Esther 9
Commentary from 2 fathers
In that day the adversaries of the Jews perished: for no one resisted, through fear of them.
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς ᾿Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη, φοβούμενος αὐτούς.
Въ то́й же де́нь погибо́ша сꙋпоста́ты і҆ꙋде́євъ: ни є҆ди́нъ бо сопроти́висѧ и҆̀мъ боѧ́сѧ и҆́хъ.
For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them.
οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς ᾿Ιουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς.
Нача́льствꙋющїи бо стра́намъ и҆ власти́телїе и҆ ца́рстїи книгѡ́чїѧ почита́хꙋ і҆ꙋдє́й:
3–4That is, the praiseworthy actions of our sacred teachers and the power of the virtues gave great honor and reverence to the mass of the faithful. Hence in the Acts of the Apostles, where we read that these first preachers of the Gospel were trying to teach and to care for the word of God, it is written: “For they were devoted to the teachings of the apostles, and to breaking bread together, and to their prayers. Every soul was full of awe, and many wonders and signs were being done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear among them all” (Acts 2). And likewise: “Many signs and wonders were being performed among the people by the apostles; and they were all together in the portico of Solomon. But none of the others dared to join them, though the people were paying them homage” (Acts 5).
Commentary on Esther
3–4“All the officials of the provinces, the satraps and the governors, and the royal officials were supporting the Jews.” Certainly the praiseworthy action of the holy teachers and the strength of their virtue have contributed great honor and respect to the multitude of the faithful. Therefore, in the Acts of the Apostles, in which we read how the first preachers of the gospel labored to teach the word of God and cared for it, it is written, “They devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and prayer. Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles.”
Explanation on the Book of Esther 12
For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom.
προσέπεσε γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ καὶ ἐμεγαλύνετο.
стра́хъ бо мардохе́евъ належа́ше на ни́хъ.
And the Jews slew, [and] smote all those that hated them, [with the] stroke of the sword and slaughter and destruction and did according to their will to those that hated them.
καὶ ἐπάταξαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πληγὴν ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν πληγὴν μαχαίρας καὶ ἀναιρέσεως καὶ ἀπωλείας καὶ ἐποίησαν ἐν τοῖς μισοῦσιν αὐτοὺς κατὰ τὸ θέλημα αὐτῶν.
Приложи́сѧ бо повелѣ́нїе царе́во и҆менова́тисѧ є҆мꙋ̀ по всемꙋ̀ ца́рствїю.
5–10What can it mean when we read that the Jews pursued their enemies and killed five hundred men in Shushan, except for the ten sons of Haman whom they nailed to gibbets? Merely that to the people of God, it is not only all the evildoers among the nations who appear to be loathsome and worthy of damnation when they persist in their wickedness, refuse to repent for their sins, and make no effort to obtain forgiveness for their offenses through the grace of the Holy Spirit; but also the actual Jews of the flesh, i.e. those who violated the Decalogue of the Law of Moses, and were guilty of the cross of Christ whom in their faithlessness they took responsibility for at his very passion, are quite rightly forced to bear the torments of Hell. And none of the chosen would deign to share in their wickedness, or to imitate their unspeakable actions; so it makes sense that the text would add that once the Jews had killed their enemies, they refused to touch or to handle any of the spoils of their property.
Commentary on Esther
5–14Queen Esther’s endeavor to successfully crush her enemies and root them out reveals the eagerness and zeal of a true queen, namely, of the holy church that constantly fights against her enemies and strives to defeat them completely and subdue them. And it is her voice the psalmist uses when he says, “I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back until they were consumed. I struck them down so that they were unable to rise.” And when she first kills five hundred people in Susa, and then three hundred, she shows that eternal death awaits not only those who do not want to repent of their sins, but also those who neglect to adorn the faith of the Holy Trinity with good works.
Explanation on the Book of Esther 12
And in the city Susa the Jews slew five hundred men:
καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους,
И҆ въ сꙋ́сѣхъ гра́дѣ и҆зби́ша і҆ꙋде́є пѧ́ть сѡ́тъ мꙋже́й:
both Pharsannes, and Delphon and Phasga,
τόν τε Φαρσαννὲς καὶ Δελφὼν καὶ Φασγὰ
фарса́на, неста́нна и҆ делфѡ́на, и҆ фасга́на
and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca,
καὶ Φαραδαθὰ καὶ Βαρέα καὶ Σαρβακὰ
и҆ фардаѳа́на, и҆ варе́а и҆ сарвака́на,
and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus,
καὶ Μαρμασιμὰ καὶ Ῥουφαῖον καὶ ᾿Αρσαῖον καὶ Ζαβουθαῖον,
и҆ мармасі́ма и҆ рꙋфе́а, и҆ а҆рсе́а и҆ завꙋѳеѳа́ма,
the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered [their property] on the same day:
τοὺς δέκα υἱοὺς ᾿Αμὰν ᾿Αμαδάθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν.
де́сѧть сынѡ́въ а҆ма́на а҆мадаѳꙋ́ева вꙋге́анина врага̀ і҆ꙋде́ѡмъ, и҆́же ѿ ѳармаѳе́а, и҆ разгра́биша {Є҆вр.: не разгра́биша.} въ то́й де́нь (и҆мѣ̑нїѧ и҆́хъ):
and the number of them that perished in Susa was rendered to the king.
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις.
и҆ сказа́ша число̀ и҆збїе́нныхъ царю̀ въ сꙋ́сѣхъ гра́дѣ.
And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be [done] for thee?
εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς ᾿Εσθήρ· ἀπώλεσαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι, καὶ ἔσται σοι;
И҆ речѐ ца́рь ко є҆сѳи́ри: и҆зби́ша і҆ꙋде́є въ сꙋ́сѣхъ гра́дѣ пѧ́ть сѡ́тъ мꙋже́й, по ѡ҆крє́стнымъ же страна́мъ коли́кѡ, мни́ши, погꙋби́ша; и҆ чесогѡ̀ є҆щѐ проси́ши, и҆ бꙋ́детъ тѝ;
12–14This contention of Queen Esther, in which she fights to have her enemies aggressively attacked and wiped out, expresses the zeal and ingenuity of the true queen, that is, of the holy Church which harasses her enemies without respite and struggles to scatter them completely and subject them to itself. It is in her voice that the Psalmist speaks: “I will harass my enemies, and I will encompass them, and I will not turn away until they are ruined; I will afflict them, and they cannot stand” (Psalms 18). In Shushan she killed first five hundred men, then three hundred, since she shows that not only those who refuse to repent their sins, but also those who fail to adorn their faith in the holy Trinity with good works, are worthy of perpetual death. So it happens that just as the Jews killed, in the course of two days, seventy-five thousand of their enemies, so too the faithful strive and attempt to truly defeat and scatter, in the light of the two Testaments, all those enemies who—because they are devoted to the five senses of the body, and experience the Law of God in the flesh—refuse to know it in spirit, complete and perfected by spiritual dogma through the sevenfold grace of the Holy Spirit. And yet no one wants to touch any of their property, because the chosen believers would never consent to sully themselves with the wickedness of the damned; rather, they make themselves in every way foreign to and separate from the false dogmas, and the evil deeds, of such people.
Commentary on Esther
And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hang the ten sons of Aman.
καὶ εἶπεν ᾿Εσθὴρ τῷ βασιλεῖ· δοθήτω τοῖς ᾿Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς ᾿Αμὰν κρεμάσαι.
И҆ речѐ є҆сѳи́рь ко царю̀: да да́стсѧ та́кожде і҆ꙋде́ѡмъ твори́ти заꙋ́тра, ꙗ҆́кѡ да повѣ́сѧтъ де́сѧть сынѡ́въ а҆ма́новыхъ.
And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang.
καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς ᾿Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν ᾿Αμὰν κρεμάσαι.
И҆ повелѣ̀ ца́рь та́кѡ бы́ти, и҆ попꙋстѝ і҆ꙋде́ѡмъ внѣ̀ гра́да повѣ́сити тѣлеса̀ сынѡ́въ а҆ма́новыхъ.
And the Jews assembled in Susa on the fourteenth [day] of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property.
καὶ συνήχθησαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ ᾿Αδὰρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
И҆ собра́шасѧ і҆ꙋде́є, и҆̀же въ сꙋ́сѣхъ, въ четвертыйна́десѧть де́нь а҆да́ра, и҆ и҆зби́ша мꙋже́й три́ста, и҆ ничто́же разгра́биша.
15–23In the face of all this, brothers and sisters, what should we do but give thanks to God, the king of all? Let us start by crying out the words of the psalm, “Blessed is the Lord, who has not let them eat us up.” Let us keep the feast in that way that he has established for our salvation—the holy day of Easter—so that we, along with the angels, may celebrate the heavenly feast. Remember that Israel, coming out of affliction to a state of rest, sang a song of praise for the victory as they kept the feast. And in the time of Esther the people kept a feast to the Lord because they had been delivered from a deadly decree. They called a feast, thanking and praising the Lord because he had changed the situation for them. Therefore, let us keep our promises to the Lord, confess our sins, and keep the feast to him—in behavior, moral conduct, and way of life. Let us keep it by praising the Lord, who has disciplined us so lightly but has never failed us nor forsaken us nor stopped speaking to us.
Festal Letters 8
15–23When the whole nation of Israel was about to perish, blessed Esther defeated the tyrant’s anger simply by fasting and praying to God. By faith she changed the ruin of her people into safety. Those days are feast days for Israel; they used to call a feast when an enemy was slain or a conspiracy against the people was broken up and Israel was delivered. That is why Moses established the Feast of the Passover: because Pharaoh was killed and the people were delivered from bondage. So then, especially when tyrants were slain, temporal feasts and holidays were established in Judea. Now, however, the devil, that tyrant against the whole world, is slain. Therefore, our feast does not relate only to time but to eternity. It is a heavenly feast! We do not announce it as a shadow or a picture or a type but as the real thing.
Festal Letters 4
And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth [day] of Adar, but took no spoil.
οἱ δὲ λοιποὶ τῶν ᾿Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ ᾿Αδὰρ καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
Про́чїи же і҆ꙋде́є, и҆̀же во ца́рствїи, собра́шасѧ и҆ себѣ̀ помога́хꙋ и҆ почи́ша ѿ бра́ней: и҆зби́ша бо ѿ ни́хъ пѧтьна́десѧть ты́сѧщъ въ третїйна́десѧть а҆да́ра, и҆ ничто́же расхи́тиша.
And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness.
καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
И҆ почи́ша въ четвертыйна́десѧть де́нь тогѡ́жде мцⷭ҇а и҆ провожда́хꙋ то́й де́нь ᲂу҆покое́нїѧ съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ.
17–19Now, the Scripture tells us that some of the Jews carried out the killing of their enemies on the thirteenth day of the month of Adar, and stopped their slaughter on the fourteenth day when they held this festival; but that others carried out the killing of their enemies for two days, i.e. the thirteenth and the fourteenth of the aforementioned month, and finally held a formal rest on the fifteenth when they left off the slaughter. And this can only mean that some of the saints, having completed the labors which they carried out in the service of God by performing it according to the proper doctrine and living it properly, now have in their hands—even before the time of universal judgment—the Sabbath rest of eternal peace; while others endure in the flesh until the final day of resurrection, so that once all their enemies have been bested they will be suddenly changed through God’s power, and will attain eternal rest and blessed immortality for both their souls and their bodies. This we know from the statement that the apostle makes when he writes to the Corinthians: “Behold the mystery I am telling you: we will all, it is true, rise again, but we will not all be changed. In a moment, in the blink of an eye, at the final trumpet, the dead will rise up uncorrupted, and we will be changed” (1 Corinthians 15). And to the Thessalonians: “For this we say to you in the word of the Lord: we will not precede those who are sleeping, since the Lord himself—in his command, and in the voice of the archangel, and in the trumpet of God—will come down from Heaven. And the dead who are in Christ will rise up first, and then those of us who are still alive, we who still remain, will be taken up together with those in the clouds to meet the Lord in the air; and so we will be with the Lord always” (1 Thessalonians 4).
After all, the number fourteen, which contains twice seven, symbolizes the rest of souls from labor and worry of every kind; and fifteen, which combines the numbers seven and eight, prefigures the coming rest and the immortality of both souls and bodies; and so, once the mass of the chosen have completed the labors of the present life and victory over every enemy has been achieved, they will rejoice in the kingdom of Heaven in their eternal exultation and their love for one another. And there will be no end to this joy, because there will no longer be any further labors to cause us unhappiness.
Commentary on Esther
And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth [day] and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness.
οἱ δὲ ᾿Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
І҆ꙋде́є же въ сꙋ́сѣхъ гра́дѣ собра́шасѧ и҆ въ четвертыйна́десѧть почи́ша: проводи́ша же и҆ пѧтыйна́десѧть съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ.
On this account then [it is that] the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar [as] a holy day with joy, sending portions each to his neighbour.
διὰ τοῦτο οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσι τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ ᾿Αδὰρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετ᾿ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον.
Сегѡ̀ ра́ди і҆ꙋде́є разсѣ́ѧннїи во всѧ́цѣй странѣ̀ внѣ́шней провожда́ютъ четвертыйна́десѧть де́нь а҆да́ра бла́гъ съ весе́лїемъ, посыла́юще ча̑сти кі́йждо бли́жнемꙋ: живꙋ́щїй же въ митропо́лїѧхъ и҆ въ пѧтыйна́десѧть де́нь а҆да́ра весе́лїѧ благі́й провожда́ютъ, посыла́юще ча̑сти бли̑жнимъ.
And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off,
῎Εγραψε δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ ᾿Αρταξέρξου βασιλεία, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακράν,
Написа́ же мардохе́й словеса̀ сїѧ̑ въ кни́гꙋ и҆ посла̀ і҆ꙋде́ѡмъ, є҆ли́цы бѣ́ша въ ца́рствїи а҆ртаѯе́рѯовѣ, бли́з̾ и҆ дале́че сꙋ́щымъ,
20–23For those who always faithfully perform pious labors, and good works, and who generously give charity, are fighting for this so that they will be worthy to win entry to eternal life in faith, hope and charity, in accordance with the teachings of the Gospels and the apostles; and so that by comforting both themselves—and those who obey them—in the midst of the troubles of this world, they will gain strength. So by rejoicing in hope they are patient in times of tribulation, they pray without respite, they give thanks for everything, and with pious prayers they place their suffering in the hands of the faithful Lord so that they may be repaid, through his help, with eternal happiness.
Commentary on Esther
to establish these [as] joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar;
στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ ᾿Αδὰρ —
ᲂу҆ста́вити дни̑ сїѧ̑ бла̑ги, є҆́же провожда́ти четвертыйна́десѧть и҆ пѧтыйна́десѧть де́нь а҆да́ра:
for on these days the Jews obtained rest from their enemies; and [as to] the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it [in] good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor.
ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν— καὶ τὸν μῆνα, ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς (ὃς ἦν ᾿Αδὰρ) ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης, ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς.
въ си́хъ бо дне́хъ почи́ша і҆ꙋде́є ѿ вра̑гъ свои́хъ: и҆ мцⷭ҇ъ а҆да́ръ, и҆́же ѡ҆брати́сѧ и҆̀мъ ѿ пла́ча въ ра́дость и҆ ѿ болѣ́зни во благі́й де́нь, провожда́ти ве́сь во благи́хъ дне́хъ ра́дости и҆ весе́лїѧ, посыла́юще ча̑сти ко дрꙋгѡ́мъ и҆ ни́щымъ.
And the Jews consented [to this] accordingly as Mardochaeus wrote to them,
καὶ προσεδέξαντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος,
И҆ прїѧ́ша і҆ꙋде́є, ꙗ҆́коже написа̀ и҆̀мъ мардохе́й:
[shewing] how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly;
πῶς ᾿Αμὰν ᾿Αμαδάθου, ὁ Μακεδών, ἐπολέμει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς,
ка́кѡ а҆ма́нъ а҆мадаѳꙋ́евъ македо́нѧнинъ ра́товаше і҆ꙋде́євъ, и҆ ка́кѡ и҆знесѐ сꙋ́дъ и҆ жре́бїй, є҆́же погꙋби́ти и҆̀хъ,
24–25For wicked men often find that their desires are fulfilled in ways they had not expected to happen; and they are caught in the same traps they set to ensnare others, as the Scripture shows when it says: "The wicked are caught in their traps; and whoever digs a pit falls into it" (Proverbs 26). Hence Haman, who prefigures the enemies of the Church, was likewise forced to suffer the death he had planned for Mordecai. For the lot cast into an urn symbolizes the disposition of each and every thing in the mind of man, whose outcomes depend even so upon the judgment of God. Hence we are told by Solomon: "Lots are cast in the lap, but they are tempered by the Lord. For his way is not in the power of man; rather it belongs not to one who wills, or one who runs, but to God who grants mercy. For all things obey at his nod, and he does whatever he wishes in Heaven and on earth, on the sea and in all the depths" (Proverbs 16).
Commentary on Esther
24–25Very often people's evil schemes turn out differently than they had hoped and the trap they had placed to capture others ensnares them, as the Scripture confirms, "The wicked are ensnared in their traps. And whoever digs a pit will fall into it." Therefore also Haman, who prefigures the enemies of the church, was obligated to suffer the death that he had prepared for Mordecai. The lot cast into the urn represents the machinations of the human mind; but the result of such machinations entirely depends on divine judgment. Therefore it is said through Solomon, "The lot is cast into the lap, but the decision is the Lord's alone."
Explanation on the Book of Esther 13
also how he went in to the king, telling [him] to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children.
καὶ ὡς εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς ᾿Ιουδαίους κακά, ἐπ᾿ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτός, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
и҆ ꙗ҆́кѡ вни́де ко царю̀, глаго́лѧ, да повѣ́ситъ мардохе́а: є҆ли̑ка нача̀ наводи́ти на і҆ꙋдє́и ѕла̑ѧ, на него̀ бы́ша, и҆ повѣ́шенъ бы́сть са́мъ и҆ ча̑да є҆гѡ̀.
Therefore these days were called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;) because of the words of this letter, and [because of] all they suffered on this account, and all that happened to them.
διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραὶ διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραί, διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασι διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο,
Сегѡ̀ ра́ди нареко́шасѧ дні́е сі́и фꙋрі́мъ ра́ди жрє́бїй, занѐ дїале́ктомъ и҆́хъ жрє́бїи нарица́ютсѧ фꙋрі́мъ, ра́ди слове́съ є҆пїсто́лїи сеѧ̀, и҆ є҆ли̑ка пострада́ша си́хъ ра́ди, и҆ є҆ли̑ка и҆̀мъ приключи́шасѧ.
And [Mardochaeus] established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them [to observe it], neither would they on any account behave differently: but these days [were to be] a memorial kept in every generation, and city, and family, and province.
καὶ ἔστησε· καὶ προσεδέχοντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐφ᾿ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ᾿ αὐτῶν, οὐδὲ μὴν ἄλλων χρήσονται. αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν.
Оу҆ста́ви ᲂу҆́бѡ, и҆ та́кѡ прїѧ́ша і҆ꙋде́є на себѐ и҆ на сѣ́мѧ своѐ и҆ на приложи́вшихсѧ къ ни̑мъ, нижѐ и҆на́че да ᲂу҆потреблѧ́ютъ: дні́е же сі́и па́мѧти соверша́еми по ро́дꙋ и҆ ро́дꙋ, и҆ гра́дꙋ и҆ ѻ҆те́чествꙋ и҆ странѣ̀.
27–28So the days of lots—on which God gives his true followers victory over their enemies—will never fall into oblivion, but will be celebrated throughout the world in every generation since each of the faithful must declare, with firm hope, the coming rest of souls and the resurrection of bodies on the day of judgment; nor should any of the Churches of Christ throughout the world be bereft of this faith, but should be always mindful of this most salutary rite and be prepared at every moment, and should make themselves fit to receive the coming good so that what they celebrate here in this world they may possess there forever in faith and hope, in the truth of the thing itself and in eternal happiness. And for the present, while we are journeying through this life the ingenuity of the teachers, and the Church’s adherence to the precedent of Esther and Mordecai, ought to accomplish this along with us through teaching and exhortation, so that we are always devoted to the celebration and the cultivation of this faith.
Commentary on Esther
27–28The fateful days in which God gives the victory over the enemies to his true confessors must never be forgotten but must be celebrated all over the world by every generation, because the remembrance of the future rest of souls and of the resurrection of the bodies on the day of judgment must be kept alive with firm hope among all the faithful. And no church of Christ in the whole world must be deprived of this religious celebration but, always remembering this truly saving rite, must be ready at any moment and make herself worthy of receiving future blessings so that what she now celebrates in this world with faith and hope she may possess there forever in true reality and eternal blessedness. In the meantime, while we journey as pilgrims, the zeal of the teachers and the admonishment of the church must lead us to follow the example of Esther and Mordecai in doctrine and zeal so that we may be always devout in observing this rite which is to be celebrated and performed.
Explanation on the Book of Esther 13
And these days of the Phrurae, [said they,] shall be kept for ever, and their memorial shall not fail in any generation.
αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραὶ ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
Дні́е же сі́и фꙋрі́мъ да провожда́ютъ во всѧ́кое лѣ́то, и҆ па́мѧть да не ѡ҆скꙋдѣ́етъ ѿ родѡ́въ.
And queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae.
καὶ ἔγραψεν ᾿Εσθὴρ ἡ βασίλισσα θυγάτηρ ᾿Αμιναδὰβ καὶ Μαρδοχαῖος ὁ ᾿Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραί.
И҆ написа̀ є҆сѳи́рь цари́ца дщѝ а҆мїнада́влѧ и҆ мардохе́й і҆ꙋде́анинъ, є҆ли̑ка сотвори́ша во ᲂу҆твержде́нїе є҆пїсто́лїи ѡ҆ дне́хъ фꙋрі́мъ.
29–32For we require this admonition so that we will have always in our hearts the peace of Christianity, and will adopt the truth of the Gospel itself; which will prevent us from inadvertently falling, through discord and disagreement, into the errors of the heretics from which there can be no salvation but certain damnation and ruin. So all those who recognize that, through the seed of the word of God, they have been reborn in baptism from the Church and the ministry of the sacred teachers as sons to God the Father, are certainly required to fast in piety, i.e. to lead a pious, chaste and modest life; to send up the cries of their prayers and teachings; to celebrate the days of lots, i.e. of the victory to come, with reverence and firm hope; and to observe with robust faith and good works everything contained in the book of the two Testaments.
Commentary on Esther
And Mardochaeus and Esther the queen appointed [a fast] for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health.
καὶ Μαρδοχαῖος καὶ ᾿Εσθὴρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ᾿ ἑαυτῶν, καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγείας ἑαυτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.
И҆ є҆сѳи́рь сло́во поста́ви во вѣ́ки, и҆ напи́сано бы́сть въ па́мѧть.
And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
καὶ ᾿Εσθὴρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.
For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived.
Εν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνί, τῇ τρισκαιδεκάτη τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν ᾿Αδάρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως.
Во вторыйна́десѧть мцⷭ҇ъ, и҆́же є҆́сть а҆да́ръ, въ третїйна́десѧть де́нь мцⷭ҇а прїидо́ша писа̑нїѧ ѿ царѧ̀.