2 Samuel (2 Kings) 23
Commentary from 7 fathers
And these [are] the last words of David. Faithful [is] David the son of Jessae, and faithful the man whom the Lord raised up to be the anointed of the God of Jacob, and beautiful [are] the psalms of Israel.
ΚΑΙ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυὶδ οἱ ἔσχατοι· Πιστὸς Δαυὶδ υἱὸς ᾿Ιεσσαί, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησε Κύριος ἐπὶ χριστὸν Θεοῦ ᾿Ιακώβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ ᾿Ισραήλ.
И҆ сїѧ̑ словеса̀ даві́дѡва послѣ̑днѧѧ. Вѣ́ренъ даві́дъ сы́нъ і҆ессе́овъ, и҆ вѣ́ренъ мꙋ́жъ, є҆го́же возста́ви гдⷭ҇ь въ хрїста̀ бг҃а і҆а́кѡвлѧ, и҆ благолѣ̑пны ѱалмы̀ і҆и҃лєвы.
The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed?
λέγει ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ, ἐμοὶ ἐλάλησε φύλαξ ᾿Ισραήλ· παραβολὴν εἰπὸν ἐν ἀνθρώπῳ· πῶς κραταιώσητε φόβον Θεοῦ;
Гл҃етъ бг҃ъ і҆и҃левъ: мнѣ̀ гл҃а храни́тель і҆и҃левъ при́тчꙋ: рѣ́хъ въ человѣ́цѣхъ: ка́кѡ ᲂу҆держитѐ стра́хъ бж҃їй;
And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
καὶ ἐν Θεῷ φωτὶ πρωΐας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωΐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
И҆ во свѣ́тѣ бж҃їи ᲂу҆́треннѣмъ, и҆ возсїѧ̀ со́лнце заꙋ́тра, не пре́йде ѿ сїѧ́нїѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ ѿ дождѧ̀ ѕла́чна ѿ землѝ.
For my house [is] not so with the Mighty One: for he has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every time; for all my salvation and all my desire [is], that the wicked should not flourish.
οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος.
Не та́кѡ бо до́мъ мо́й съ крѣ́пкимъ: завѣ́тъ бо вѣ́ченъ положи́ ми, гото́въ во всѧ́комъ вре́мени сохране́нъ: ꙗ҆́кѡ всѐ спⷭ҇нїе моѐ и҆ всѐ хотѣ́нїе во гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ не и҆́мать прозѧ́бнꙋти беззако́нный.
All these [are] as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand,
ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες οὗτοι, ὅτι οὐ χειρὶ ληφθήσονται,
Ꙗ҆́коже те́рнїе и҆зве́ржено всѝ сі́и, ꙗ҆́кѡ не во́змꙋтсѧ рꙋко́ю,
and a man shall not labour among them; and [one shall have] that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, and he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame.
καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνην αὐτῶν.
и҆ мꙋ́жъ не потрꙋди́тсѧ въ ни́хъ: и҆ мно́жество желѣ́за, и҆ дре́во копі́йное, и҆ ѻ҆гне́мъ сожже́тъ, и҆ попалѧ́тсѧ въ срамотꙋ̀ свою̀.
These [are] the names of the mighty men of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third [part]: Adinon the Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once.
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυίδ· ᾿Ιεβοσθὲ ὁ Χαναναῖος, ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, ᾿Αδινὼν ὁ ᾿Ασωναῖος· οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους στρατιώτας εἰσάπαξ.
Сїѧ̑ и҆мена̀ си́льныхъ даві́довыхъ: і҆евосѳе́й ханане́анинъ кнѧ́зь тре́тїѧгѡ є҆́сть: а҆дїнѡ́нъ а҆сѡне́й, се́й ѡ҆бнажѝ ме́чь сво́й на ѻ҆́смь сѡ́тъ во́инѡвъ (и҆ побѣдѝ) є҆ди́ною.
"He is like the most delicate worm of wood." [2 Samuel 23:8] This is said of the wisest leader of David’s mighty men, whose name indeed is not mentioned in the Book of Kings, but in the Book of Chronicles he is called Jeshbaam and is noted to have been the son of Hachmoni (I Chron. XI). "He is like the most delicate worm of wood" (II Sam. XXIII, 8). This signifies both the man’s martial strength and his modest civility, as he appeared, like a woodworm, indeed tender and fragile in his whole body, and even very small, yet nonetheless consumed and hollowed out the strongest wood, rendering it decayed. Hence, the woodworm takes its name from gnawing through wood. In the same way, he seemed to be affable to all at home, quiet and humble; yet in public battle, he showed himself to be a lion, strong and unbearable to his enemies.
Questions on the Book of Kings #9
And after him Eleanan the son of his uncle, son of Dudi who was among the three mighty men with David; and when he defied the Philistines they were gathered there to war, and the men of Israel went up.
καὶ μετ’ αὐτὸν ᾿Ελεανὰν υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Δουδὶ ἐν τοῖς τρισὶ δυνατοῖς. οὗτος μετὰ Δαυὶδ ἦν ἐν Σερράν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ ᾿Ισραήλ·
И҆ по не́мъ є҆леаза́ръ, сы́нъ ѻ҆тца̀ бра́та є҆гѡ̀, въ трїе́хъ си́льныхъ бра́тїѧхъ, се́й бѣ̀ со даві́домъ (꙳во сирра́нѣ) внегда̀ поноси́ти є҆мꙋ̀ во и҆ноплеме́нницѣхъ: и҆ и҆ноплемє́нницы собра́шасѧ та́мѡ на бра́нь,
He arose and smote the Philistines, until his hand was weary, and his hand clave to the sword: and the Lord wrought a great salvation in that day, and the people rested behind him only to strip [the slain].
αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν, καὶ ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν.
и҆ и҆зыдо́ша мꙋ́жїе і҆и҃лєвы проти́вꙋ лица̀ и҆́хъ, и҆ то́й воста̀ и҆ ᲂу҆бива́ше и҆ноплеме́нники, до́ндеже ᲂу҆трꙋди́сѧ рꙋка̀ є҆гѡ̀ и҆ прильпѐ рꙋка̀ є҆гѡ̀ къ мечꙋ̀: и҆ сотворѝ гдⷭ҇ь спⷭ҇нїе вели́ко въ то́й де́нь: и҆ лю́дїе ѡ҆брати́шасѧ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ то́кмѡ совлача́ти.
And after him Samaia the son of Asa the Arachite: and the Philistines were gathered to Theria; and there was there a portion of ground full of lentils; and the people fled before the Philistines.
καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαΐα υἱὸς ᾿Ασὰ ὁ ᾿Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων·
И҆ по не́мъ самаі́а сы́нъ а҆́сы, а҆рꙋхе́йскїй: и҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы во ѳирі́ю: и҆ бѣ̀ та́мѡ ча́сть села̀ и҆спо́лнь лѧ́щи: и҆ лю́дїе бѣжа́ша ѿ лица̀ и҆ноплеме́ннича:
And he stood firm in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance.
καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξε τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν μεγάλην.
и҆ ста̀ а҆́ки сто́лпъ посредѣ̀ ча́сти, и҆ и҆схи́ти ю҆̀, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нники: и҆ сотворѝ гдⷭ҇ь спⷭ҇нїе вели́ко.
And three out of the thirty went down, and came to Cason to David, to the cave of Odollam; and [there was] an army of the Philistines, and they encamped in the valley of Raphain.
καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθαν εἰς Κασὼν πρὸς Δαυὶδ εἰς τὸ σπήλαιον ᾿Οδολλάμ, καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ῥαφαΐμ·
И҆ снидо́ша трѝ кнѧ̑зи ѿ три́десѧтихъ, и҆ прїидо́ша въ касѡ́нъ къ даві́дꙋ въ верте́пъ ѻ҆долла́мъ: и҆ чи́нове и҆ноплемє́нникъ ѡ҆полчи́шасѧ во ю҆до́ли рафаі́нстѣй.
And David [was] then in the strong hold, and the garrison of the Philistines [was] then in Bethleem.
καὶ Δαυὶδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βηθλεέμ.
И҆ даві́дъ тогда̀ бѣ̀ во ѡ҆бдержа́нїи, и҆ ста́нъ и҆ноплеме́нническъ бѣ̀ тогда̀ въ виѳлее́мѣ.
14–17Finally, whom among men shall we consider better and stronger than the holy David, who could not take for himself the water he desired from the Bethlehem lake, which was cut off by the enemy army, but could he mitigate it? For we cannot find that it was lacking for others. That is, with so great a number of soldiers, when he certainly could have had much less water shortage than the king from other sources; having endured a certain irrational desire, he desired that water which was surrounded by the enemy's fortification, from which it could not easily be brought without great danger. Therefore he said, 'Who will give me a drink from the well that is in Bethlehem at the gate?' And when the three men were found who had cut through the enemy's camp and brought the water that he had desired so eagerly, knowing that the same water had been obtained at the risk of others' lives, he poured it out to the Lord, so that it would not seem that he was drinking the blood of those who had brought it. This incident shows that desire indeed comes before reason, but reason resists desire. Therefore, David underwent suffering so that he might desire irrationally. But that is praiseworthy, which he wisely thwarted with a rational remedy. While I praise men who blushed at the desire for their king and preferred to bring an end to their own modesty or the danger to their own safety, I praise him even more who blushed at his own desire and purchased the blood of a dubious fate with a worthy price, as if he poured out water to the Lord with his victorious desire restrained, so as to show that he could restrain his desire with the comforting word.
On Jacob and the Blessed Life 1.1.4
And David longed, and said, Who will give me water to drink out of the well that is in Bethleem by the gate? now the band of the Philistines [was] then in Bethleem.
καὶ ἐπεθύμησε Δαυὶδ καὶ εἶπε· τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βηθλεέμ.
И҆ возжада̀ даві́дъ и҆ речѐ: кто̀ напои́тъ мѧ̀ водо́ю и҆з̾ ро́ва, и҆́же въ виѳлее́мѣ при вратѣ́хъ; ста́нъ же бѣ̀ тогда̀ и҆ноплеме́нничь въ виѳлее́мѣ.
15–17And certainly when we are disturbed at this very anger because it has stolen upon us against our brother, and we angrily cast out its deadly suggestions and do not permit it to maintain its noxious lair in the recesses of our heart. To be angry in this latter way is also taught us by that prophet who so eradicated this from his mind that he did not even want to take revenge on his own enemies, who had in fact been handed over to him by God, when he said, “Be angry and do not sin.” For when he wanted water from a well in Bethlehem and had been brought it by strong men from the midst of enemy troops, he at once poured it out on the ground and, angrily extinguishing his wanton and passionate desire in this way, he offered it as a libation to the Lord, rejecting his yearning and desire with the words “May the Lord be gracious to me, lest I do this. Shall I drink the blood of those men who went out and the danger of their souls?”
Institutes 8.8
15–17A fish is caught by being enticed with a hook. A bird falls into a net while trying to get food. Animals that are tough by nature’s endowment fall into a pit from desire to eat, and what nature does not soften, food deceives. Therefore, learn temperance and parsimony from the prayer and the examples of ancients: from prayer, because the Lord says, “Lest your hearts be overburdened with self-indulgence and drunkenness”; from examples, because David was unwilling to drink the water he wanted, since he recognized the danger of being responsible for another’s blood; and because Daniel scorned the feasts of kings and lived on vegetables. What you possess in common with your companions should be acceptable to you and you should not cause others to be intemperate; also, do not become a cause for scandal to those to whom you wish to set an example by encouragement and by proof of a good life.
The Training of Nuns 13
What I say is excessive, unless I confirm these things from testimonies of sacred Scripture. The Law of the Old Testament certainly forbids coveting another's wife, but it does not punish a king for commanding brave deeds of soldiers, or for desiring water. And we all know that David, pierced by the sword of concupiscence, both coveted and took away another man's wife. Fitting scourges followed his fault, and he corrected the evil he had perpetrated through the lamentations of penance. When long afterward he sat against the battle lines of enemies, he wished from desire to drink water from the cistern of Bethlehem. His chosen soldiers, breaking through the midst of the opposing forces, brought back unharmed the water the king had desired. But the man instructed by scourges immediately reproached himself for having desired water at the peril of his soldiers, and pouring it out, he offered it to the Lord, as it is written there: He poured it out to the Lord. For the water poured out was turned into a sacrifice to the Lord, because he slew the fault of concupiscence through the penance of his self-reproach. He therefore who once did not at all fear to covet another's wife, afterward was even afraid because he had coveted water. For since he remembered having perpetrated unlawful things, now stern against himself, he abstained even from lawful things. Thus, thus do we do penance, if we perfectly bewail what we have committed.
Forty Gospel Homilies, Homily 34
And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord.
καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυίδ, καὶ οὐκ ἠθέλησε πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ Κυρίῳ
И҆ расторго́ша трїѐ си́льнїи ѡ҆полче́нїе и҆ноплеме́нничо, и҆ почерпо́ша воды̀ и҆з̾ ро́ва виѳлее́мскагѡ, и҆́же при вратѣ́хъ: и҆ взѧ́ша, и҆ прїидо́ша ко даві́дꙋ, и҆ не восхотѣ̀ пи́ти є҆ѧ̀: и҆ возлїѧ̀ ю҆̀ гдⷭ҇ꙋ
When long afterward David sat against the battle lines of enemies, he wished from desire to drink water from the cistern of Bethlehem. His chosen soldiers, breaking through the midst of the opposing forces, brought back unharmed the water the king had desired. But the man instructed by scourges immediately reproached himself for having desired water at the peril of his soldiers, and pouring it out, he offered it to the Lord, as it is written there: He poured it out to the Lord. For the water poured out was turned into a sacrifice to the Lord, because he slew the fault of concupiscence through the penance of his self-reproach. He therefore who once did not at all fear to covet another's wife, afterward was even afraid because he had coveted water. For since he remembered having perpetrated unlawful things, now stern against himself, he abstained even from lawful things. Thus, thus do we do penance, if we perfectly bewail what we have committed.
Forty Gospel Homilies, Homily 34
And he said, O Lord, forbid that I should do this, that I should drink of the blood of the men who went at [the risk of] their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men.
καὶ εἶπεν· ἵλεώς μοι, Κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο, εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι· καὶ οὐκ ἠθέλησε πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
и҆ речѐ: млⷭ҇тивъ мнѣ̀, гдⷭ҇и, є҆́же сотвори́ти сїѐ, кро́вь ли мꙋже́й поше́дшихъ въ дꙋша́хъ свои́хъ пи́ти и҆́мамъ; И҆ не восхотѣ̀ пи́ти є҆ѧ̀. Сїѧ̑ сотвори́ша трїѐ си́льнїи.
I do not fear the uncleanness of food but only the uncleanness of uncontrolled desire. I know that Noah was permitted to eat every kind of meat which was edible; that Elijah was nourished on meat; that John, endowed with a marvelous abstinence, was not made unclean by partaking of living things, namely, the locusts which happened to be available as food. And I know that Esau was led into error by his greed for lentils; that David blamed himself for his craving for water; and that our King was tempted not by flesh but by bread. Further, the people in the desert deserved to be reprimanded, not because they desired meat but because they murmured against the Lord as a result of this desire for meat. Having been placed among these temptations, then, I struggle daily against undisciplined desire in eating and drinking.
Confessions 10.31.46-47
When long afterward David sat against the battle lines of enemies, he wished from desire to drink water from the cistern of Bethlehem. His chosen soldiers, breaking through the midst of the opposing forces, brought back unharmed the water the king had desired. But the man instructed by scourges immediately reproached himself for having desired water at the peril of his soldiers, and pouring it out, he offered it to the Lord, as it is written there: He poured it out to the Lord. For the water poured out was turned into a sacrifice to the Lord, because he slew the fault of concupiscence through the penance of his self-reproach. He therefore who once did not at all fear to covet another's wife, afterward was even afraid because he had coveted water. For since he remembered having perpetrated unlawful things, now stern against himself, he abstained even from lawful things. Thus, thus do we do penance, if we perfectly bewail what we have committed.
Forty Gospel Homilies, Homily 34
And Abessa the brother of Joab the son of Saruia, he [was] chief among the three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew; and he had a name among three.
καὶ ᾿Αβεσσὰ ὁ ἀδελφὸς ᾿Ιωὰβ υἱὸς Σαρουΐας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισί. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρε τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
И҆ а҆ве́сса бра́тъ і҆ѡа́вль сы́нъ сарꙋ́инъ, се́й бѣ̀ кнѧ́зь въ трїе́хъ, и҆ се́й воздви́же копїѐ своѐ на три́ста ꙗ҆́звеныхъ, и҆ томꙋ̀ и҆́мѧ є҆́сть въ трїе́хъ.
Of those three [he was] most honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the [first] three.
ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθε.
Ѿ трїе́хъ ѻ҆́ныхъ сла́вный, и҆ бы́сть и҆̀мъ кнѧ́зь, и҆ да́же до трїе́хъ не прїи́де.
And Banaeas the son of Jodae, he was abundant in [mighty] deeds, from Cabeseel, and he smote the two sons of Ariel of Moab: and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day.
καὶ Βαναίας υἱὸς ᾿Ιωδαὲ ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεήλ, καὶ αὐτὸς ἐπάταξε τοὺς δύο υἱοὺς ᾿Αριὴλ τοῦ Μωάβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος·
И҆ ване́а сы́нъ і҆ѡда́евъ, мꙋ́жъ се́й премно́гъ въ дѣ́лѣхъ, ѿ кавасаи́ла, и҆ се́й ᲂу҆бѝ два̀ сы̑на а҆рїи́ла мѡа́вскагѡ: и҆ то́й сни́де, и҆ ᲂу҆бѝ льва̀ посредѣ̀ ро́ва въ де́нь снѣ́женъ:
"He went down and struck the lion in the middle of the cistern." [2 Samuel 23:20] As it is said of Benaiah: And he went down and struck the lion in the middle of the cistern on a snowy day (Book VII, Antiquities, ch. 12), how this was done, Josephus recounts more clearly, because the cistern was indeed very deep, which in the wintertime, when everything was filled with snow, it too was leveled with an excessive heap of snow. When the lion, unbeknownst to danger, happened upon it and fell in, and being trapped there roared greatly, people ran to see what it was. And when Benaiah came with others to such a spectacle, he immediately jumped into the cistern, and attacked and killed the lion in the midst of the snow.
Questions on the Book of Kings #10
He smote an Egyptian, a wonderful man, and in the hand of the Egyptian [was] a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
αὐτὸς ἐπάταξε τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ράβδῳ καὶ ἥρπασε τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
и҆ то́й поразѝ мꙋ́жа є҆гѵ́птѧнина, мꙋ́жа кра́сна, въ рꙋцѣ́ же є҆гѵ́птѧнина копїѐ ꙗ҆́кѡ дре́во лѣ́ствицы кора́бленыѧ: и҆ сни́де къ немꙋ̀ со па́лицею, и҆ и҆сто́рже копїѐ и҆з̾ рꙋкꙋ̀ є҆гѵ́птѧнина, и҆ ᲂу҆бѝ є҆го̀ копїе́мъ є҆гѡ̀:
These things did Banaeas the son of Jodae, and he had a name among the three mighty men.
ταῦτα ἐποίησε Βαναίας υἱὸς ᾿Ιωδαέ, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶ τοῖς δυνατοῖς·
сїѧ̑ сотворѝ ване́а сы́нъ і҆ѡда́евъ, и҆ томꙋ̀ и҆́мѧ въ трїе́хъ си́льныхъ,
He was honourable among the [second] three, but he reached not to the [first] three: and David made him his reporter. And these [are] the names of King David’s mighty men.
ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθε· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυὶδ πρὸς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυὶδ τοῦ βασιλέως·
ѿ трїе́хъ сла́вный, и҆ ко трїе́мъ не прїи́де: и҆ поста́ви є҆го̀ даві́дъ над̾ таи̑нники свои́ми.
Asael Joab’s brother; he [was] among the thirty. Eleanan son of Dudi his uncle in Bethleem.
᾿Ασαὴλ ἀδελφὸς ᾿Ιωὰβ (οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα), ᾿Ελεανὰν υἱὸς Δουδὶ πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βηθλεέμ.
И҆ сїѧ̑ и҆мена̀ си́льныхъ даві́да царѧ̀: а҆саи́лъ бра́тъ і҆ѡа́вль, се́й въ три́десѧтихъ: є҆леана́нъ сы́нъ ѻ҆тца̀ бра́та є҆гѡ̀ ѿ виѳлее́ма:
Selles the Kelothite: Iras the son of Isca the Thecoite.
Σελλὴς ὁ Κελωθί, ῎Ιρας υἱὸς Ἰσκὰ ὁ Θεκωΐτης,
хелли́съ келѡѳі́йскїй: і҆ра̀ сы́нъ є҆ккі́са ѳекѡі́тскагѡ:
Abiezer the Anothite, of the sons of the Anothite.
᾿Αβιέζερ ὁ ᾿Ανωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ ᾿Ανωθίτου,
а҆вїезе́ръ а҆наѳѡѳі́тскїй: савꙋхе́й и҆́же ѿ а҆сѡѳі́ты:
Ellon the Aoite; Moore the Netophathite.
᾿Ελλὼν ὁ ᾿Αωΐτης, Μοορὲ ὁ Νετωφαθίτης,
є҆ллѡ́нъ а҆лѡні́тскїй: мое́й нетѡфаѳі́тѧнинъ:
Esthai the son of Riba of Gabaeth, son of Benjamin the Ephrathite;
᾿Εθθὶ υἱὸς Ῥιβὰ ἐκ Γαβαὲθ υἱὸς Βενιαμίν,
є҆лѝ сы́нъ ваа́нь, и҆́же ѿ нетѡфаѳі̑тъ: є҆ѳѳі̀ сы́нъ рїва́нь ѿ гаваѡ́на сынѡ́въ венїамі́нихъ:
Adroi of the brooks.
Βαναίας ὁ Φαραθενίτης, Οὐρὶ ἐκ Ναχαλιγαίας,
ване́асъ фараѳѡні́тскїй: ᲂу҆рі́й ѿ наалге́а:
Abiel son of the Arabothite; Asmoth the Barsamite.
᾿Αβιὴλ υἱὸς τοῦ ᾿Αραβωθίτου, ᾿Αζμὼθ ὁ Βαρσαμίτης,
а҆рїи́лъ сы́нъ а҆равѡѳі́тѧнина: заѡ́ръ варсамі́тскїй:
Eliasu the Salabonite, the sons of Iaban, Jonathan;
᾿Ελιασοὺ ὁ Σαλαβωνίτης, υἱοὶ ᾿Ιαβάν, ᾿Ιωνάθαν,
є҆леа́са сы́нъ салавѡні́тскїй: васе́й гони́тскїй:
Samnan the Arodite; Amnan the son of Arai the Saraurite.
Σαμνὰν ὁ ᾿Αρωδίτης, ᾿Αχιὰν υἱὸς ᾿Αραΐ Σαραουρίτης,
і҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ сама́на а҆рѡрі́тскагѡ: а҆хїа́нъ сы́нъ а҆ратѝ а҆раѳꙋ́рскагѡ:
Aliphaleth the son of Asbites, the son of the Machachachite; Eliab the son of Achitophel the Gelonite.
᾿Αλιφαλὲθ υἱὸς τοῦ ᾿Ασβίτου, υἱὸς τοῦ Μααχαθί, ᾿Ελιὰβ υἱὸς ᾿Αχιτόφελ τοῦ Γελωνίτου,
є҆лїфала́ѳъ сы́нъ маахїа́вль: є҆лїа́въ сы́нъ а҆хїтофе́ла гелѡні́тскагѡ:
Asarai the Carmelite the son of Uraeoerchi.
᾿Ασραΐ ὁ Καρμήλιος, Φαραΐ ὁ ᾿Ερχί,
а҆сараі̀ карми́льскїй: ᲂу҆ре́мъ сы́нъ а҆свѝ:
Gaal the son of Nathan. The son of much valour, [the son] of Galaaddi.
Γάαλ υἱὸς Νάθαν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαλααδεί,
и҆ га́ла сы́нъ наѳа́новъ: и҆ ваа́нъ сы́нъ а҆гарі́нъ:
Elie the Ammanite. Gelore the Bethorite, armour-bearer to Joab, son of Saruia.
᾿Ελιὲ ὁ ᾿Αμμανίτης, Γελωραΐ ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη ᾿Ιωὰβ υἱοῦ Σαρουΐας,
є҆́лли а҆ммані́тскїй: гелѡре́й вирѡѳі́йскїй, носѧ́й ѻ҆рꙋ́жїе і҆ѡа́ва сы́на сарꙋ́ина:
Iras the Ethirite. Gerab the Ethenite.
᾿Ιρὰς ὁ ᾿Ιεθιραῖος, Γαρὴβ ὁ ᾿Εθθεναῖος,
і҆ра́съ є҆ѳѳі́рскїй: гаре́въ і҆ерѳе́йскїй: и҆ ᲂу҆рі́а геѳе́йскїй.
Urias the Chettite: thirty-seven in all.
Οὐρίας ὁ Χετταῖος· οἱ πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά.
Всѣ́хъ три́десѧть и҆ се́дмь.
The Spirit of the Lord spoke by me, and his word [was] upon my tongue.
πνεῦμα Κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου.
И҆ дх҃ъ гдⷭ҇ень гл҃а во мнѣ̀, и҆ сло́во є҆гѡ̀ на ѧ҆зы́цѣ мое́мъ.