2 Kings (4 Kings) 6
Commentary from 6 fathers
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there.
πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ ᾿Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκόν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ. καὶ εἶπε· δεῦτε.
да и҆́демъ нн҃ѣ до і҆ѻрда́на, и҆ да во́змемъ ѿтꙋ́дꙋ кі́йждо мꙋ́жъ по бревнꙋ̀ є҆ди́номꙋ и҆ сотвори́мъ себѣ̀ тꙋ̀ ѡ҆бита́лища пребыва́ти та́мѡ. И҆ речѐ: и҆ди́те.
And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go.
καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς· δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν· ἐγὼ πορεύσομαι.
И҆ речѐ є҆ди́нъ кро́тцѣ: грѧдѝ и҆ са́мъ съ рабы̑ твои́ми. И҆ речѐ: а҆́зъ пойдꙋ̀.
And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood.
καὶ ἐπορεύθη μετ᾿ αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
И҆ и҆́де съ ни́ми: и҆ прїидо́ша ко і҆ѻрда́нꙋ, и҆ сѣко́ша древа̀:
4–7Elisha, by casting a stick into the river Jordan, recovered the iron part of the axe with which the sons of the prophets had gone to cut down trees to build the house in which they wished to read and study the law and commandments of God; even as our Christ, by being crucified on the tree, and by purifying us with water, has redeemed us, though plunged in the direst offences which we have committed, and has made us a house of prayer and adoration.
Dialogue with Trypho, Chapter LXXXVI
4–7When the divine lesson was read now, dearly beloved, we heard that as blessed Elisha was going to the river Jordan with the sons of the prophets to cut some wood, an ax fell into the water, and the man from whose hand it slipped cried out to blessed Elisha, “Alas, my lord, for this was borrowed.” After this blessed Elisha threw a piece of wood into the place where the ax had fallen, and the iron swam. Elisha typified our Lord and Savior, dearly beloved, as we have frequently mentioned to your charity. Moreover, in the boy who was from the sons of the prophets and from whose hand the ax slipped, we not unfittingly understand Christ our Lord. That ax that fell seems to signify Adam or the whole human race. Therefore, the son of the prophets held the ax in his hand, because our Lord and Savior had in the hand of his power the human race, which he had created. Just as the ax fell out of the prophet’s hand into the water, so the human race through pride shook off itself free from the hand of almighty God, fell and plunged itself into the river of dissipation and the waters of every sin. So the ax lay in the water, because the human race had fallen into the abyss of all vices in miserable ruin. As it is written: “I am sunk in the abysmal swamp,” and again: “I have reached the watery depths; the flood overwhelms me.” That river where the ax fell signifies the pleasure or dissipation of this world, which is passing, fleeting and descending into the abyss. A river derives its name from the idea of flowing; since all sinners are said to flow along clinging to transitory pleasures, for this reason that ax lay sunk in the river and mud.At his coming Elisha threw in a piece of wood, and the iron swam. What does it mean to cast the piece of wood and bring the iron to light, except to ascend the gibbet of the cross, to lift up the human race from the depth of hell and to free it from the mud of all sins by the mystery of the cross? After the iron floated, the prophet put in his hand to recover it, and it returned to the useful service of its master. Thus it also happened to us, dearly beloved brothers. We who had fallen from the Lord’s hand through pride merited to return again to his hand and power through the wood of the cross. Therefore, with his help, let us strive as much as we can not to fall again from his hand through pride. Without any preceding good merits of ours we have been brought from darkness to light, recalled from death to life and brought back to the right path from many errors. For this reason let us run while we still possess the light of life and not neglect the passing times of salvation. Let not the unwholesomely sweet and exceedingly dangerous joy of this world delight us, lest we again fall away from good works and the path of justice as from the hand of the Lord and hasten to the wicked river of this world. Let us not be submerged again in the mud of all sins in unhappy destruction, but let us listen to the apostle say, “If you have risen with Christ, mind the things that are above, where Christ is seated at the right hand of God. Seek the things that are above.” Why does he say “if you have risen,” unless because we had fallen? Elsewhere the same apostle says, “Awake, sleeper, and arise from among the dead, and Christ will enlighten you.” Does it not seem to you as though he is shouting to the ax, which is lying in the mud? Awake, he says, you who sleep in the deep waters, and Christ will enlighten you through the mystery of the cross. All these truths have already been fulfilled in us, beloved brothers, through the sacrament of baptism.
Sermon 130.1-3
And behold, one was cutting down a beam, and the axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden.
καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν· ὧ Κύριε, καὶ αὐτὸ κεκρυμμένον.
и҆ є҆гда̀ є҆ди́нъ ѿсѣка́ше бревно̀, и҆ сѐ, желѣ́зо спадѐ съ топори́ща и҆ впадѐ въ во́дꙋ. И҆ возопѝ: ѽ, господи́не, и҆ сїѐ зае́мное.
5–6This is a symbol signifying the fall of Adam. For water represents the type of sin. Indeed, through water, sin was redeemed by the deluge at the time of Noah and at the fulfillment of times. It was washed in the water of holy baptism by our Lord when he was baptized in the Jordan by John, when he was received and ate with sinners and in his passion was counted among the reprobates. The wood descended, the iron has emerged, because Emmanuel died, was buried and went down to the infernal regions of earth, and from there he has come back, and in his ascension he has lifted up Adam from the deep towards the heights.
On the Second Book of Kings 6:5
And the man of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface.
καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ· ποῦ ἔπεσε; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον. καὶ ἀπέκνισε ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασε τὸ σιδήριον.
И҆ речѐ человѣ́къ бж҃їй: гдѣ̀ падѐ; И҆ показа̀ є҆мꙋ̀ мѣ́сто. И҆ ѿсѣчѐ дре́во и҆ вве́рже и҆ та́мѡ: и҆ всплывѐ желѣ́зо.
6–7And accordingly Elisha, having taken “wood” and cast it into that place where the iron had been submerged, forthwith it rose and swam on the surface, and the “wood” sank, which the sons of the prophets recovered. Thus they understood that the spirit of Elijah was presently conferred on him. What is more manifest than the mystery of this wood: that the obduracy of this world had been sunk in the profundity of error and is freed in baptism by the wood of Christ, that is, of his passion, in order that what had formerly perished through the tree in Adam should be restored through the tree in Christ?
An Answer to the Jews 13
And he said, Take it up to thyself. And he stretched out his hand, and took it.
καὶ εἴρηκεν· ὕψωσον σεαυτῷ· καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα καὶ ἔλαβεν αὐτό.
И҆ речѐ: возмѝ себѣ̀. И҆ прострѐ рꙋ́кꙋ свою̀ и҆ взѧ́тъ є҆̀.
And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
καὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων· εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
И҆ ца́рь сѵ́рскїй бѣ̀ вою́ѧ на і҆и҃лѧ, и҆ совѣща̀ со ѻ҆́трѡки свои́ми, глаго́лѧ: на мѣ́стѣ нѣ́коемъ сокрове́ннѣмъ ѡ҆полчꙋ́сѧ.
And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by that place, for the Syrians are hidden there.
καὶ ἀπέστειλεν ῾Ελισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
И҆ посла̀ є҆лїссе́й ко царю̀ і҆и҃левꙋ, глаго́лѧ: блюди́сѧ не преитѝ на мѣ́сто сїѐ, ꙗ҆́кѡ тꙋ̀ сѵ́рѧне залѧго́ша.
And the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice.
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ῾Ελισαιέ, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
И҆ посла̀ ца́рь і҆и҃левъ на мѣ́сто, ѡ҆ не́мже речѐ є҆мꙋ̀ є҆лїссе́й, и҆ соблюде́сѧ ѿтꙋ́дꙋ не є҆ди́ною, нижѐ два́жды.
And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the king of Israel?
καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ ἐκάλεσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσί με βασιλεῖ ᾿Ισραήλ;
И҆ смꙋти́сѧ дꙋша̀ царѧ̀ сѵ́рска ѡ҆ словесѝ се́мъ: и҆ призва̀ ѻ҆́троки своѧ̑ и҆ речѐ къ ни̑мъ: не возвѣсти́те ли мнѣ̀, кто̀ предае́тъ мѧ̀ царю̀ і҆и҃левꙋ;
And one of his servants said, Nay, my Lord, O king, for Elisaie the prophet that is in Israel reports to the king of Israel all the words whatsoever thou mayest say in thy bedchamber.
καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ· οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ῾Ελισαιὲ ὁ προφήτης ὁ ἐν ᾿Ισραὴλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ ᾿Ισραὴλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου.
И҆ речѐ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆́трѡкъ є҆гѡ̀: нѝ, господи́не мо́й царю̀: ꙗ҆́кѡ проро́къ є҆лїссе́й, и҆́же во і҆и҃ли, возвѣща́етъ царю̀ і҆и҃левꙋ всѧ̑ словеса̀, ꙗ҆̀же а҆́ще глаго́леши въ сокро́вищи ло́жницы твоеѧ̀.
And he said, Go, see where this man [is], and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, [he is] in Dothaim.
καὶ εἶπε· δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήψομαι αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες· ἰδοὺ ἐν Δωθαΐμ.
И҆ речѐ: и҆ди́те, ви́дите, гдѣ̀ се́й, и҆ посла́въ возмꙋ̀ є҆го̀. И҆ возвѣсти́ша є҆мꙋ̀, глаго́люще: сѐ, є҆́сть въ дѡѳаі́мѣ.
And he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city.
καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
И҆ посла̀ та́мѡ ко́ни и҆ колєсни́цы и҆ си́лꙋ тѧ́жкꙋ: и҆ прїидо́ша но́щїю и҆ ѡ҆крꙋжи́ша гра́дъ.
And the servant of Elisaie rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, what shall we do?
καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς ῾Ελισαιὲ ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθε, καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα, καὶ εἶπε τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν· ὦ κύριε, πῶς ποιήσομεν;
И҆ ᲂу҆ра́ни ра́бъ є҆лиссе́евъ воста́ти, и҆ и҆зы́де: и҆ сѐ, си́ла ѡ҆бстꙋпѝ гра́дъ, и҆ ко́ни и҆ колєсни́цы. И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀ къ немꙋ̀: ѽ, господи́не, что̀ сотвори́мъ;
And Elisaie said, Fear not, for they who are with us [are] more than they that are with them.
καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· μὴ φοβοῦ, ὅτι πλείους οἱ μεθ᾿ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ᾿ αὐτῶν.
И҆ речѐ є҆лїссе́й: не бо́йсѧ, ꙗ҆́кѡ мно́жае и҆̀же съ на́ми, не́жели съ ни́ми.
16–23Elisha prayed before the Lord and said, “strike this people with blindness.” And he struck them with blindness according to the words of Elisha. Ben-hadad, king of the Arameans, sent a large army to surround the city of Dothan and ordered them to arrest Elisha, who lived there at that time. Now his servant saw the army of the Arameans and was horrified. But Elisha opened the eyes of the young man and showed him the ranks of fire that the Lord had erected around him against the Arameans, and his fear disappeared. At the same time [the enemies] were struck in their eyes and did not know the route of their march. They asked Elisha to be their guide; he led them to Samaria, and they were imprisoned inside walls. Then their eyes opened and they realized the danger into which they had voluntarily thrown themselves. But Elisha ordered that nobody should hurt them, and by his command, king Jehoram warmly received them. After offering them a banquet, he sent them back to their land in peace.This is the symbolic meaning [of this passage]: God had predicted through the prophet Isaiah, “The heart of these people was hardened; they have stopped their ears and have shut their eyes, so that they cannot see with their eyes.” The people of Abraham had been blinded by a just sentence of God, because of their perverse will. They asked that the Savior of the world be killed and tried to delete any memory of him completely, but Christ has converted them from their perversity to good behavior. He has delivered his persecutors from their blindness and has given them the bread of heaven. Then he has scattered them through the earth to announce his wonders. Such were those who came back from the mount of Golgotha, beating their own chest. They said to Simon and the other apostles with contrite hearts, “Brothers, what should we do?” And such was Saul, the persecutor of the church whose eyes were open without seeing and whose eyes God wondrously closed but opened again very soon, and to whom he ordered to bring his name before the nations, the kings and the children of Israel.
On the Second Book of Kings 6:18
16–23But, as many delight in warfare, which is the most glorious, to bring a battle to an end by the strength of a great army or by merits before God alone? Elisha rested in one place while the king of Syria waged a great war against the people of our ancestors, and was adding to its terrors by various treacherous plans and was endeavoring to catch them in an ambush. But the prophet found out all their preparations, and being by the grace of God present everywhere in mental vigor, he told the thoughts of their enemies to his countrymen and warned them of what places to beware. And when this was known to the king of Syria, he sent an army and shut in the prophet. Elisha prayed and caused all of them to be struck with blindness and made those who had come to besiege him enter Samaria as captives.
On the Duties of the Clergy 3.1.5
16–23If, then, justice is binding, even in war, how much more ought we to observe it in time of peace. Such favor the prophet showed to those who came to seize him. We read that the king of Syria had sent his army to lie in wait for him, for he had learned that it was Elisha who had made known to all his plans and consultations. And Gehazi, the prophet’s servant, seeing the army, began to fear that his life was in danger. But the prophet said to him, “Do not fear, for they who are with us are more than they who are with them.” And when the prophet asked that the eyes of his servant might be opened, they were opened. Then Gehazi saw the whole mountain full of horse and chariots round about Elisha. As they came down to him the prophet says, “Strike, O God, the army of Syria with blindness.” And this prayer being granted, he says to the Syrians, “Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” Then they saw Elisha, whom they were endeavoring to lay hold of, and seeing him they could not hold him fast. It is clear from this that faith and justice should be observed even in war; and that it could not but be a disgraceful thing if faith were violated.
On the Duties of the Clergy 1.29.140
16–23Elsewhere, also, that is, in the books of Kings we read that Elisha was in Samaria, and suddenly an army of Syrians surrounded and set on him. Gehazi saw them and said to his master, “O master, what shall we do?” And Elisha the prophet said, “Do not fear, for there are more with us than with them.” And he prayed that the Lord would open the eyes of Gehazi. And his eyes were opened, and he saw the mountain full of horses and chariots around Elisha. And Elisha prayed that God would strike them with blindness. And they were struck, and they entered into the city whither they were going, seeing not at all. Surely, you soldiers who have been surrounded have heard that where there is perfidy, there is blindness. Rightly, therefore, was the army of the unbeliever blind. But where there is faith, there is an army of angels. Good, then, is faith, which often exercises its power among the dead. Hence our adversary [the devil] and his legions are daily hurled back by the virtue of the martyrs.
On the Death of Theodosius 10
When the king of Syria wanted to capture the holy prophet Elisha and make him subject to his own authority and surrounded him with many divisions of armed men, Elisha was not terrified or distraught, but said to the servant who served as messenger: “Do not be afraid for there are more with us than there are with them.” O the faith of the holy prophet! He does not fear the enemies whom he sees, since he knows that there are angels with him whom he trusts. He does not dread earthly ambushes, because he knows that heavenly auxiliary troops are there for him. “There are more with us,” he says, “than there are with them.” This is an amazing thing. Holiness merits more defenders from heaven than the foes that immorality leads onto the field. “There are more with us than there are with them.” Behold the merit of blessedness! The prophet makes his announcement about the multitude while the servant is still uncertain of his own salvation. How much more do spiritual eyes perceive than those of the flesh! One sees the number of the armed men, while the other perceives the sign of their protection. How great is the divine mercy! A blessing is delivered to people, but it is not seen. They receive help while they are in danger, but they do not know it. For this is the mercy of the Savior, that he intervenes for salvation and in doing so he does not allow himself to be seen. He is sensed by the benefits that he bestows, but not with the eyes.
Sermon 83.2-3
And Elisaie prayed, and said, Lord, open, I pray thee, the eyes of the servant, and let him see. And the Lord opened his eyes, and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses, and there were chariots of fire round about Elisaie.
καὶ προσηύξατο ῾Ελισαιὲ καὶ εἶπε· Κύριε, διάνοιξον δὴ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδε. καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ ῾Ελισαιέ.
И҆ помоли́сѧ є҆лїссе́й и҆ речѐ: гдⷭ҇и, ѿве́рзи нн҃ѣ ѻ҆́чи ѻ҆́трока, да ᲂу҆́зритъ. И҆ ѿве́рзе гдⷭ҇ь ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ ви́дѣ: и҆ сѐ, гора̀ и҆спо́лнь ко́ней, и҆ колесни́ца ѻ҆́гненна ѡ҆́крестъ є҆лїссе́а.
So they are in error who think that when a battle is waged successfully, they have overcome through their own strength. For they should know that adversaries are conquered by merits rather than by strength, and they are overcome not so much by power as by holiness, as holy Elisha was overcoming his enemies by prayer and not by arms. For when he was telling his servant to banish his fear, that those defending them were more than those opposing them, not even then was the servant’s fear able to be dispelled. Then Elisha prayed to the Lord, saying: “Lord, open his eyes so that he can see!” And his eyes were opened and he saw, and there was a whole mountain filled with horsemen.” So the prophet’s prayer opened the servant’s eyes. It is no surprise that a prayer opened his eyes to see an army, since prayer opened heaven so that an army came. It is no surprise, I say, if the God who was promising new auxiliaries implanted new eyes. Or why could he not bring forth an army of seers who furnished an army of angels for battle? Why, I say, could not he, who through his merits penetrated the darkness of the clouds, have wiped away the dullness from the servant’s eyes? Certainly then holy Elisha granted safety by this act to the fearful servant to whom he had restored the brightness of sight.
Sermon 83.2-3
And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie.
καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον καὶ εἶπε· πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα ῾Ελισαιέ.
И҆ снидо́ша къ немꙋ̀: и҆ помоли́сѧ є҆лїссе́й ко гдⷭ҇ꙋ и҆ речѐ: поразѝ ᲂу҆̀бо ꙗ҆зы́къ се́й невидѣ́нїемъ. И҆ поразѝ и҆́хъ невидѣ́нїемъ по глаго́лꙋ є҆лїссе́евꙋ.
And Elisaie said to them, This [is] not the city, and this [is] not the way: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them away to Samaria.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ῾Ελισαιέ· οὐχὶ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἄξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα, ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς Σαμάρειαν.
И҆ речѐ къ ни̑мъ є҆лїссе́й: не се́й пꙋ́ть и҆ не се́й гра́дъ: грѧди́те по мнѣ̀, и҆ ѿведꙋ̀ вы̀ къ мꙋ́жꙋ, є҆го́же и҆́щете. И҆ ѿведѐ и҆́хъ въ самарі́ю.
And it came to pass when they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord, their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ἄνοιξον δή, Κύριε, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
И҆ бы́сть є҆гда̀ внидо́ша въ самарі́ю, и҆ речѐ є҆лїссе́й: ѿве́рзи ᲂу҆̀бо, гдⷭ҇и, ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ да ви́дѧтъ. И҆ ѿве́рзе гдⷭ҇ь ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ ви́дѣша: и҆ сѐ, бѧ́хꙋ посредѣ̀ самарі́и.
And the king of Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I [not] verily smite them, [my] father?
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ πρὸς ῾Ελισαιέ, ὡς εἶδεν αὐτούς· εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
И҆ речѐ ца́рь і҆и҃левъ ко є҆лїссе́ю, є҆гда̀ ᲂу҆ви́дѣ ѧ҆̀: а҆́ще поражꙋ̀ ѧ҆̀ пораже́нїемъ, ѻ҆́тче;
And he said, Thou shalt not smite them, unless thou wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and drink, and depart to their master.
καὶ εἶπεν· οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ρομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
И҆ речѐ є҆лїссе́и: да не порази́ши: є҆да́ ли плѣни́лъ є҆сѝ и҆̀хъ мече́мъ твои́мъ и҆ лꙋ́комъ твои́мъ, да и҆збїе́ши; и҆ предложѝ и҆̀мъ хлѣ́бы и҆ во́дꙋ, да ꙗ҆дѧ́тъ и҆ да пїю́тъ и҆ да ѿи́дꙋтъ ко господи́нꙋ своемꙋ̀.
And he set before them a great feast, and they ate and drank: and he dismissed them and they departed to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of Israel.
καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ.
И҆ предложѝ и҆̀мъ предложе́нїе ве́лїе, и҆ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша, и҆ ѿпꙋстѝ ѧ҆̀, и҆ и҆до́ша ко господи́нꙋ своемꙋ̀: и҆ не приложи́ша ктомꙋ̀ во́ини приходи́ти и҆з̾ сѷрі́и въ зе́млю і҆и҃левꙋ.
Thus, when the king of Syria wanted to capture holy Elisha the prophet and subject him to his power and had surrounded him with many warriors and troops, he was not terrified or disturbed but said to the servant who brought him the information: Do not fear, for there are more on our side than on theirs. O the faith of the holy prophet! He does not fear the adversaries whom he sees because he knows that angels are with Him in whom he believes; he is not afraid of earthly plots because he knows that heavenly auxiliaries are present to him. There are more on our side, he says, than on theirs. What a remarkable thing! There are more defenders from heaven merited by holiness than there are attackers on earth produced by wickedness. See the merit of blessedness! The prophet already speaks of a multitude while his servant is still uncertain of salvation. How much more do spiritual eyes discern than fleshly ones! The one perceives a throng of warriors, and the other catches sight of a sign of protection. How great is the divine mercy! A benefit is conferred upon human beings, and it is not seen; those in danger obtain help, and they do not know it. For this is the kindness of the Savior, that He should intervene for the sake of salvation and not let Himself be seen, that He should be sensed through His benefits and not be discerned through sight. Hence he errs who thinks that when he has waged a war successfully, he has overcome by his own power. For he ought to know that adversaries are conquered more by merits than by strength and are overcome not so much by power as by holiness, just as holy Elisha overcame his foes not by arms but by prayer. For when he said to his servant, in order to drive out his fear, that there were more defenders present, but his fear could not be removed, then he prayed to the Lord and said: Lord, open his eyes that he may see! And his eyes were opened and he saw, and behold, there was a whole mountain full of horsemen, and so forth. The prayer of the prophet, then, opened his servant’s eyes. It is not to be wondered at if prayer, which opened heaven for an army to come, opened his eyes so that he could see the army. It is not to be wondered at, I say, if he who promises new auxiliaries inserts new eyes. Or why would not he who furnished an army of angels produce an army of seers? Why, I say, would not he who penetrated the darkness of the clouds by his merits cleanse dullness of vision by his prayer? Necessarily, then, with this deed holy Elisha offered safety to his frightened servant, to whom he had already given clearness of vision. - "Sermon 83.2-3"
And it came to pass after this, that the son of Ader king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς ῎Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν.
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ собра̀ сы́нъ а҆де́ровъ ца́рь сѷрі́йскїй всѐ ѡ҆полче́нїе своѐ, и҆ взы́де и҆ ѡ҆бсѣ́де самарі́ю.
24–32“Some time later King Ben-hadad of Aram mustered his entire army; he marched against Samaria and laid siege to it.” This is that Ben-hadad who had been condemned to death by God; and Ahab had received the order to execute him. But he spared his life and sent him back in peace. Therefore the Arameans besieged the city and prolonged the siege for many days, because their army occupied the whole surrounding area, so that bread began to be more and more scarce, and famine ruled. And when [the citizens] did not find the usual sustenance and food, they fell on the corpses of the dead. For the Scripture relates that there were certain mothers who decided to kill their children to assuage their hunger. And after one of them had put her son to death, when her companion in crime hid her own son (in order to save him) and broke the contract, an argument rose between them, and they both went before the judge. And they began to expound their reasons before the king, that is, Jehoram, the son of Ahab. The king, seeing that that was a harsh trial for him, was taken over by a violent rage against Elisha. For he thought [the prophet] was the cause of his disaster. Therefore he said, “Yesterday he gave abundant goods to Aramean robbers, and today has given sufficient bread to his disciples, and they are not lacking food, but he has no care for the people of his city and abandons them in their need.” And he swore that on that day itself he would take revenge on Elisha for the blood of his people. But Jehoram had no right to accuse the prophet, but rather Ahab, his father, who had scorned the prophets. In fact, if he had been persuaded by their words and had killed Ben-hadad, that [king] would have never besieged Samaria and would have never thrown him into such calamities.From the symbolic point of view the atrocious famine which tortured the Samaritans for so many days and forced them to eat in such an abominable manner shows the lack of heavenly nourishment, which affected in those days all the nations of the earth. So the city of Samaria signifies the whole of humankind, and its famine represents the famine of all. But Elisha made it disappear through his prayer, as well as through the grace of Christ. The sick were fortified by his strength, and “those who were full hired themselves out for bread.” This means that the apostles, announcers [of the gospel], have transmitted to the Gentiles the knowledge of salvation, and it has flowed, as Isaiah predicted, like “the waters covering the sea.” In the same manner it had been decreed before God that the hungry should eat the crop of the foolish and that the thirsty should absorb his goods, as the friend of the righteous Job said. Indeed, as the Samaritans plundered the food that they had collected for the Arameans and the needs of their army and brought it into their army, so the church of the Gentiles took the holy books which were preserved in the Hebrew synagogues, and gave them for the benefit of their descendants.
On the Second Book of Kings 6:24
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was [valued] at fifty pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung at five pieces of silver.
καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ᾿ αὐτήν, ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου.
И҆ бы́сть гла́дъ вели́къ въ самарі́и: и҆ сѐ, ѡ҆бсѣдо́ша ю҆̀, до́ндеже бы́сть глава̀ ѻ҆сло́ва за пѧтьдесѧ́тъ сі̑кль сребра̀, и҆ четве́ртаѧ ча́сть мѣ́ры гно́ѧ голꙋби́нагѡ за пѧ́ть сі̑кль сребра̀.
“Famine in Samaria became so great that a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver.” The donkey’s head, which the Scripture reports here to be so expensive, signifies the teaching coming from the ravings of the philosophers and the scientists of the world. And it was an abominable and rotting food but was very precious when the famine reigned over the earth, and there was no one to break and give the bread to those children who asked for it, that is, until the advent of Christ.“And one-fourth of a kab of dove’s dung [was sold] for five shekels of silver.” Even though the symbol is contrary—in fact, it does not fit in with the Word—but because the righteous are likened to a dove, we say that the kab of dove’s dung represents the teaching of the law of Moses, if we compare it with the gospel of Christ. So it can be said that it was mud, a mud precious to the Jews at that time, with which they covered their eyes, which were to be opened soon by the spiritual bath and the gospel of Christ.
On the Second Book of Kings 6:25
And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν λέγουσα· σῶσον, κύριε βασιλεῦ.
И҆ бы́сть ца́рь і҆и҃левъ ѡ҆бходѧ́й по стѣна́мъ: и҆ жена̀ (нѣ́каѧ) возопѝ къ немꙋ̀, глаго́лющи: спаси́ мѧ, господи́не мо́й царю̀.
And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press?
καὶ εἶπεν αὐτῇ· μή σε σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
И҆ речѐ є҆́й: а҆́ще тебѐ не сп҃са́етъ гдⷭ҇ь, ка́кѡ а҆́зъ спасꙋ́ тѧ; є҆да̀ ѿ гꙋмна̀ и҆лѝ ѿ точи́ла;
And the king said to her, What is [the matter] with thee? And the woman said to him, This [woman] said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς· τί ἔστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή· αὕτη εἶπε πρός με· δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον·
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: что́ ти є҆́сть; И҆ речѐ: сїѧ̀ жена̀ ко мнѣ̀ речѐ: да́ждь сы́на твоего̀, да съѧди́мъ є҆го̀ дне́сь, а҆ ᲂу҆́тро моего̀ сы́на съѧди́мъ:
So we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son.
καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ· δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν. καὶ ἔκρυψε τὸν υἱόν αὐτῆς.
и҆ и҆спеко́хомъ сы́на моего̀ и҆ снѣдо́хомъ є҆го̀: и҆ рѣ́хъ къ не́й въ де́нь вторы́й: да́ждь сы́на твоего̀, и҆ съѧди́мъ є҆го̀: и҆ скры̀ сы́на своего̀.
And it came to pass, when the king of Israel heard the words of the woman, [that] he rent his garments; and he passed by on the wall, and the people saw sackcloth within upon his flesh.
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός, διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους. καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν.
И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆слы́ша ца́рь і҆и҃левъ словеса̀ жены̀, раздра̀ ри̑зы своѧ̑ и҆ са́мъ хожда́ше по стѣнѣ̀, и҆ ви́дѣша лю́дїе вре́тище на пло́ти є҆гѡ̀ внꙋ́трь.
And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day.
καὶ εἶπε· τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ ῾Ελισαιὲ ἐπ᾿ αὐτῷ σήμερον.
И҆ речѐ ца́рь: сїѧ̑ да сотвори́тъ мѝ бг҃ъ и҆ сїѧ̑ да приложи́тъ мѝ, а҆́ще бꙋ́детъ глава̀ є҆лїссе́ева на не́мъ дне́сь.
And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?
καὶ ῾Ελισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους· εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν· καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
Є҆лїссе́й же сѣдѧ́ше въ домꙋ̀ свое́мъ, и҆ ста́рцы сѣдѧ́хꙋ съ ни́мъ. И҆ посла̀ ца́рь мꙋ́жа пред̾ лице́мъ свои́мъ. И҆ пре́жде да́же прїитѝ по́сланномꙋ къ немꙋ̀, и҆ то́й речѐ ко ста́рцємъ: не вѣ́сте ли, ꙗ҆́кѡ посла̀ сы́нъ ᲂу҆бі́йцы се́й, да ѿсѣче́тъ главꙋ̀ мою̀; ви́дите, є҆гда̀ прїи́детъ вѣ́стникъ, заключи́те двє́ри и҆ сти́сните є҆го̀ во две́рехъ: не то́потъ ли но́гъ господи́на є҆гѡ̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀;
While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil [is] of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;
И҆ є҆щѐ є҆мꙋ̀ глаго́лющꙋ съ ни́ми, и҆ сѐ, вѣ́стникъ сни́де къ немꙋ̀ и҆ речѐ: сѐ, сїѐ ѕло̀ ѿ гдⷭ҇а: что̀ потерплю̀ гдⷭ҇еви ксемꙋ̀;
And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us.
ΚΑΙ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς ῾Ελισαιέ· ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος, ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου, στενὸς ἀφ᾿ ἡμῶν·
И҆ рѣ́ша сы́нове прорѡ́чи ко є҆лїссе́ю: сѐ, ᲂу҆́бѡ мѣ́сто, и҆дѣ́же мы̀ живе́мъ проти́вꙋ тебє̀, тѣ́сно на́мъ: