Ezekiel 22
Commentary from 1 father
And thou, son of man, wilt thou judge the bloody city? yea, declare thou to her all her iniquities.
καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων; καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, а҆́ще сꙋди́ти бꙋ́деши гра́дꙋ крове́й, и҆ ꙗ҆вѝ є҆мꙋ̀ всѧ̑ беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀,
And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ’ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτήν,
и҆ рече́ши: сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: ѽ, гра́де пролива́ѧй кро́вь средѣ̀ себє̀, є҆́же прїитѝ вре́мени є҆гѡ̀, и҆ творѧ́й кꙋмі́ры на себѐ, є҆́же ѡ҆скверни́тисѧ самомꙋ̀:
in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries,
ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν, οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου, οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου, καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου. διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις
въ кро́ви и҆́хъ, ю҆́же и҆злїѧ́лъ є҆сѝ, согрѣши́лъ є҆сѝ, и҆ въ кꙋмі́рѣхъ твои́хъ, ꙗ҆̀же твори́лъ, ѡ҆скверни́лсѧ є҆сѝ, и҆ сократи́лъ є҆сѝ дни̑ твоѧ̑, и҆ приве́дъ вре́мѧ лѣ́тъ твои́хъ: сегѡ̀ ра́ди да́хъ тѧ̀ на ᲂу҆кори́знꙋ ꙗ҆зы́кѡмъ и҆ на порꙋга́нїе всѣ̑мъ страна́мъ,
to those near thee, and to those far distant from thee; and they shall mock thee, [thou that art] notoriously unclean, and abundant in iniquities.
ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί· ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.
бли́з̾ тебє̀ и҆ дале́че ѿ тебє̀ сꙋ́щымъ, и҆ порꙋга́ютсѧ тебѣ̀ и҆ возопїю́тъ на тѧ̀: ѽ, нечи́стый, пресловꙋ́тый и҆ мно́гъ во беззако́нїихъ!
Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood.
ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου ᾿Ισραήλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα·
сѐ, старѣ̑йшины до́мꙋ і҆и҃лева, кі́йждо ко свои̑мъ ᲂу҆́жикамъ смѣси́шасѧ въ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ да пролїю́тъ кро́вь:
In thee they have reviled father and mother; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow.
πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοί, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί·
ѻ҆тцꙋ̀ и҆ ма́тери ѕлосло́вѧхꙋ въ тебѣ̀ и҆ ко прише́льцꙋ ѡ҆браща́хꙋсѧ непра́вдами въ тебѣ̀: сиротꙋ̀ и҆ вдови́цꙋ преѡби́дѧхꙋ въ тебѣ̀:
And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths.
καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουθένουν καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί.
и҆ ст҃а̑ѧ моѧ̑ ᲂу҆ничижа́хꙋ и҆ сꙋббѡ̑ты моѧ̑ ѡ҆сквернѧ́хꙋ въ тебѣ̀:
[There are] robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee.
ἄνδρες λῃσταὶ ἦσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.
мꙋ́жїе разбѡ́йницы бѣ́ша въ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ да пролїю́тъ въ тебѣ̀ кро́вь, и҆ на гора́хъ ꙗ҆дѧ́хꙋ въ тебѣ̀ и҆ сквє́рны творѧ́хꙋ въ тебѣ̀:
In thee they have uncovered the father’s shame; and in thee they have humbled her that was set apart for uncleanness.
αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοὶ καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί·
сты́дъ ѻ҆́тчїй ѿкры́ша въ тебѣ̀, и҆ въ нечистотѣ̀ сѣдѧ́щꙋю ѡ҆брꙋга́ша въ тебѣ̀:
They have dealt unlawfully each one with his neighbor’s wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in thee they have humbled each one his sister, the daughter of his father.
ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί.
кі́йждо на женꙋ̀ по́дрꙋга своегѡ̀ беззако́нноваша, и҆ кі́йждо невѣ́сткꙋ свою̀ ѡ҆сквернѧ́ше въ нече́стїи, и҆ кі́йждо сестрꙋ̀ свою̀, дще́рь ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѡ҆брꙋгава́ше въ тебѣ̀:
In thee they have received gifts to shed blood; they have received in thee interest and usurious increase; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten me, saith the Lord.
δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί· καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει Κύριος.
мзды̑ взима́хꙋ въ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ да пролїю́тъ кро́вь, ли́хвꙋ и҆ и҆збы́токъ взима́хꙋ въ тебѣ̀: и҆ сконча́лъ є҆сѝ сконча́нїе ѕло́бы твоеѧ̀ ꙗ҆́же въ наси́лїи, мене́ же забы́лъ є҆сѝ, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь.
And if I shall smite my hand at [thine iniquities] which thou hast accomplished, which thou hast wrought, and at thy blood that has been shed in the midst of thee,
ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου ἐφ’ οἷς συντετέλεσαι, οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασί σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου,
Сѐ ᲂу҆̀бо, ᲂу҆да́рю рꙋко́ю мое́ю ѡ҆ рꙋ́кꙋ мою̀ на та̑, ꙗ҆̀же соверши́лъ є҆сѝ и҆ ꙗ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ на крѡ́ви твоѧ̑ бы́вшыѧ посредѣ̀ тебє̀:
shall thy heart endure? shall thine hands be strong in the days which I bring upon thee? I the Lord have spoken, and will do [it].
εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου; εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις, αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί; ἐγὼ Κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.
а҆́ще ᲂу҆стои́тъ се́рдце твоѐ, и҆ а҆́ще преѡдолѣ́ютъ рꙋ́цѣ твоѝ во дне́хъ, въ нѧ́же а҆́зъ творю̀ въ тебѣ̀; А҆́зъ гдⷭ҇ь гл҃ахъ, и҆ сотворю̀.
And I will scatter thee among the nations, and disperse thee in the countries, and thy uncleanness shall be removed out of thee.
καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις, καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ,
И҆ разсы́плю тѧ̀ во ꙗ҆зы́цѣхъ и҆ разсѣ́ю тѧ̀ въ страна́хъ, и҆ ѡ҆скꙋдѣ́етъ нечистота̀ твоѧ̀ и҆з̾ тебє̀,
And I will give heritages in thee in the sight of the nations, and ye shall know that I am the Lord.
καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος. -
и҆ владѣ́ти бꙋ́дꙋ тобо́ю пред̾ ѻ҆чи́ма ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ позна́еши, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь.
And the word of the Lord came to me, saying,
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:
17–22(Vers. 17 seqq.) And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, the house of Israel has become like dross to me. All of them, copper, tin, iron, and lead, are in the midst of the furnace; they have become silver dross. Therefore, thus says the Lord God: Because you have all become like dross, behold, I will gather you in the midst of Jerusalem as a gathering of silver, copper, iron, tin, and lead in the midst of the furnace, to kindle a fire in it for melting. Thus I will gather in my fury and in my wrath and I will rest and melt you, and I will kindle you in the fire of my wrath, and you shall be melted in its midst, like silver melted in the midst of a furnace. So you shall be in its midst, and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you. The Hebrew word Sig (), Symmachus translates as dross, Aquila's first edition as grape stone and γίγαρτον, which signifies both grape seed and grape stalk. But the second translation of it, and the Septuagint's rendering, means a blending. Furthermore, it signifies dross, filth, and the waste of metals; so that subsequently, with the nearby captivity, or rather the impending destruction of the city, fire is applied: so that during the process of blending, pure silver remains, which had been mixed with and defiled by copper, tin, iron, and lead: three of which, copper, tin, and lead, are fusible substances, and are dissolved by fire. But truly, iron between the anvil and the hammer becomes soft and thin, and takes on various forms, according to the will of the craftsman. Just as, therefore, silver, which the aforementioned metals have tarnished, is put into the furnace, so that, with the impurities and foreign materials removed, it may remain pure, thus, he says, I will gather you in the midst of Jerusalem, and I will surround Babylon with siege, in order to kindle in you a fire for refining. And just as there the immense heat of flames is present, here hunger and pestilence will do the same: so that after I have gathered you and set you on fire with the fire of fury, then I will rest, and with the punishment of your contempt, I will restrain the pain. And I will do all this, so that after I have poured out my indignation upon you, the end of your torment may be known to me; and you shall know that I am the Lord, the judge of all and the avenger. And as for what is said to be a refiner, we read in many places, but especially in Malachi and Isaiah, of whom one says: 'Behold, the Lord will come like a refiner's fire, and like fuller's soap, and he will sit refining and purifying like gold and silver, and he will refine the sons of Levi.' (Mal. III, 1, 3). Moreover, the Lord will wash away the filth of the sons and daughters of Zion and cleanse the blood from their midst, with the spirit of judgment and the spirit of burning (Isa. IV, 4). And I believe this to sound like what is said in the Psalms: Examine me, O Lord, and test me (Ps. XXV, 2). After which it is said: Burn my kidneys and my heart, so that all the harmful fluids of the loins may be dried up, along with their wicked deeds, and the coverings that have been placed (Ps. XXV, 2). What we understand about Jerusalem, let us understand also about the state of souls, which were created pure by God: they have received gold in sense and wisdom, and silver in speech and eloquence, so that they may express with words what they have conceived in their minds. We read of silver: The speech of the Lord is pure speech; silver tried in a furnace of earth, refined seven times.\nSimilarly, the seventy-seventh psalm mentions gold and silver, where it is written: If you sleep among the nations wilees, and the wings of a silver dove, and its back parts are in greenness, or in the color of gold.\nFor all the glory of the daughter of the king is within, which speaks in the Song of Songs: The king has brought me into his chamber. He who has slept and rested between two Testaments will immediately assume the silver wings of a dove, and with gold in the treasure of his heart, he will shine with radiant light. I believe this has the meaning that for sinners and those who have earned the offense of God, the sky is made of brass and the earth is made of iron, especially the land of Egypt, from which the Lord brought forth Israel, as if from a fiery furnace. In Zechariah, also, wickedness sits upon a talent of lead (Zech. V). And in the Song of Exodus it is said: They were submerged like lead in violent waters (Exod. XV, 10). For they were burdened with the weight of their sins, and they could say: Heavy burdens are weighing down on me (Ps. XXXVII, 6). However, just as the appearance of gold deceitfully imitates the likeness of adulterated copper, so does tin simulate the whiteness of silver, which the simple and rustic cannot easily discern. And it often happens that gold and silver, mixed with heretical wickedness, are separated by the fire of the Holy Spirit and the judgment of the Lord, and pure gold and silver remain, of which the prophet says: I gave them silver and gold, but they made Baal out of them (Hosea II, 8). To whom is it similar: 'I led them out with silver and gold, and there was no feeble one among their tribes' (Psalm 104, 37). Let the end of all punishments be to know that the Lord himself is God. We read about a tin stone, or a tin mass, in Zechariah (Zechariah 4), which we have interpreted in its proper place.
Commentary on Ezekiel
Son of man, behold, the house of Israel are all become to me [as it were] mixed with brass, and iron, and tin, and lead; they are mixed up in the midst of the silver.
υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ γεγόνασί μοι ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ ἀναμεμειγμένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ μολίβῳ, ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμειγμένος ἐστί.
сы́не человѣ́чь, сѐ, бы́ша мнѣ̀ до́мъ і҆и҃левъ смѣ́шани всѝ съ мѣ́дїю и҆ желѣ́зомъ, и҆ со ѻ҆́ловомъ чи́стымъ и҆ со свинце́мъ, средѣ̀ пе́щи сребро̀ смѣ́шено сꙋ́ть.
Therefore say, Thus saith the Lord God; Because ye have become one mixture, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
διὰ τοῦτο εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐγένεσθε εἰς σύγκρασιν μίαν, διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον ῾Ιερουσαλήμ.
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: поне́же бы́сте всѝ во смѣше́нїе є҆ди́но, сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ прїимꙋ̀ ва́съ во среди́нꙋ і҆ерⷭ҇ли́ма:
As silver, and brass, and iron, and tin, and lead, are gathered into the midst of the furnace, to blow fire into it, that they may be melted: so will I take [you] in my wrath, and I will gather and melt you.
καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξομαι ἐν ὀργῇ μου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς
ꙗ҆́коже прїе́млетсѧ сребро̀ и҆ мѣ́дь, и҆ желѣ́зо и҆ свине́цъ и҆ ѻ҆́лово чи́стое во среди́нꙋ пе́щи, є҆́же дꙋ́нꙋти на нѧ̀ ѻ҆гню̀, да слїю́тсѧ, та́кѡ прїимꙋ̀ ва́съ во гнѣ́вѣ мое́мъ и҆ въ ꙗ҆́рости мое́й, и҆ соберꙋ̀ и҆ слїю̀ ва́съ,
And I will blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
καὶ ἐκφυσήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς μου, καὶ χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς.
и҆ дꙋ́нꙋ на вы̀ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀, и҆ слїѧ́ни бꙋ́дете средѣ̀ є҆гѡ̀:
As silver is melted in the midst of a furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my wrath upon you.
ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου, οὕτως χωνευθύσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφ’ ὑμᾶς. -
ꙗ҆́коже слива́етсѧ сребро̀ средѣ̀ пе́щи, та́кѡ слїе́тесѧ посредѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ позна́ете, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь и҆злїѧ́хъ ꙗ҆́рость мою̀ на ва́съ.
And the word of the Lord came to me, saying,
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:
23–31(Verse 23 and following) And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, say to him: You are unclean land, not cleansed on the day of wrath. The conspiracy of the prophets within it, like a roaring lion seizing its prey: they have devoured souls, taken riches and precious things, multiplied widows within it. Its priests have despised my law and defiled my sanctuaries. They have not kept a distance between the holy and the profane, and they have not understood the difference between the unclean and the clean. They have turned their eyes away from my sabbaths, and I have been defiled among them. Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey to shed blood, and to destroy souls, and to get dishonest gain. And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: whereas the Lord hath not spoken. The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have done violence to the needy and poor, and have oppressed the stranger wrongfully. And I sought among them a man who would interpose a wall, and stand opposite me for the land, so that I would not destroy it, and I did not find one. So I poured out my indignation upon them, I consumed them with the fire of my wrath. I repaid their deeds upon their heads,’ says the Lord God. A diligent listener could inquire about the impurities that violate the purity of silver, and have been mixed with copper, lead, tin, and iron. Therefore, what is expressed there under the image of a city and a furnace, is proclaimed as under the likeness of land that is not irrigated and does not receive rain. We should understand those rains about which it is written: I will command the clouds that they rain no rain upon it (Isa. V, 6); we expect when a temporary and late rain is given to us, about which it is written: You will separate voluntary rain, O God, for your inheritance (Ps. LXVII, 10). But it is a day of fury, which each person procures for themselves with a multitude of sins. We desire to know what the scum of the city is, which is the hardness and foulness of the earth, full of thorns and briers. The conspiracy, he says, of the Prophets, or according to the LXX, the leaders in the midst of it having the likeness of a lion, about which Peter writes: Our adversary the devil, as a roaring lion, goeth about (I Peter V, 8). This lion and all its companions do not seek to devour bodies, but souls, and they receive rewards and judge everything by money. That this indeed happened to the people of the Jews at that time is beyond doubt. For the Lord brought evil upon them because of the priests, and the rulers, and the prophets. But in our Jerusalem we often see this: those who, according to the Seventy, devour souls in power, and accept payment to make many widows who have lost the Lord as their spouse. However, this is the faction and conspiracy of these prophets, that they may be each other's supporters and do all things for the sake of filthy gain. The priests who should be the leaders of the temple, from whose mouth the knowledge of the Law is sought, violate the sanctuaries, and there is no distinction between the holy and the profane except for money. They turn their eyes away from the Sabbath, and they do not recognize the rest of God which is in the knowledge of the Scriptures; neither do they say with the prophet: Open my eyes, and I will consider the wonders of your law (Psalm 118:18). Nor do they say what the Apostle says: But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord (2 Corinthians 3:18). Among such prophets and priests, the Lord's mediator is defiled, of whom it is written: But there stands among you one whom you do not know (John 1:26). Therefore, prophets or leaders are compared to lions. But the princes whom we understand to be of a lower rank imitate the rapaciousness of wolves, so that they shed not the blood of bodies, but of souls, and they greedily pursue gains, not at all satisfied with that: 'They who serve the altar, live by the altar' (1 Corinthians 9:13); but after they have approached the ministry of God, they gather the riches of Croesus. Even those prophets who foretell future events anointed them without moderation, as we have already said, of the prophesying prophets, who anointed a wall without the mixture of plaster, which is dissolved by rain. They see such things as empty, and not so much prophesy as they divine falsehood, saying to the miserable land: 'Thus says the Lord, the Lord promises this', when the Lord has not spoken to them. But the people of the land are not of God, but rather imitators of earthly works, rulers and priests, who by deceit and power do all things: not oppressing the rich, but rather the poor, of whom it is written: 'But the poor cannot endure a threat.' And: The redemption of a man's soul, by his own wealth (Prov. XIII, 8). They also oppressed the stranger and foreigner, who had not yet become a citizen of the Church, but only a listener, and who had the beginnings of faith, with slander: so that after they had gone through the sea and the dry land, they would make him a proselyte and make him a child of hell. Among such a multitude of vices and crimes, I sought for a man who could resist my anger, and who could stand against my fire and my burning, like Moses, and Aaron, and Samuel; but I could not find one. And he spoke to Moses, saying: Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them (Exodus 32:10). And because I could not find anyone who resisted and held me back, I poured out my indignation upon them, and consumed them, not without measure and judgment, but to repay their ways upon their own heads, attributing their own sins to them as authors, or certainly to the heads of the people, the leaders, princes, and prophets, of whom none dared to resist the angry Lord, and for whose sake the land remained barren and desolate, not deserving to receive the rain of the Lord.
Commentary on Ezekiel
Son of man, say to her, Thou art the land that is not rained upon, neither has rain come upon thee in the day of wrath;
υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ· σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη, οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς·
сы́не человѣ́чь, рцы̀ є҆мꙋ̀: ты̀ є҆сѝ землѧ̀ неѡдожди́маѧ, нижѐ до́ждь бы́сть на тѧ̀ въ де́нь ꙗ҆́рости.
whose princes in the midst of her are as roaring lions seizing prey, devouring souls by oppression, and taking bribes; and thy widows are multiplied in the midst of thee.
ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ, καὶ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ, καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου.
Є҆гѡ́же старѣ̑йшины средѣ̀ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ львы̀ рыка́юще, восхища́юще восхищє́нїѧ, дꙋ́шы и҆з̾ѧда́юще наси́лїемъ, бога́тство и҆ че́сть прїе́млюще, и҆ вдѡви́цы твоѧ̑ ᲂу҆мно́жишасѧ посредѣ̀ тебє̀:
Her priests also have set at nought my law, and profaned my holy things: they have not distinguished between the holy and profane, nor have they distinguished between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them.
καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόμον μου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου· ἀναμέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον καὶ ἀναμέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐβεβηλούμην ἐν μέσῳ αὐτῶν.
и҆ жерцы̀ є҆гѡ̀ ѿверго́шасѧ зако́на моегѡ̀ и҆ ѡ҆скверни́ша ст҃а̑ѧ моѧ̑: междꙋ̀ ст҃ы́мъ и҆ скверна́вымъ не разлꙋча́хꙋ, и҆ междꙋ̀ нечи́стымъ и҆ чи́стымъ не раздѣлѧ́хꙋ, и҆ ѿ сꙋббѡ́тъ мои́хъ покрыва́хꙋ ѻ҆́чи своѝ, и҆ ѡ҆сквернѧ́хꙋ мѧ̀ посредѣ̀ себє̀:
Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain.
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι.
кнѧ̑зи є҆гѡ̀ средѣ̀ є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ во́лцы восхища́юще похищє́нїѧ, є҆́же пролїѧ́ти кро́вь и҆ погꙋби́ти дꙋ́шы, ꙗ҆́кѡ да лихои́мствомъ лихои́мствꙋютъ:
And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken.
καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες· τάδε λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
и҆ проро́цы є҆гѡ̀ помазꙋ́ющїи и҆̀хъ падꙋ́тъ, ви́дѧщїи сꙋ́єтнаѧ, волхвꙋ́ющїи лѡ́жнаѧ, глаго́люще: сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь: а҆ гдⷭ҇ь не гл҃а.
That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger.
λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.
Люді́й землѝ ᲂу҆тѣснѧ́юще непра́вдою и҆ восхища́юще восхищє́нїѧ, ни́ща и҆ ᲂу҆бо́га наси́льствꙋюще и҆ со прише́льцемъ не живꙋ́ще сꙋдо́мъ.
And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found [him] not.
καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν τῷ καιρῷ τῆς γῆς τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν, καὶ οὐχ εὗρον.
И҆ и҆ска́хъ ѿ ни́хъ мꙋ́жа живꙋ́ща пра́вѡ и҆ стоѧ́ща цѣ́лѡ пред̾ лице́мъ мои́мъ во вре́мѧ гнѣ́ва моегѡ̀, є҆́же бы не до конца̀ погꙋби́ти є҆го̀ {гра́дъ і҆ерⷭ҇ли́мъ}, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ.
So I have poured out my wrath upon her in the fury of mine anger, to accomplish [it]. I have recompensed their ways on their own heads, saith the Lord God.
καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος Κύριος.
И҆ и҆злїѧ́хъ на́нь ꙗ҆́рость мою̀ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀, є҆́же сконча́ти ѧ҆̀: пꙋти̑ и҆́хъ на главы̑ и҆́хъ да́хъ, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь.
And the word of the Lord came to me, saying,
ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ: