ ἐν ᾿Ισσάχαρ καὶ ἐν ᾿Ασὴρ Βαιθσὰν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδδώ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τὸ τρίτον τῆς Ναφετὰ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς.
И҆ бꙋ́детъ манассі́ю (предѣ́лъ) междꙋ̀ і҆ссаха́ромъ и҆ междꙋ̀ а҆си́ромъ веѳса́нъ и҆ вє́си и҆́хъ, и҆ і҆евлаа́мъ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ дѡ́рѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ є҆ндѡ́рѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ маге́ддѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ тана́хѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ тре́тїѧ ча́сть нафе́ѳа и҆ вє́си є҆гѡ̀.
And the sons of Manasse were not able to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in that land.
καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασσῆ ἐξολοθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ·
И҆ не возмого́ша сы́нове манассі̑ины потреби́ти градѡ́въ си́хъ: и҆ нача̀ ханане́й жи́ти въ землѝ се́й.
And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them.
καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολοθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλόθρευσαν.
И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆крѣпи́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ сотвори́ша ханане́ѡвъ послꙋ́шныхъ, потребле́нїемъ же не потреби́ша и҆́хъ.
After Ham had been cursed through his one son, [Noah] blessed Shem and Japheth and said, “May God increase Japheth and may he dwell in the tent of Shem, and let Canaan be their slave.” Japheth increased and became powerful in his inheritance in the north and in the west. And God dwelt in the tent of Abraham, the descendent of Shem, and Canaan became their slave when in the days of Joshua son of Nun, the Israelites destroyed the dwelling-places of [Canaan] and pressed their leaders into bondage.
On Genesis 7.4
And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one lot? whereas I am a great people, and God has blessed me.
ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ιωσὴφ τῷ ᾿Ιησοῖ λέγοντες· διατί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ Θεὸς εὐλόγησέ με.
Противорѣ́ша же сы́нове і҆ѡ́сифѡвы і҆исꙋ́сꙋ, глаго́люще: почто̀ наслѣ́дствовалъ є҆сѝ на́съ жре́бїемъ є҆ди́нымъ и҆ ᲂу҆́жемъ є҆ди́нымъ; а҆́зъ же лю́дъ мно́гъ є҆́смь, и҆ блгⷭ҇ви́ мѧ бг҃ъ (да́же досе́лѣ).
And Joshua said to them, If thou be a great people, go up to the forest, and clear [the land] for thyself, If mount Ephraim be too little for thee.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ιησοῦς· εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ, εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ ᾿Εφραίμ.
И҆ речѐ и҆̀мъ і҆исꙋ́съ: а҆́ще лю́дъ мно́гъ є҆сѝ, взы́ди въ дꙋбра́вꙋ и҆ ѡ҆требѝ себѣ̀ та́мѡ мѣ́сто въ землѝ ферезе́а и҆ рафаі́ма, а҆́ще ᲂу҆тѣснѧ́етъ тѧ̀ гора̀ є҆фре́млѧ.
Thus if we too are a numerous people and the Lord blesses us, we hear from Jesus, "You are a numerous people; go up into the forest, and clear and prepare a place for yourself in the land. Purge the Perizzites and Rephaites." Therefore, we must cast out the Perizzites. Moreover, we find the Perizzites to mean "fructification." But just as we have already often said concerning other names, the meaning in this one is also twofold, for there is a good fructification and a bad one, as it is pointed out in the Gospels, "A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit." Therefore, it is fitting for us to expel everything that does not bear fruit properly and to cut away the fruit of sin and to purge the fruit of unrighteousness.
Homilies on Joshua 22.4
It also says drive away, or rather, "purge the Rephaites from you." We find Rephaites to be interpreted "slack mothers." According to that which is said in a mystery concerning the soul as though concerning a woman, there is a certain power in our soul that brings forth perceptions and is, so to speak, the mother of those perceptions or understandings that proceed from us; "and she will be saved through the begetting of children, if they have persevered in the faith and in truth." Therefore, those mothers, that is, that power of the soul, begets sound and powerful perceptions among those in whom it is strong, sound and robust. These cannot be overcome by someone contradicting them. In others, that power indicated by perceptions is indeed slack and languid when certain weak and absurd points possessing no strength are put forth. Therefore, this is indicated under the name Rephaites, so that we may purge ourselves of these languid mothers, who bear weak and useless thoughts. And this name adequately preserves the peculiar nature of the spiritual understanding, for it did not say that the Rephaites must be destroyed but purged. For we are not enjoined to demolish and to destroy the natural impulses of the soul, but to purge, that is, to purify and to drive away the filth and uncleanness that reached them from our negligence. Then the natural vigor of its own innate strength may shine forth.
Homilies on Joshua 22.4
And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, [and] in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron.
καὶ εἶπαν· οὐκ ἀρέσκει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ ᾿Εφραίμ, καὶ ἵππος ἐπίλεκτος καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσὰν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς, ἐν τῇ κοιλάδι ᾿Ιεσραέλ.
И҆ рѣ́ша сы́нове і҆ѡ́сифѡвы: не дово́льно на́мъ горы̀ є҆фре́мли: и҆ ко́нь преизбра́нный и҆ желѣ́зо всемꙋ̀ ханане́ю живꙋ́щемꙋ въ землѝ є҆ме́къ, въ веѳса́нѣ и҆ въ ве́сехъ є҆ѧ̀, и҆ во ю҆до́лѣ і҆езрае́ль.
And Joshua said to the sons of Joseph, If thou art a great people, and hast great strength, thou shalt not have [only] one inheritance.
καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς τοῖς υἱοῖς ᾿Ιωσήφ· εἰ λαὸς πολὺς εἶ, καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς·
И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ сынѡ́мъ і҆ѡ́сифѡвымъ, є҆фре́мꙋ и҆ манассі́ю, глаго́лѧ: а҆́ще лю́дъ мно́гъ є҆сѝ и҆ си́лꙋ вели́кꙋ и҆́маши, не бꙋ́детъ тѝ жре́бїй є҆ди́нъ:
For thou shalt have the wood, for there is a wood, and thou shalt clear it, and [the land] shall be thine; even when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet thou art stronger than he.
ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστι καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτόν, καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολοθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτος αὐτῷ ἐστι, σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
занѐ дꙋбра́ва бꙋ́детъ тебѣ̀, поне́же дꙋбра́ва є҆́сть, и҆ ѡ҆треби́ши ю҆̀, и҆ бꙋ́детъ тебѣ̀, и҆ концы̀ є҆ѧ̀, є҆гда̀ потреби́ши ханане́а, а҆́ще ко́нь преизбра́нный є҆мꙋ̀ є҆́сть: (и҆ са́мъ си́ленъ,) ты́ бо преси́лиши є҆го̀.
For if at last we come to perfection, then the Canaanite is said to have been exterminated by us and handed over to death. But as to how this is accomplished in our flesh, hear the apostle saying, "Mortify your members that are upon the earth: fornication, impurity," and the other things that follow. And again it says, "For those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and lusts." Thus, therefore, in the third stage, that is, when we come to perfection and mortify our members and carry around the death of Christ in our body, the Canaanite is said to be exterminated by us.
Homilies on Joshua 22.2
You see what is being said to us in the spiritual interpretation, to clear the woodland that is in us and, cutting useless and unfruitful trees out of us, to make fallow lands there that we would always renew and from which we would reap fruit "thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold." Does not the word of the Gospel also proclaim the same things to us, saying, "Behold the axe has already been placed at the root of the trees; therefore, every tree that does not bear fruit will be cut down and cast into the fire"9? These are the things Jesus [Joshua] the son of Nun commanded to our ancestors concerning cutting down unfruitful trees; these are the mandates the Lord Jesus describes in the Gospel. So how is it not true that a shadow has preceded and truth has followed after?
Homilies on Joshua 22.5
For the daughters of the sons of Manasse inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Galaad was assigned to the remainder of the sons of Manasse.
ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασσῆ ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· ἡ δὲ γῆ Γαλαὰδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ τοῖς καταλελειμμένοις.
поне́же дщє́ри сынѡ́въ манассі́иныхъ наслѣ́диша жре́бїй посредѣ̀ бра́тїй свои́хъ: землѧ́ же галаа́дова бы́сть сынѡ́мъ манассі̑инымъ про́чымъ.