Exodus 7
Commentary from 13 fathers
And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land.
σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ ᾿Ααρὼν ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραώ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
ты́ же возглаго́леши є҆мꙋ̀ всѧ̑, є҆ли̑ка тебѣ̀ заповѣ́даю: а҆арѡ́нъ же бра́тъ тво́й возглаго́летъ къ фараѡ́нꙋ, да ѿпꙋ́ститъ сы́ны і҆и҃лєвы ѿ землѝ своеѧ̀:
And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt.
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
а҆́зъ же ѡ҆жесточꙋ̀ се́рдце фараѡ́ново и҆ ᲂу҆мно́жꙋ зна́мєнїѧ моѧ̑ и҆ чꙋдеса̀ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй:
God constantly says, “I will harden Pharaoh’s heart,” and gives the reason why he does this. He says, “I will harden Pharaoh’s heart and fulfill my signs and my portents in Egypt,” as if the hardening of Pharaoh’s heart were necessary so that God’s signs might be multiplied and fulfilled in Egypt. God makes good use of bad hearts for what he wishes to show to those who are good or those he is going to make good. And the quality of evil in each heart (that is, what sort of heart is disposed to evil) came about through its own evildoing, which grew from the choice of the will. Still, those evils in quality, so that the heart is moved this way or that, when it is moved to evil this way or that way, comes to be by causes by which the soul is driven. And whether these causes either exist or do not exist is not within the power of man. They come from the providence of God that is hidden, most just and clearly most wise, who disposes and administers the universe that he created. So that Pharaoh had such a heart, which was not moved by God’s patience to piety but rather to impiety, was the result of his own vice. But that those things happened by which his heart, so evil by its own vice, resisted God’s command—it is called “hardened” because it did not bend and agree but resisted unbendingly—was of divine dispensation. It was not unjust to such a heart. It was clearly a just punishment [that] was being prepared, by which those who feared God would be corrected. For example: when money is offered for the commission of homicide, a greedy man is moved in one way, but one who disdains money is moved in another way. The former is moved to commit the crime, the latter to being cautious. Yet the offer of the money itself was not under the control of either of them. Thus motives come to evil men that indeed are not under their control, but they act from these motives as they find them already established from their own past willing. We should consider whether the phrase can be understood in this way: “I shall harden,” as if he were saying, “I shall show how hard his heart is.”
Questions on Exodus 18
And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance.
καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾿ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ.
и҆ не послꙋ́шаетъ ва́съ фараѡ́нъ, и҆ возложꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою̀ на є҆гѵ́петъ и҆ и҆зведꙋ̀ съ си́лою мое́ю лю́ди моѧ̑ сы́ны і҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, со ѿмще́нїемъ вели́кимъ:
And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them.
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρά μου ἐπ᾿ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
и҆ ᲂу҆вѣ́дѧтъ всѝ є҆гѵ́птѧне, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гдⷭ҇ь, простира́ѧ рꙋ́кꙋ мою̀ на є҆гѵ́петъ, и҆ и҆зведꙋ̀ сы́ны і҆и҃лєвы ѿ среды̀ и҆́хъ.
And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
ἐποίησε δὲ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
Сотвори́ же мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, ꙗ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ гдⷭ҇ь, та́кѡ сотвори́ша.
And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao.
Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, ᾿Ααρὼν δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοηκοντατριῶν, ἡνίκα ἐλάλησε πρὸς Φαραώ.
Мѡѷсе́й же бѣ̀ ѻ҆сми́десѧти лѣ́тъ, а҆арѡ́нъ же бра́тъ є҆гѡ̀ ѻ҆сми́десѧти тре́хъ лѣ́тъ, є҆гда̀ глаго́ласта къ фараѡ́нꙋ.
On the same basis, you would not be able to point to anyone of the past generations approaching a pregnant woman in the pages of Scripture. Only later, after the birth and weaning of the child, would you again find the wives in physical relations with their husbands. You will find that Moses’ father observed this point. He left a three-year gap after Aaron’s birth before fathering Moses.
The Stromata Book 3
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν λέγων·
И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нꙋ гл҃ѧ:
8–9Great indeed was Moses, who afflicted Egypt grievously and saved his people by many signs and prodigies, who went within the cloud and instituted the twofold law: the law of the letter without and the law of the spirit within. Aaron also, the brother of Moses according to the flesh and the spirit, sacrificed and prayed on behalf of the people, as consecrated minister of the great and holy tabernacle, “which the Lord has erected and not man.”
ORATION 43, On St. Basil 72
Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent.
καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ λέγων· δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς ᾿Ααρὼν τῷ ἀδελφῷ σου· λάβε τὴν ῥάβδον καὶ ρίψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
и҆ а҆́ще рече́тъ къ ва́мъ фараѡ́нъ, глаго́лѧ: дади́те на́мъ зна́менїе и҆лѝ чꙋ́до: и҆ рече́ши а҆арѡ́нꙋ бра́тꙋ твоемꙋ̀: возмѝ же́злъ и҆ пове́ржи на зе́млю пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы̑ є҆гѡ̀, и҆ бꙋ́детъ ѕмі́й.
Here indeed there was no need to use the service of the voice, for which Aaron was provided out of necessity, on account of the weakness of Moses’ voice. But the staff was to be cast down so that it would become a serpent. Why did Moses himself not do this, except because that mediation of Aaron himself between Moses and Pharaoh was the symbol of some great matter?
Questions on Exodus 19
And Moses and Aaron went in before Pharao, and [before] his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent.
εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἔρριψεν ᾿Ααρὼν τὴν ράβδον ἐναντίον Φαραώ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
Вни́де же мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ пред̾ фараѡ́на и҆ пред̾ рабы̑ є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша та́кѡ, ꙗ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ гдⷭ҇ь: и҆ пове́рже а҆арѡ́нъ же́злъ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы̑ є҆гѡ̀, и҆ бы́сть ѕмі́й.
The staff is a sign of the cross. It caused all the plagues when it swallowed the snakes, just as [the cross] would destroy all idols. With [the staff], [Moses] divided the sea and drowned the Egyptians. That prefigured the destruction of the Canaanites.
Commentary on Exodus 7:4
He cast down his rod, and it became a serpent which devoured the serpents of Egypt. This signified that the Word should become flesh to destroy the poison of the dread serpent by the forgiveness and pardon of sins. For the rod stands for the Word that is true, royal, filled with power and glorious in ruling. As the rod became a serpent, so he who was the Son of God begotten of the Father became the Son of man born of a woman. Like the serpent, he was lifted up on the cross, poured his healing medicine on the wounds of humanity. Wherefore the Lord himself says, “As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up.”
On the Duties of the Clergy 3.15.94
For by the serpent is to be understood death, which was brought about by the serpent in paradise, according to the manner of speech which attributes the effect to the cause. Therefore the rod was turned into a serpent, and the whole Christ, together with his body which is the church, into the resurrection, that will take place at the end of time. This is signified by the tail of the serpent which Moses held, in order that it might be turned again into a rod. But the serpents of the magicians are like those who are dead in the world, for, unless by believing in Christ they have been as it were swallowed up and entered into his body, they will not be able to rise in him.
The Trinity 3.20
But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries.
συνεκάλεσε δὲ Φαραὼ τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
Созва́ же фараѡ́нъ мꙋдрецы̀ є҆гѵ́пєтскїѧ и҆ волхвы̀: и҆ сотвори́ша и҆ волсвѝ є҆гѵ́петстїи чарова́нїѧми свои́ми та́кожде:
We read that the magicians of the Egyptians were very skilled in those arts, but they were outdone by Moses, the servant of God. Yet when they performed certain wonders by their forbidden arts, he overturned all their trickery by simply calling on God.
Letter 137
The magicians of Pharaoh, the king of Egypt who was tyrannizing over this people, were permitted to accomplish certain wonders merely that they might be outdone by more genuine miracles. These magicians worked by the kind of sorceries and incantations to which evil spirits or demons are addicted, while Moses was powerful by his holiness and helped by the angels, and so, in the name of God, creator of heaven and earth, he easily triumphed over them.
City of God 10.8
Consequently it happens that the holy servants of God, when it is useful for them to have this gift, in accord, the power of the most high God, have command over the lowest powers in order to perform certain visible miracles. This power thus becomes publicly known, as if it were imperial law. For it is God himself who rules in them, whose temple they are, and whom they, having despised their own private power, love most fervently. However, in magical imprecation, in order to make the deception attractive so as to subjugate to themselves those [magicians] to whom they grant such things, [the lowest powers] give effect to their prayers and rituals, and they dispense through that private law what they are allowed to dispense to those who honor them and serve them and keep certain covenants with them in their mystery rites. And when the magicians appear to have command, they frighten their inferiors with the names of more elevated [powers] and exhibit to those looking on with wonder some visible effects. Due to the weakness of the flesh, these seem momentous to those unable to behold eternal things, which the true God offers through himself to those who love him. However, God permits these things through his righteous government of all things, in order that he may distribute to them the kinds of bondage or the kinds of freedom that are proportioned to their own desires and choices. And if they gain something for their own evil desires when they call upon the most high God, that is a punishment and not a kindness. Indeed not without reason does the apostle say, “God has given them over to the desires of their hearts.” For the opportunity to commit certain sins is a punishment for other preceding sins.…But as for the Lord’s claim that false prophets will perform many signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect, clearly he is urging us to understand that even wicked men do certain miracles of a kind which the saints cannot do. Still, they must not be thought to be in a better position with God on that account, for the magicians of the Egyptians were not more acceptable to God than were the Israelite people because the latter could not do what the magicians were doing, although Moses had been able to do greater things by the power of God. However, the reason for not granting these miracles to all the saints is this: to prevent the weak from being deceived by a most pernicious error of supposing that there are greater gifts in such feats than in the works of righteousness whereby one obtains eternal life. Accordingly the Lord prohibits his disciples from rejoicing on this account when he says, “Do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; rather, rejoice in this, that your names are written in heaven.”15 When therefore magicians do things of a kind which the saints sometimes do, remember that their deeds appear to the eye to be alike, but they are done both for a different purpose and under a different law. For the former act seeking their own glory; the latter, the glory of God. Again, the former act through certain things granted to the powers in their own sphere, as if through business arrangements and magic arts of a private nature; but the latter, by a public administration at the command of him to whom the entire creation is subject. For it is one thing for an owner to be compelled to give his horse to a soldier; it is another thing for him to hand it over to a buyer or to give or lend it to someone. And just as a great many evil soldiers, whom imperial discipline condemns, terrify some owners with the ensigns of their commander and extort from them something which is not in accord with public law, so evil Christians or schismatics or heretics sometimes exact through the name of Christ or Christian words or sacraments something from the powers who have been enjoined to defer to the honor of Christ. However, when the powers submit to the bidding of evil men, they do so willingly in order to seduce others, in whose error they rejoice. Consequently it is one thing for magicians to perform miracles, another for good Christians, and another for evil Christians. Magicians do so through private contracts, good Christians through a public righteousness, and evil Christians through the “ensigns” or symbols of this public righteousness.
On Eighty-three Varied Questions 79.1, 3-4
And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods.
καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ράβδον αὐτῶν, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ράβδος ἡ ᾿Ααρὼν τὰς ἐκείνων ράβδους.
и҆ поверго́ша кі́йждо же́злъ сво́й, и҆ бы́ша ѕмі́еве: и҆ пожрѐ же́злъ а҆арѡ́новъ ѻ҆́ныхъ жезлы̀.
and the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them.
καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος.
И҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ се́рдце фараѡ́не, и҆ не послꙋ́ша и҆́хъ, ꙗ҆́коже гл҃а и҆̀мъ гдⷭ҇ь.
and the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· βεβάρηται ἡ καρδία Φαραὼ τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю: ѡ҆тѧгчи́сѧ се́рдце фараѡ́не, є҆́же не ѿпꙋсти́ти люді́й:
Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent.
βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωΐ· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ράβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
и҆дѝ къ фараѡ́нꙋ заꙋ́тра: сѐ, то́й и҆схо́дитъ на во́ды, и҆ бꙋ́ди срѣта́ѧ є҆го̀ на бре́зѣ рѣчнѣ́мъ: и҆ же́злъ ѡ҆браще́йсѧ въ ѕмі́ѧ возмѝ въ рꙋ́кꙋ твою̀,
And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· Κύριος ὁ Θεὸς τῶν ῾Εβραίων ἀπέσταλκέ με πρὸς σὲ λέγων· ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
и҆ рече́ши къ немꙋ̀: гдⷭ҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй посла́ мѧ къ тебѣ̀, гл҃ѧ: ѿпꙋстѝ лю́ди моѧ̑, да мѝ послꙋ́жатъ въ пꙋсты́ни: и҆ сѐ, не послꙋ́шалъ є҆сѝ досе́лѣ:
These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood.
τάδε λέγει Κύριος· ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ράβδῳ τῇ ἐν χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα·
сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: по семꙋ̀ ᲂу҆вѣ́си, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ ᲂу҆да́рю жезло́мъ, и҆́же въ рꙋцѣ̀ мое́й, по водѣ̀ рѣчнѣ́й, и҆ преложи́тсѧ въ кро́вь:
And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river.
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
и҆ ры̑бы, ꙗ҆̀же въ рѣцѣ̀, и҆зо́мрꙋтъ, и҆ возсмерди́тсѧ рѣка̀, и҆ не возмо́гꙋтъ є҆гѵ́птѧне пи́ти воды̀ ѿ рѣкѝ.
And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· εἰπὸν ᾿Ααρὼν τῷ ἀδελφῷ σου· λάβε τὴν ράβδον σου ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα, καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
Рече́ же гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю: рцы̀ а҆арѡ́нꙋ бра́тꙋ твоемꙋ̀: возмѝ же́злъ тво́й въ рꙋ́кꙋ твою̀, и҆ прострѝ рꙋ́кꙋ твою̀ на во́ды є҆гѵ́пєтскїѧ и҆ на рѣ́ки и҆́хъ и҆ на кла̑дѧзи и҆́хъ и҆ на є҆зе́ра и҆́хъ и҆ на всѧ́кое собра́нїе во́дъ и҆́хъ, и҆ бꙋ́детъ кро́вь, и҆ бы́сть кро́вь по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, въ древесѣ́хъ же и҆ въ ка́менїихъ.
and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and [Aaron] having lifted up [his hand] with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood.
καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρών, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ράβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλε πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
И҆ сотвори́ша та́кѡ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, ꙗ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ гдⷭ҇ь: и҆ взе́мъ а҆арѡ́нъ же́злъ сво́й, ᲂу҆да́ри во́дꙋ рѣчнꙋ́ю пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы̑ є҆гѡ̀, и҆ преложѝ всю̀ во́дꙋ рѣчнꙋ́ю въ кро́вь:
Just as we read in the Gospel that water was turned into wine, which denoted that people were changed for the better, so here its transformation into blood announces that sinners interpret the causes of spiritual things in a bodily sense. Blood is introduced here to denote the flesh, and undoubtedly the Jewish people took this materialistic view. He further says that both their rivers and their rain showers were turned into blood, so that in their preoccupation with the thoughts of the flesh they did not understand the heavenly preaching in a spiritual sense. The literal sense of this and of what follows is clear, for the words of the divine history show that these events occurred in Egypt.
Exposition of the Psalms 77.44
Then the plagues are visited upon Egypt. They were carried out corporally among the Egyptians; they are now carried out spiritually in us, for Egypt is the figure of this world. The first plague is the one in which the waters are turned into blood. The waters of Egypt are erratic, just as the dogmas of the philosophers are inconstant. These waters are deservedly turned into blood, because when the philosophers ponder the causes of things they think carnally. But when the cross of Christ shows the light of truth to this world, it will reproach the world with censures of this sort, so that from the kind of punishment it suffers, the world might recognize its errors.
Questions on the Old Testament, Ex 14:1-2
And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt.
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
и҆ ры̑бы ꙗ҆̀же въ рѣцѣ̀ и҆зомро́ша, и҆ возсмердѣ́сѧ рѣка̀, и҆ не можа́хꙋ є҆гѵ́птѧне пи́ти воды̀ ѿ рѣкѝ, и҆ бѧ́ше кро́вь по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй.
And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said.
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπε Κύριος.
Сотвори́ша же и҆ волсвѝ є҆гѵ́петстїи волхвова́нїѧми свои́ми та́кожде: и҆ ѡ҆жесточи́сѧ се́рдце фараѡ́ново, и҆ не послꙋ́ша и҆́хъ, ꙗ҆́коже речѐ гдⷭ҇ь.
And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησε τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
Возврати́всѧ же фараѡ́нъ вни́де въ до́мъ сво́й, и҆ не положѝ себѣ̀ и҆ сегѡ̀ во ᲂу҆мѣ̀.
And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river.
ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
И҆скопа́ша же всѝ є҆гѵ́птѧне ѡ҆́крестъ рѣкѝ, да пїю́тъ во́дꙋ: и҆ не можа́хꙋ пи́ти воды̀ ѿ рѣкѝ.
You asked … how, when all the water of Egypt was turned into blood, the magicians of Pharaoh found any [water] with which they could transform in like manner. This difficulty is usually solved in two ways. They did it either because some sea water could be brought or, what is more likely, because in that part of the country where the children of Israel were those plagues did not take place. In certain passages of that Scripture this is very clearly expressed, and it warns us what is to be understood even when it is not expressed.
Letter 143
and seven days were fulfilled after the Lord has smitten the river.
καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι Κύριον τὸν ποταμόν.
И҆ и҆спо́лнишасѧ се́дмь дні́й, по ᲂу҆даре́нїи гдⷭ҇ни въ рѣкꙋ̀.
And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things says the Lord: send forth my people, that they may serve me.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος· ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
And if thou wilt not send them forth, behold, I afflict all thy borders with frogs:
εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers, and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and on thy dough, and on thine ovens.
καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασί σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up.
καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet.
ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραώ, καὶ ᾿Ααρὼν ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: сѐ, да́хъ тѧ̀ бг҃а фараѡ́нꙋ, и҆ а҆арѡ́нъ бра́тъ тво́й бꙋ́детъ тво́й проро́къ: