Ezekiel 5
Commentary from 1 father
A fourth part thou shalt burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege: and thou shalt take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a fourth part thou shalt cut with a sword round about it: and a fourth part thou shalt scatter to the wind; and I will draw out a sword after them.
τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ρομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ τὸ τέταρτον διασκορπιεῖς τῷ πνεύματι, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
Четве́ртꙋю ча́сть да сожже́ши на ѻ҆гнѝ средѣ̀ гра́да по и҆сполне́нїю дні́й затворе́нїѧ:
And thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment.
καὶ λήψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
и҆ да во́змеши четве́ртꙋю ча́сть и҆ сожже́ши ю҆̀ средѣ̀ гра́да, четве́ртꙋю же ча́сть содроби́ши мече́мъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ четве́ртꙋю ча́сть разсы́плеши вѣ́тромъ: и҆ ме́чь и҆звлекꙋ̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ.
And thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them up with fire: from thence shall come forth fire; and thou shalt say to the whole house of Israel,
καὶ ἐκ τούτων λήψῃ ἔτι καὶ ρίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ. - Καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκω ᾿Ισραήλ.
И҆ во́змеши ѿтꙋ́дꙋ ма́лѡ и҆́хъ число́мъ и҆ ввѧ́жеши ѧ҆̀ во ѻ҆де́ждꙋ твою̀: и҆ ѿ тѣ́хже во́змеши є҆щѐ и҆ вве́ржеши ѧ҆̀ средѣ̀ ѻ҆гнѧ̀ и҆ сожже́ши ѧ҆̀ на ѻ҆гнѝ: и҆ ѿ тогѡ̀ и҆зы́детъ ѻ҆́гнь на ве́сь до́мъ і҆и҃левъ. И҆ рече́ши всемꙋ̀ до́мꙋ і҆и҃левꙋ:
Thus saith the Lord; This is Jerusalem: I have set her and the countries round about her in the midst of the nations.
τάδε λέγει Κύριος· αὕτη ἡ ῾Ιερουσαλὴμ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: се́й і҆ерⷭ҇ли́мъ, посредѣ̀ ꙗ҆зы́кѡвъ положи́хъ є҆го̀, и҆ страны̑, ꙗ҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀.
5–7(Version 5 and following) Thus says the Lord God: This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations, with the lands surrounding it; and it has despised my judgments, being more wicked than the nations, and my commandments more than the lands that surround it. For they have rejected my judgments and have not walked in my commandments. The Prophet also attests to Jerusalem being situated in the midst of the world, showing it to be the navel of the earth. And the Psalmist expressing the birth of the Lord: Truth, he says, has arisen from the earth (Ps. 48:12). And thereafter his passion: He has worked salvation in the midst of the earth (Ps. 74:12). For the plague called Asia is surrounded by the eastern parts. From the western parts, by that which is called Europe. From the south and the north, by Libya and Africa. From the north, by the Scythians, Armenia, Persia, and all the nations of the Pontus. Therefore, placed in the midst of nations, in order that the God who was known in Judea (Ps. 75) and his great name in Israel, all the nations surrounding her would follow her examples, she overcame even the nations themselves in her wickedness. Which Symmachus interpreted beautifully saying, 'These things, he says, Jerusalem, which I placed in the midst of nations, and the regions around her, changed my judgments for the impieties which she learned from the nations, and my statutes for the regions which are around her: for they rejected my laws, and did not walk in my judgments.' But what the Seventy have said, that my justifications are unjust from the nations, and my laws are not consistent with the regions around it, is clear even when I am silent.
Commentary on Ezekiel
And thou shalt declare mine ordinances to the lawless one from out of the nations; and my statutes [to the sinful one] of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances, and have not walked in my statutes.
καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς, διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.
И҆ рече́ши: и҆змѣнѝ ѡ҆правда̑нїѧ моѧ̑ во беззако́нїе па́че ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ зако́ны моѧ̑ па́че стра́нъ, ꙗ҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀: поне́же ѡ҆правда̑нїѧ моѧ̑ ѿри́нꙋша и҆ по зако́нѡмъ мои̑мъ не ходи́ша въ ни́хъ.
Therefore thus saith the Lord, Because your occasion [for sin has been taken] from the nations round about you, and ye have not walked in my statutes, nor kept mine ordinances, nay, ye have not even done according to the ordinances of the nations round about you; therefore thus saith the Lord;
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ᾿ ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλ᾿ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε,
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: поне́же вина̀ ва́ша па́че ꙗ҆зы̑къ, и҆̀же ѡ҆́крестъ ва́съ, и҆ не ходи́сте въ зако́нѣхъ мои́хъ и҆ ѡ҆правда́нїй мои́хъ не сотвори́сте, но и҆ по сꙋдѡ́мъ ꙗ҆зы́чєскимъ, ꙗ҆̀же ѡ҆́крестъ ва́съ, не сотвори́сте:
Behold, I am against thee, and I will execute judgment in the midst of thee in the sight of the nations.
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν
сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ на тѧ̀, и҆ сотворю̀ средѣ̀ тебє̀ сꙋ́дъ пред̾ ꙗ҆зы̑ки,
8–9(Vers. 8, 9.) Therefore thus says the Lord God: Because you have surpassed the nations that are around you, and have not walked in my commandments, and have not kept my judgments, and have not acted according to the judgments of the nations that are around you, therefore thus says the Lord God: Behold, I am against you, and I myself will execute judgments in your midst in the sight of the nations. And I will do in you what I have not done, and the like of which I will not do again, because of all your abominations. Therefore, because we have understood: Because you have surpassed the nations that are around you, Symmachus translated: Because your multitude was from the nations that are around you. Aquila's second edition: Because you have been counted among the nations that are around you. Moreover, the Septuagint: Because your occasion is from the nations that are around you. And the meaning is, either that Jerusalem, by its own crimes, surpassed all the nations around it, or that its multitude, not the people of Israel, but the crowd of other nations, should be called. Certainly, among the other nations that are around it, they had been converted, or had every opportunity to teach the nations that they should be inclined towards the good. 'Why,' He says, 'have you not followed my commandments and not observed my judgments, when you have even conquered all the nations around you with your wickedness, and have not done what they often did, which is written by natural law in their hearts?' Therefore, I will not do my judgments through Angels or through any other ministers, but I myself will do them in you, with everyone watching, things that I have not done before and will not do again. By speaking of judgments, he shows the truth of his sentences, so that anger does not appear to exceed the measure of punishments. And he did not do in any nation the things that he did in Jerusalem: Because the servant who knows the will of his master and does not do it will be beaten with many lashes (Luke 12:48). And the mighty endure mightily severe torments (Wis. 6:7). And he says, I will not do the same again. He spoke well, I will not do the same again. For much harsher things he will do after the killing of Christ. For it is one thing to have at times worshipped idols for which they were previously punished, and another to have killed the Son of God.
Commentary on Ezekiel
And I will do in thee things which I have not done, and the like of which I will not do again, for all thine abominations.
καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
и҆ сотворю̀ средѣ̀ тебє̀, и҆́хже не сотвори́хъ и҆ и҆́хже не сотворю̀ подо́бныхъ и҆̀мъ ктомꙋ̀, по всѣ̑мъ ме́рзостемъ твои̑мъ.
Therefore the fathers shall eat [their] children in the midst of thee, and children shall eat [their] fathers; and I will execute judgments in thee, and I will scatter all that are left of thee to every wind.
διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον.
Сегѡ̀ ра́ди ѻ҆тцы̀ снѣдѧ́тъ ча̑дъ средѣ̀ тебє̀, и҆ ча̑да снѣдѧ́тъ ѻ҆тцє́въ: и҆ сотворю̀ въ тебѣ̀ сꙋды̀, и҆ разсѣ́ю всѧ̑ ѡ҆ста̑вшаѧ ѿ тебє̀ по всемꙋ̀ вѣ́трꙋ.
(Verse 10.) Therefore, fathers will eat their sons in your midst, and sons will eat their fathers; and I will execute judgments on you and scatter all your remnants to every wind. This is in accordance with what was said before: Because you have surpassed the nations that surround you, or because your behavior is like the nations that surround you, you have not walked in my commandments and have not kept my judgments. This is why it is repeated for the third time. First, thus: Therefore, thus says the Lord God: Behold, I am coming to you, and I myself will bring judgments in your midst. Second: Therefore, fathers will eat their sons in your midst. Third: Therefore, as I live, says the Lord God; if you have violated my sanctuary in all your offenses, and the rest. However, it should be noted that where there are beautiful and honorable things, and according to the merit of those who uphold them, God professes to act for their sake. But where there are sad and unworthy things for God, he indeed says that they happen, but not by his own doing, as at present: Therefore, fathers will eat their sons in your midst, and sons will eat their fathers. For he did not say, 'I will make the fathers eat their sons in your midst, and the sons eat their fathers.' But what was proper and not unworthy of the majesty of God, he says he will do. For it follows: 'And I will execute judgments in you, and I will scatter all your remnant to every wind.' We can expect such a thing to come in curses in Deuteronomy, especially in that place: 'Those who glorify me I will glorify, but those who despise me will be brought to nothing.' (Deuteronomy XXVIII). For he who glorifies himself, glorifies himself. But those who despise him will not be despised by the Lord, or be reduced to nothingness (for it followed that he said), but absolutely, they will be reduced to nothingness: not by God, but by their own merits and sins. We read in the Book of Kings, driven by the necessity of hunger, a mother devoured her son (2 Kings 6). Josephus also recounts many such acts in the siege of Jerusalem. However, the story does not tell when fathers eat their sons or when sons eat their fathers, except perhaps in many desperate situations, it must be believed that these things have also happened. This can also be applied to our Jerusalem: when teachers are against their students, that is, fathers against sons, and students against teachers, that is, sons against fathers, they are stirred up by mutual rebellion, and what is said by the Apostle is fulfilled: But if you bite and devour one another, take heed that you are not consumed by one another (Gal. 5:15). And so the Prophet sang in mystical speech: When they drew near against me, who afflict me, to eat my flesh (Psalm 26:2). And Job speaks something similar: But if my handmaids have said: Who will give us of his flesh, that we may eat (Job 31). And concerning the leaders who seek profit from the disciples and have no concern for their salvation, it is said: Who devour my people as bread (Psalm 52:5). And concerning these, the Apostle says: 'And they devour the houses of widows' (Luke 20; Matthew 23). We can understand, fathers, that those who have eaten their children and children who have eaten their fathers, not only in Babylon, but also in the Roman siege. However, what is said, 'I will scatter all your remnants to every wind,' pertains more to the Roman captivity, when they were dispersed throughout the whole world. And this is the scattering to every wind of hair and beard.
Commentary on Ezekiel
Therefore, [as] I live, saith the Lord; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee; mine eye shall not spare, and I will have no mercy.
διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἦ μὴν ἀνθ᾿ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασί σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
Сегѡ̀ ра́ди живꙋ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь, вои́стиннꙋ поне́же ст҃а̑ѧ моѧ̑ ѡ҆скверни́лъ є҆сѝ всѣ́ми ме́рзостьми твои́ми, и҆ а҆́зъ ѿри́нꙋ тѧ̀, и҆ не пощади́тъ ѻ҆́ко моѐ, и҆ а҆́зъ не поми́лꙋю тѧ̀.
(Verse 11.) Therefore, I am alive, says the Lord God: unless for the reason that you have violated my sanctuary in all your offenses, and in all your abominations: I also will shatter (or, according to the LXX, cast away) you, and my eye will not spare, and I will not have mercy. This is specifically said to Jerusalem, because you have violated my sanctuary by forsaking me, and you have worshipped idols in my temple. I also will shatter all your idols, and I will break and overthrow them, or cast you away, because you have cast me away first. And my eye will not spare when I see you hungry, with a sword, submitting your neck to servitude, nor will I have mercy; because you do not deserve my mercy. For it is written: Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy (Matthew 5:7). This same thing must be understood in the Church, that God can say daily to teachers and priests who have acted negligently: Because you have violated my holy things in all your offenses, and in all the abominations you have committed, I will also crush and break you, and I will repay through me what you have perpetrated against my people. About whom the same Prophet speaks more fully against the shepherds here (Infra, XXXIV), that they cover themselves with the wool of the sheep and feed on milk and cheese, and do not seek the broken and sick.
Commentary on Ezekiel
A fourth part of thee shall be cut off by pestilence, and a fourth part of thee shall be consumed in the midst of thee with famine: and [as for another] fourth part of thee, I will scatter them to every wind; and a fourth part of thee shall fall by sword round about thee, and I will draw out a sword after them.
τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται, καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου, καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς, καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ρομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
Че́тверть тебє̀ сме́ртїю потреби́тсѧ, и҆ че́тверть тебє̀ гла́домъ сконча́етсѧ средѣ̀ тебє̀, че́тверть же тебє̀ паде́тъ мече́мъ ѡ҆́крестъ тебє̀, че́тверть же тебє̀ разсы́плю по всемꙋ̀ вѣ́трꙋ, и҆ ме́чь и҆звлекꙋ̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ.
12–13(Verse 12, 13.) A third part of you will die by pestilence and be consumed by famine in your midst, and a third part will fall by the sword all around you. I will scatter your third part to every wind, and I will unsheathe the sword after them. And I will pour out my fury and make my anger rest upon them, and I will comfort myself. And they will know that I, the Lord, have spoken in my zeal, when I have accomplished my anger upon them. Because they had divided the Septuagint into four parts, they approved that only the prophetic discourse about the fire, sword, and dispersion were superfluous, so that the first part of the fire would be divided into two parts in this place as well, they also divided the same first part into two, saying: The fourth part of you will be crushed by death, and the fourth part of you will be consumed by famine in your midst, and the fourth part of you will fall around you, and I will scatter the fourth part of you to every wind; although what we have added: And the fourth part of you will fall by the sword, is added from Theodotion's edition under asterisks. It is clear, however, that the Hebrew truth contains three parts. Of the first of these, it is said: 'And a third part of you shall die of pestilence and be consumed by famine in your midst.' It would have been much better to translate what is written than to seek support for a poorly translated matter. And we do not say that this was done by those to whom antiquity gave authority, but it was corrupted by the fault of many centuries of scribes and readers. Although both Aristeus and Josephus, and the entire school of the Jews, claim that only five books of Moses were translated by the Seventy. The chapter we mentioned above now seems to be omitted. I will only add this, which is necessary in what he says: And I will pour out my wrath and make my indignation rest upon them, and I will comfort them, and they shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon them; how the wrath, indignation, and zeal of God are to be understood, we have often explained, that God speaks with human emotions: not because he is angry himself, but so that we may perceive God as angry through punishments and torments. But zeal is to be understood under the metaphor of a husband and wife, who as long as he loves his wife, is jealous; if he neglects her, he says what we are going to say in the following: My jealousy will depart from you, and I will no longer be angry with you (Below, LXI, 42). And it is joined: And they shall know that I the Lord have spoken in my jealousy, not to those who have perished by famine and pestilence, nor to those who have fallen by the sword around the city, but to those who will be scattered to every wind, they will feel the anger of God for the deaths of others and their own miseries, whom they did not want to perceive as merciful.
Commentary on Ezekiel
And my wrath and mine anger shall be accomplished upon them: and thou shalt know that I the Lord have spoken in my jealousy, when I have accomplished mine anger upon them.
καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ᾿ αὐτούς.
И҆ сконча́етсѧ ꙗ҆́рость моѧ̀ и҆ гнѣ́въ мо́й на ни́хъ, и҆ ᲂу҆тѣ́шꙋсѧ, и҆ ᲂу҆вѣ́дѧтъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь гл҃ахъ во рве́нїи мое́мъ, внегда̀ сконча́ти мѝ гнѣ́въ мо́й на ни́хъ.
And I will make thee desolate, and thy daughters round about thee, in the sight of every one that passes through.
καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος,
И҆ положꙋ́ тѧ въ пꙋсты́ню и҆ во ᲂу҆кори́знꙋ ꙗ҆зы́кѡмъ сꙋ́щымъ ѡ҆́крестъ тебє̀ и҆ пред̾ всѧ́кимъ проходѧ́щимъ.
(Verse 14.) And I will make you a desert; and what follows: and a reproach to the nations that are around you, which is not found in the Septuagint: for which they added from their own, and your daughters in your vicinity. And again, according to both editions, in the sight of all passing by. However, it is beneficial for Jerusalem to be destroyed by all its vices, and to be brought to a desert, and to recognize its own sins, so that what should have been an example of virtues to other nations may be an example of miseries. But we can understand his daughters, the cities or villages, or the Churches dispersed throughout the whole world, so that whoever is a pilgrim of this world may say with the Psalmist: I am a stranger and a sojourner like all my fathers (Ps. 38:12); and regarding whom it is said: Those who pass by say not: The blessing of the Lord be upon you (Ps. 129:8), let him see his disgrace and mourn.
Commentary on Ezekiel
And thou shalt be mourned over and miserable among the nations round about thee, when I have executed judgments in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken.
καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
И҆ бꙋ́деши во стена́нїе и҆ ᲂу҆́жасъ, наказа́нїемъ и҆ па́гꙋбою во ꙗ҆зы́цѣхъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ тебє̀, є҆гда̀ сотворю̀ въ тебѣ̀ сꙋды̀ во гнѣ́въ и҆ въ ꙗ҆́рость и҆ во ѿмще́нїе ꙗ҆́рости моеѧ̀: а҆́зъ гдⷭ҇ь гл҃ахъ:
(Verse 15) And you will be a reproach and a blasphemy, an example and a wonder among the nations around you. For in the Septuagint it is written: And it will be στενακτὴ, which means mournful. And in Theodotion it is added, καὶ δηλαἳστὴ; the meaning of this word is unknown to us. For this reason, three other interpreters have translated it as blasphemy, which is called Geddupha in Hebrew (). It follows:
When I pronounce judgment on you in my anger and wrath and in the fierce blows of my fury, in full view of your sinfulness, you groan and moan like the deserving city of Jerusalem, which experiences the wrath and indignation of God because it has offended him. This is also confirmed by the words of Paul, who says, 'We were by nature children of wrath, just like everyone else' (Ephesians 2:3). And again, 'While we are in this tent, we groan and are burdened' (2 Corinthians 5). We also say with Jerusalem, 'I will endure the wrath of the Lord, because I have sinned against him.' Some interpret 'Δηλαἳστὴν' or 'δηλαίαν' as unfortunate and miserable, while others believe it to mean clear and exposed to miseries.
Commentary on Ezekiel
And when I have sent against them shafts of famine, then they shall be consumed, and I will break the strength of thy bread.
καὶ ἐν τῷ ἀποστεῖλάι με βολίδας τοῦ λιμοῦ ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.
и҆ є҆гда̀ послю̀ стрѣ́лы гла́да на нѧ̀, и҆ бꙋ́дꙋтъ во сконча́нїе, и҆ послю̀ растли́ти вы̀, и҆ гла́дъ соберꙋ̀ на вы̀, и҆ сотрꙋ̀ ᲂу҆твержде́нїе хлѣ́ба твоегѡ̀,
(Verse 16.) When I send the most destructive arrows of famine (the Vulgate adds 'against them'), which will be deadly, and I will send them to destroy you, and I will gather famine upon you, and I will break the staff (or rod) of bread. Famine and pestilence, and the most terrible beasts, and whatever other evils we endure in this world, it is clear that they come because of our sins. Thus, that famine which is mentioned in the book of Ruth (Ruth 1) and in the book of Kings under Elijah (3 Kings 17), when the heavens were closed for three years and six months, and under Elisha (4 Kings 6), whose incredible scarcity was compensated by sudden abundance by God's judgment, was sent. Not only was this done in Jerusalem at that time, but it also happens in our Jerusalem, where, because of the magnitude of sins, hunger is first sent to hear the word of God. Then hunger is followed by death, so that those who have not heard may experience: Taste and see that the Lord is sweet (Psalm 33:9), and afterwards let us feel: The death of sinners is most bitter (Psalm 22). We have already spoken about the firmament and the staff of bread (above, IV).
Commentary on Ezekiel
So I will send forth against thee famine and evil beasts, and I will take vengeance upon thee; and pestilence and blood shall pass through upon thee; and I will bring a sword upon thee round about. I the Lord have spoken.
καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, καὶ ρομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
и҆ и҆спꙋщꙋ̀ на тѧ̀ гла́дъ и҆ ѕвѣ̑ри лю̑ты, и҆ ᲂу҆мꙋ́чꙋ тѧ̀, сме́рть же и҆ кро́вь про́йдꙋтъ сквозѣ̀ тѧ̀, и҆ ме́чь наведꙋ̀ на тѧ̀ ѡ҆́крестъ: а҆́зъ гдⷭ҇ь гл҃ахъ.
(Verse 17) And I will send famine upon you, and the most evil beasts to annihilate you. And pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword upon you. I am the Lord who has spoken. The most evil beasts are brought upon the desolate land, which has been devastated by famine, the sword, and pestilence. These times also show when familiar animals, like dogs, are driven to madness and attack their masters' flesh, and the land is filled with bears, wolves, and all other kinds of beasts. The pestilence and blood passing through it signify disease and the sword. But even in our Jerusalem the worst beasts are sent, when we are handed over to ignominious sufferings, and to a reprobate sense and consciousness of our sins, which torture and tear apart our soul (Rom. I). Dissensions, heresies, schisms, rivalries, envy, sadness, detractions, evil desires, greed, which is the root of all evils (II Cor. XII), are the worst beasts. When they are within us, we deserve to hear: Your transgression shall rebuke you (Jeremiah). And we pray and say: Do not deliver the soul confessing to you to the beasts (Ps. LXXIII, 19).
Commentary on Ezekiel
And thou, son of man, take thee a sword sharper than a barber’s razor; thou shalt procure it for thyself, and shalt bring it upon thine head, and upon thy beard: and thou shalt take a pair of scales, and shalt separate the hair.
ΚΑΙ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
Ты́ же, сы́не человѣ́чь, возмѝ себѣ̀ ме́чь ѻ҆́стръ па́че бри́твы стригꙋ́щагѡ, притѧжѝ є҆го̀ себѣ̀ и҆ возложѝ є҆го̀ на главꙋ̀ твою̀ и҆ на брадꙋ̀ твою̀: и҆ возмѝ превѣ́съ вѣсѡ́въ, и҆ размѣ́риши ѧ҆̀.