2 Kings (4 Kings) 4
Commentary from 5 fathers
And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself.
καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἔστι σοι ἐν τῷ οἴκῳ. ἡ δὲ εἶπεν· οὐκ ἔστι τῇ δούλῃ σου οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ, ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
И҆ речѐ є҆лїссе́й: что̀ сотворю́ ти; повѣ́ждь мѝ, что̀ и҆́маши нн҃ѣ въ домꙋ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: нѣ́сть ᲂу҆ рабы̀ твоеѧ̀ ничто́же въ домꙋ̀, то́кмѡ ма́лѡ є҆ле́а, и҆́мже пома́жꙋсѧ.
2–7Here the Scripture relates the other miracle that Elisha performed in order to help the widow. He made flow into the vessels an amount of oil sufficient to pay the debt of her husband and abundantly multiplied it for the nourishment of her children.From the symbolic point of view three aspects must be observed here: first of all it is said that the widow filled the vessels of her neighbors with an oil that gushed out in her house thanks to a gift of God, because the holy church resembles the widow. In fact, she was not abandoned when her husband ascended to heaven, but she filled the hearts of the Gentiles with the oil of the knowledge of salvation which has multiplied and become abundant in her house thanks to the presence of the Holy Spirit. Moreover, the Gentiles, who were separated before, after being filled with that fat oil, glorified with their lips of cheerfulness that God whom they had ignored before. In the second place, the widow asked for empty vessels and filled with oil those that her children brought to her, both small and large vessels. This signifies the saints who have rejected any worldly passion and are filled with the fat of the holy ointment and the oil of happiness. So their mother, that is, the grace of God gives oil to each of them, both to the great and the little. For God gives his gifts as he likes, so that everything may be ours, as the apostle says: “We must grow up in Christ according to his gift.” But those who are weighed down by their intemperance, drunkenness and worldly interests, those who, as the apostle says, walk in the vanity of their spirit and are obscured in their intelligence, those who have lost their hope and have given themselves to the practice of every sort of paganism and covetousness are deprived of this grace. In fact, they do not desire this oil, and if they desire it, they prepare no vessel to be filled with it. In the third place, the rest of the oil, which the dead husband had left to his widow, signifies the mercy that [Christ] had shown to the saints while he lived on earth. Solomon says that he who associates himself with the Lord has mercy for the poor, and [the Lord] will reward him according to his works.
On the Second Book of Kings 4:3
2–7Notice, dearly beloved: as long as that widow had oil in her own vessel, it was not enough for her, and she could not pay her debt. It is true, brothers. If a person loves only himself, he does not suffice for himself, and he does not pay the debt of his sins; but when he begins to pour out the oil of charity on all his friends and neighbors and in fact on all people, then he is able to suffice for himself and can free himself from all debts. Truly brothers, such is the nature of holy love and true charity that it increases by being spent, and the more it is paid out to others, the more abundantly it is accumulated in oneself. If you want to give bodily food to the needy, at present you cannot keep what you have given him; but if you offer the bread of charity to one hundred people, it still remains whole. Even if you give it to a thousand, it stays undiminished for you. In fact, if you want to lavish it on the whole world, you will still lose nothing of it; or rather, not only does it not increase, but also the gain of all those on whom you bestowed it increases manifold for you. For example, you had a single loaf of charity; if you had given it to no one you would have it alone, but if you gave it to a thousand you would have acquired a thousand loaves. So great is the possession of charity that it remains entire for each individual and still can be undiminished for them all. Therefore, if you have given to others, you have lost nothing at all; or rather, not only did you not lose anything but also, as I already said, whatever you have conferred on others you have acquired a hundredfold. For this reason, beloved brothers, realize that the widow was freed from her creditors by nothing else than oil; know also that the Catholic church has been freed from its offenses by no other means than the oil of God’s mercy.
Sermon 128.3
And he said to her, Go, borrow for thyself vessels without of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν· δεῦρο αἴτησαι σεαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σκεύη κενά, μὴ ὀλιγώσῃς.
И҆ речѐ къ не́й: и҆дѝ, и҆спросѝ себѣ̀ сосꙋ́ды ѿвнѣ̀ ѿ всѣ́хъ сосѣ̑дъ твои́хъ, сосꙋ́ды пра̑здны, не ᲂу҆ма́ли:
Let us now consider what blessed Elisha said to her: “Borrow many vessels of your neighbors and your friends, shut your door, and pour out of that oil into the vessels of your neighbors.” Who were those neighbors, except the Gentiles? Although that widow typified the church, she was still a widow, and so those neighbors from whom she borrowed vessels prefigured the Gentiles. They offered empty vessels in order that they might merit to receive the oil of mercy, because before obtaining the gift of grace all the Gentiles are known to have been without faith, charity and all good works. Finally, all who are offered to the church to receive salutary baptism receive the chrism and oil of benediction, so that they may no longer merit to be empty vessels but full of God as his temples.
Sermon 128.2
And thou shalt go in and shut the door upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels, and remove that which is filled.
καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
и҆ вни́ди, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма твои́ма, и҆ влїе́ши (ѿ є҆ле́а твоегѡ̀) во всѧ̑ сосꙋ́ды сїѧ̑, и҆ напо́лненное во́змеши.
And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
καὶ ἀπῆλθε παρ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν καθ᾿ ἑαυτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη.
И҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ и҆ сотворѝ та́кѡ, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма свои́ма: та̑ приноша́ста къ не́й, ѻ҆на́ же влива́ше:
And she said to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
καὶ εἶπε πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς· ἐγγίσατε ἔτι πρός με τὸ σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ· οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
и҆ бы́сть є҆гда̀ напо́лнишасѧ всѝ сосꙋ́ды, и҆ речѐ сыно́ма свои́ма: прибли́жита мѝ є҆щѐ сосꙋ́дъ. И҆ рѣ́ста є҆́й: нѣ́сть є҆щѐ сосꙋ́да. И҆ ста̀ є҆ле́й.
And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and thou and thy sons shall live of the remaining oil.
καὶ ἦλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτίσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.
И҆ прїи́де и҆ возвѣстѝ человѣ́кꙋ бж҃їю. И҆ речѐ є҆лїссе́й: и҆дѝ и҆ прода́ждь се́й є҆ле́й, и҆ заплатѝ ли́хвꙋ твою̀, и҆ ты̀ и҆ сы̑на твоѧ̑ жи́ти бꙋ́дете ѿ ѡ҆ста́вшагѡ є҆ле́а.
And a day came, when Elisaie passed over to Soman, and [there was] a great lady there, and she constrained him to eat bread: and it came to pass as often as he went into [the city, that] he turned aside to eat there.
καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη ῾Ελισαιὲ εἰς Σωμάν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ᾿ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινε τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ пре́йде є҆лїссе́й въ сѡма́нъ, и҆ тꙋ̀ жена̀ ве́лїѧ и҆ ᲂу҆держа̀ є҆го̀ снѣ́сти хлѣ́ба: и҆ бы́сть є҆мꙋ̀ входи́ти и҆ и҆сходи́ти мно́жицею, и҆ ᲂу҆клонѧ́шесѧ та́мѡ ꙗ҆́сти хлѣ́ба.
8–10It happened, in the next days, that Elisha arrived at Shunem and passed it. After the ascension of Elijah, Elisha took his place and was appointed as the chief and prefect of the children of the prophets. Duty to his calling obligated him to visit their lodgings in Bethel and Jericho, as well as those along the Jordan. In fact, since the straight line of his route compelled him to pass through the village of Shunem, now and then he made a detour to the house of the Shunammite, because she was an admirable woman. And she, after hearing the words of her fellow citizens about him and seeing him in her house, understood the advantages of his stay at her place. Therefore she asked her husband to build a high room, solitary and separated from the rest of the people of the house. Indeed, she said that it was not proper for a holy prophet to live in an impure place. She called him holy because of his virginity.
On the Second Book of Kings 4:8
And the woman said to her husband, See now, I know that this [is] a holy man of God who comes over continually to us.
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ᾿ ἡμᾶς διὰ παντός.
И҆ речѐ жена̀ къ мꙋ́жꙋ своемꙋ̀: сѐ, нн҃ѣ разꙋмѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ человѣ́къ бж҃їй ст҃ъ се́й мимохо́дитъ на́съ прⷭ҇нѡ:
Let us now make for him an upper chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he comes in to us, he shall turn in thither.
ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν. καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
сотвори́мъ ᲂу҆̀бо є҆мꙋ̀ го́рницꙋ, мѣ́сто ма́ло, и҆ поста́вимъ є҆мꙋ̀ та́мѡ ѻ҆́дръ и҆ трапе́зꙋ, и҆ престо́лъ и҆ свѣ́щникъ: и҆ бꙋ́детъ внегда̀ входи́ти є҆мꙋ̀ къ на́мъ, и҆ ᲂу҆клонѧ́етсѧ та́мѡ.
And a day came, and he went in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there.
καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ вни́де та́мѡ, и҆ ᲂу҆клони́сѧ въ го́рницꙋ, и҆ спа̀ та́мѡ.
And he said to Giezi his servant, Call me this Somanite. and he called her, and she stood before him.
καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
И҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищꙋ своемꙋ̀: призови́ ми сѡмані́тѧныню сїю̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ пред̾ ни́мъ.
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request [to make] to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν· ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστι λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν· ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
И҆ речѐ є҆мꙋ̀: рцы̀ ᲂу҆̀бо є҆́й: сѐ, ᲂу҆диви́ла є҆сѝ на́съ всѣ́мъ попече́нїемъ си́мъ: что̀ подоба́етъ сотвори́ти тебѣ̀; а҆́ще є҆́сть тебѣ̀ сло́во къ царю̀ и҆лѝ ко кнѧ́зю си́лы; Ѻ҆на́ же речѐ: (нѣ́сть,) посредѣ̀ люді́й мои́хъ а҆́зъ є҆́смь живꙋ́щи.
And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband [is] old.
καὶ εἶπε πρὸς Γιεζί· τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
И҆ речѐ ко гїезі́ю: что̀ подоба́етъ сотвори́ти є҆́й; И҆ речѐ гїезі́й ѻ҆́трочищь є҆гѡ̀: вои́стиннꙋ сы́на нѣ́сть ᲂу҆ неѧ̀ и҆ мꙋ́жъ є҆ѧ̀ ста́ръ.
And he called her, and she stood by the door.
καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν.
И҆ речѐ призовѝ ю҆̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ при две́рехъ.
And Elisaie said to her, At this time [next year], as the season [is], thou [shalt be] alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant.
καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς αὐτήν· εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν. ἡ δὲ εἶπε· μὴ Κύριε, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
И҆ речѐ є҆лїссе́й къ не́й: во вре́мѧ сїѐ, ꙗ҆́коже ча́съ се́й живꙋ́щи, ты̀ зачне́ши сы́на. Ѻ҆на́ же речѐ: нѝ, господи́не, не солжѝ рабѣ̀ твое́й.
Elisha said to the Shunammite woman, “At this season, in due time, you shall embrace a son.” He wanted to pay his debt for her service and pious assistance to him. Since she was blessed with the goods of the Law but was deprived of children, even though the Law also promised children to those who observed it, she ardently desired to have an heir for those goods. So Elisha promised the Shunammite woman this blessing, even though she had not asked for it.
On the Second Book of Kings 4:16
We have heard that after this blessed Elisha passed by Shunem, where a certain woman received him and said to her husband, “I perceive that this is a man of God: let us make him a chamber and put a bed in it for him, and a table, and a stool and a candlestick, that when he comes, he may abide there.” Now, that woman was sterile, but at the prayer of Elisha she bore a son. So, too, the church was sterile before the coming of Christ; but just as that other bore a son at the prayer of Elisha, so the church bore the Christian people when Christ came to it. However, the son of that woman died during the absence of Elisha; thus also, the church’s son, that is, the Gentiles, died through sin before Christ’s advent. When Elisha came down from the mountain, the widow’s son was revived; and when Christ came down from heaven, the church’s son or the Gentiles were restored to life.
Sermon 128.6
And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to her.
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα, ὡς ἐλάλησε πρὸς αὐτὴν ῾Ελισαιέ.
И҆ зача́тъ во чре́вѣ жена̀, и҆ родѝ сы́на во вре́мѧ сїѐ, ꙗ҆́коже ча́съ се́й живꙋ́щи, ꙗ҆́коже глаго́ла къ не́й є҆лїссе́й.
17–28“The woman conceived and bore a son at that season, in due time, as Elisha had declared to her,” but after a few years, the child died. His mother placed the corpse on the bed of the prophet in the high room of her house and then rushed to meet him, blessed him and knelt down at his feet, not in order to make a request but to rebuke him. She said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not mislead your servant?’ ” [“Why did you take me and throw me into the pangs of Eve, when I was free of them, and why did you make death, against which I had risen and for which I had no consideration, reign over me? Indeed, thanks to my unlucky sterility I had been away from those two evils. Because of my fear of death I had not asked you for children, and because of the mockeries of the pagans, among whom I live, I did not desire them. So I have said to you: Do not ask that children be given to me.”]5From her lips she gave reproaches, while with her hands she implored him and, catching hold of his feet, besieged him. She swore she would not leave him until he had given her his grace and had brought back to life her son, which death had grasped. So Elisha was profoundly touched by the words of the woman. [Because he did not suffer so much for the death of the child as for the mockeries he would have been obliged to bear on the part of the prophets of Baal.]
On the Second Book of Kings 4:17
And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers,
καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
И҆ возмꙋжа̀ ѻ҆́трочищь. И҆ бы́сть, є҆гда̀ и҆зы́де ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀, къ жнꙋ́щымъ,
that he said to his father, My head, my head. and [his father] said to a servant, carry him to his mother.
καὶ εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ· τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ· ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
и҆ речѐ ко ѻ҆тцꙋ̀ своемꙋ̀: глава̀ моѧ̀, глава̀ моѧ̀ (боли́тъ). И҆ речѐ ко ѻ҆́трокꙋ: несѝ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀.
And he carried him to his mother, and he lay upon her knees till noon, and died.
καὶ ᾖρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανε.
И҆ несѐ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀, и҆ лежа́ше на кѡлѣ́нꙋ є҆ѧ̀ до полꙋ́дне, и҆ ᲂу҆́мре.
And she carried him up and laid him on the bed of the man of God; and she shut the door upon him, and went out.
καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπέκλεισε κατ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθε.
И҆ вознесѐ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ человѣ́ка бж҃їѧ: и҆ затворѝ є҆го̀, и҆ и҆зы́де, и҆ призва̀ мꙋ́жа своего̀, и҆ речѐ є҆мꙋ̀:
And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return.
καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν· ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.
посли́ ми ᲂу҆̀бо є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ є҆ди́но ѿ ѻ҆слѧ́тъ, и҆ текꙋ̀ до человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ возвращꙋ́сѧ.
And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, [It is] well.
καὶ εἶπε· τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον. ἡ δὲ εἶπεν· εἰρήνη.
И҆ речѐ: что̀ ꙗ҆́кѡ ты̀ и҆́деши къ немꙋ̀ дне́сь; не но́въ мцⷭ҇ъ, нижѐ сꙋббѡ́та. Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.
And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel.
καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον καὶ εἶπε πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς· ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι ἐὰν εἴπω σοι· δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
И҆ ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀, и҆ речѐ ко ѻ҆́трочищꙋ своемꙋ̀: ведѝ, и҆ и҆дѝ, да не ᲂу҆держи́ши менѐ, є҆́же всѣ́сти, ꙗ҆́коже рекꙋ̀ тебѣ̀: грѧдѝ, и҆ и҆дѝ, и҆ прїидѝ къ человѣ́кꙋ бж҃їю на го́рꙋ карми́льскꙋю.
And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.
καὶ ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ὄρος. καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ῾Ελισαιὲ ἐρχομένην αὐτήν, καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη·
И҆ и҆́де, и҆ прїи́де до человѣ́ка бж҃їѧ въ го́рꙋ карми́льскꙋю. И҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ ви́дѣ ю҆̀ є҆лїссе́й грѧдꙋ́щꙋю, и҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищꙋ своемꙋ̀: сѐ, ᲂу҆́бѡ сѡмані́тѧнынѧ ѻ҆́наѧ:
Now run to meet her, and thou shalt say, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? and she said, [It is] well.
νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς· εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν· εἰρήνη.
нн҃ѣ тецы̀ во срѣ́тенїе є҆ѧ̀ и҆ рече́ши є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; И҆ течѐ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; ми́ръ ли мꙋ́жꙋ твоемꙋ̀, ми́ръ ли ѻ҆́трочищꙋ твоемꙋ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.
And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul [is] much grieved in her, and the Lord has hidden [it] from me, and has not told [it] me.
καὶ ἦλθε πρὸς ῾Ελισαιὲ εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ. καὶ ἤγγισε Γιεζὶ ἀπώσασθαι αὐτήν, καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· ἄφες αὐτήν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ Κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέ μοι.
И҆ прїи́де ко є҆лїссе́ю на го́рꙋ, и҆ ꙗ҆́тсѧ за но́зѣ є҆гѡ̀. И҆ прибли́жисѧ гїезі́й ѿри́нꙋти ю҆̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: ѡ҆ста́ви ю҆̀, ꙗ҆́кѡ дꙋша̀ є҆ѧ̀ болѣ́зненна въ не́й, и҆ гдⷭ҇ь ᲂу҆кры̀ ѿ менє̀ и҆ не возвѣстѝ мнѣ̀.
And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, Do not deal deceitfully with me?
ἡ δὲ εἶπε· μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ Κυρίου μου; ὅτι οὐκ εἶπα· οὐ πλανήσεις μετ᾿ ἐμοῦ;
Ѻ҆на́ же речѐ: є҆да̀ проси́хъ сы́на ᲂу҆ господи́на моегѡ̀, ꙗ҆́кѡ реко́хъ: не прельстѝ менѐ;
And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child’s face.
καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ τῷ Γιεζί· ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο· ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.
И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю: препоѧ́ши чре́сла твоѧ̑ и҆ возмѝ же́злъ мо́й въ рꙋ́цѣ твоѝ, и҆ и҆дѝ, ꙗ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши мꙋ́жа, да не благослови́ши є҆го̀, и҆ а҆́ще благослови́тъ тѧ̀ мꙋ́жъ, не ѿвѣща́й є҆мꙋ̀: и҆ возложѝ же́злъ мо́й на лицѐ ѻ҆́трочища.
When he saw her suffering and anguish, he immediately sent his disciple, entrusting him with his staff, and told him to lay it on the dead child and to inform him about the results of his ministry. He wanted the resurrection of the dead to happen by means of the staff of the master and the hands of the disciple, if his servant was sufficient for the miracle. If that were not sufficient, he would blame himself, because he had outraged with his laziness the coat of arms of the house of Moses.
On the Second Book of Kings 4:17
There is another representation of the same truth: Elisha's action in first dispatching his servant with his staff to raise the dead child. The son of the woman who had given Elisha hospitality had died; the news was brought to Elisha, and he sent his servant with the staff. "Go," he told him, "lay the staff on the dead child." Was the prophet unsure what to do? The servant went on ahead and placed the staff on the corpse; but the dead child did not revive. "If a law capable of giving life had been granted to us, then of course righteousness would have been obtainable through the law." The law sent through a servant did not bring life. But Elisha, who had sent his staff with his servant, was to follow later himself and bring the child to life. After hearing that the child had not revived, Elisha came in person; he was a type of our Lord, who had sent his servant ahead of him with a staff that represents the Law. He came to the dead child lying there and placed his body over him. But the dead person was an infant and Elisha a grown man, so he contracted his adult stature and somehow curtailed it, making himself like a child so that he matched the corpse in size. The dead child arose when the living man had fitted himself to him; the Lord accomplished what the staff had failed to do; grace achieved what the Law could not.
Exposition on Psalm 70 (exposition 1).19
After the death of her son, that woman went out and prostrated herself at the feet of holy Elisha, but the blessed man gave his staff to his servant and said to him, “Go, and lay my staff on the face of the child. If anyone salutes you, do not return the greeting.” At this point, brothers, see to it that no wicked thought overtake anyone by saying that blessed Elisha wanted to practice fortune telling and that for this reason he commanded the boy not to return the greeting if anyone should salute him on the way. We read this frequently in Scripture, but it is said for the sake of speed and is not a command of something superfluous or a wicked practice. It means, in effect: Walk so quickly that you may not presume to busy yourself on the way or slow yourself with gossip. Therefore, the servant departed and laid the staff on the face of the child, but the boy did not rise at all. That servant typified blessed Moses, whom God sent into Egypt with a staff; without Christ, Moses could scourge the people with the staff, but he could not free or revive them from original or actual sin. As the apostle says, “For the law brought nothing to perfection.” It was necessary that he who had sent the staff should himself come down. The staff without Elisha availed nothing, because the cross without Christ had no power.
Exposition 1 of Psalm 70:19
And the mother of the child said, [As] the Lord lives and [as] thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her.
καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου· ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη ῾Ελισαιὲ καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
И҆ речѐ ма́ти ѻ҆́трочища: жи́въ гдⷭ҇ь и҆ жива̀ дꙋша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебѐ. И҆ воста̀ є҆лїссе́й и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀.
30–35“Then the mother of the child said, ‘As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave without you.’ ” Now, since Elisha had stayed at home and had sent his disciple, the mother of the [dead] child pressed him to aid her personally. Elisha had mercy on her grief, which was great, and set out to accompany her to the village of Shunem. Gehazi, his disciple, had laid the staff on the child at the time fixed by his master but had not raised him; that is, the resurrection of the dead child had not followed the application of the staff, because Gehazi was a covetous man and was not worthy of being mentioned. Elisha did not raise the child by the mere imposition of the staff either but raised him one hour later by adding certain ceremonies to the imposition of the staff. And in that manner he accomplished the type of the Providence of the Word of God, who came to raise Adam after he had been condemned to death. For he knew that the staff of the prophet represented the wood of the cross. In fact, the salvation of the world was not in the Law, which is only the shadow and the figure of the goods to come, and the dead child was not raised by the application of the staff. Therefore, when the prophet set out to accomplish the resurrection, he diminished his size, lowered his height and adjusted himself to the dimension of the child.Immediately [the child’s] dead flesh became warm. In this figure the incarnation of the only One was represented, as well as the beginning of our salvation, because it was necessary that the Son of God “was made a little lower than the angels” in order to be included in a womb of flesh and to be incarnated, so that he might give life to the flesh through the Spirit. With regard to the fact that the prophet walked back and forth in the house of the dead child, it prefigures the times in which Jesus Christ entered and went out of the houses of humankind and lived with them. Finally the prophet came back and adjusted himself again to the size of the child, and his body covered his body; at that time the dead child was resurrected. Our Lord accomplished this figure and brought it to perfection, when, still alive, he adjusted his holy limbs to the cross. And after his death he again adjusted his dead body in the tomb to the size of the dead Adam. And so God, through his great love for us, after we had died for our sins, brought us back to life with Christ. By his grace he saved us and raised us from the dead with him and made us sit with him in heaven through Jesus Christ, as the divine Paul says.
On the Second Book of Kings 4:30-35
30–37Therefore fear had no power to raise us from the death of sin, but the infused grace of meekness erected us to the seat of life. Which is well denoted by Elisha when he raised the child of the Shunamite. He, when he sent his servant with a staff, never a whit restored life to the dead child; but upon coming in his own person, and spreading himself upon the dead body, and contracting himself to its limbs, and walking to and fro, and breathing several times into the mouth of the dead body, he forthwith quickened it to the light of new life through the ministering of compassion. For God, the Creator of mankind, as it were grieved for His dead son, when He beheld us with compassion killed by the sting of iniquity. And whereas He put forth the terror of the Law by Moses, He as it were sent the rod by the servant. But the servant could not raise the dead body with the staff; because, as Paul bears witness, "The Law made nothing perfect." But when He came in His own Person, and spread Himself in humility upon the dead body, He contracted Himself to match the limbs of the dead body to Himself. "Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a servant, and was made in the likeness of men; and found in fashion as a man." He 'walks to and fro' also, in that He calls Judaea nigh at hand, and the Gentiles afar off. He breathes upon the dead body several times, in that by the publishing of the Divine gift, He bestows the Spirit of sevenfold grace upon those that lie prostrate in the death of sin. And afterwards it is raised up alive, in that the child, whom the rod of terror could not raise up, has been brought back to life by the Spirit of love.
Morals on the Book of Job, Book 9
And Giezi went on before her, and laid his staff on the child’s face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
καὶ Γιεζὶ διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκε τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου, καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων· οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
И҆ гїезі́й и҆́де пред̾ не́ю, и҆ возложѝ же́злъ на лицѐ ѻ҆́трочища, и҆ не бѣ̀ гла́са, и҆ не бѣ̀ слы́шанїѧ. И҆ возврати́сѧ во срѣ́тенїе є҆гѡ̀ и҆ повѣ́да є҆мꙋ̀ глаго́лѧ: не воста̀ ѻ҆́трочищь.
And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
καὶ εἰσῆλθεν ῾Ελισαιὲ εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ.
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ хра́минꙋ, и҆ сѐ, ѻ҆́трочищь ᲂу҆ме́рый положе́нъ на ѻ҆дрѣ̀ є҆гѡ̀.
And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
καὶ εἰσῆλθεν ῾Ελισαιὲ εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον·
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ до́мъ и҆ затворѝ две́рь за двою̀ собо́ю, и҆ помоли́сѧ гдⷭ҇ꙋ.
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm.
καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκε τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σάρξ τοῦ παιδαρίου.
И҆ взы́де, и҆ лѧ́же на ѻ҆́трочищи, и҆ положѝ ᲂу҆ста̀ своѧ̑ на ᲂу҆стѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́чи своѝ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ рꙋ́цѣ своѝ на рꙋ́цѣ є҆гѡ̀, и҆ плєснѣ̀ своѝ на плєснꙋ̀ є҆гѡ̀: и҆ слѧче́сѧ над̾ ни́мъ, и҆ дꙋ́нꙋ на него̀, и҆ согрѣ́сѧ пло́ть ѻ҆́трочища.
“Sing to the Lord.” Why? What has he done? Why is there a new song due him? “For he has done wondrous deeds.” He performed miracles among the Jews: he cured paralytics; he cleansed lepers; he raised the dead to life. But other prophets had done that too. He changed a few loaves into many and fed a countless multitude. But Elisha did that. What new thing, then, did he do to merit a new song? Would you know what he did that was new? God died as man that humankind might live; the Son of God was crucified that he might lift us up to heaven. “For he has done wondrous deeds.” Would you know what wondrous deeds he has done? The son of a widow was lying dead in an upper chamber; Elisha came and drew himself together over the child, and he put his mouth on the mouth of the boy, and his hands on his hands and his feet on his feet. If, instead of contracting and decreasing himself, Elisha had expanded and increased himself, the widow’s son would not have been restored to life; and so it was, in order to give life, that [Christ] made himself less. Although he was in the form of God, he received the form of humanity; thus did he decrease that through him we might increase.
Homilies on the Psalms 25 (ps 97[98])
What is the point of the addition you thought you should make to this comparison drawn from the example of blessed Elisha, namely, that he raised a dead boy by breathing into his face? Do you really think that the breath of Elisha became the soul of the boy? I would not have thought that you had wandered so far from the truth. If the very same soul, then, that had been taken from the living boy so that he died, was restored to him so that he came back to life, what was the point of your saying that nothing was taken away from Elisha? You imply that we believed that something passed from him into the boy as a result of which the boy was once again alive. But if you said this because he exhaled and still remained whole, what need was there to say this with regard to Elisha raising the dead boy, since you could, in any case, say this of anyone who exhales without raising anyone from the dead? Heaven forbid that you should believe that the breath of Elisha became the soul of the boy when he came back to life! And so, you have certainly spoken without sufficient reflection when you wanted the only difference between what God first did and what Elisha did to be that God breathed once, while Elisha breathed three times. You did, in fact, say that Elisha breathed into the face of the dead son of that Shunammite woman, just as happened at the first beginnings of our race. "And when the divine power," you said, "had by the breath of the prophet warmed the dead members and restored them to life in their former strength, nothing was taken away from Elisha, though by his breath the dead body received its soul and mind restored to life. The only difference is that the Lord breathed into the man's face and he was alive, while Elisha blew into the face of the dead boy three times." Your words make it sound as if it is only the number of breaths that keep you from believing that the prophet did the same thing as God did. This point too must be corrected. There was a great difference between that action of God and this action of Elisha. God breathed the breath of life by which the man became a living soul; Elisha breathed a breath that was neither sentient nor living but symbolic and intended to signify something else. Moreover, the prophet did not cause the boy to come back to life by giving him a soul; rather, because he loved him, he got God to do this. As for your saying that Elisha breathed three times, either your memory—as often happens—or a faulty manuscript has led you astray. What else can I say? You should not look for examples and arguments to bolster your case; you should, rather, correct and change your position. If you want to be a Catholic, do not believe, do not say, do not teach that God made the soul, not from nothing but from his own nature.
The Nature and Origin of the Soul 3.5.7
34–35Thus, blessed Elisha came and went up to the chamber, because Christ was to come and ascend the gibbet of the cross. Elisha bent down to revive the child; Christ humbled himself to lift up the world that lay in sin. Elisha further put his eyes on [the child’s] eyes, his mouth on his mouth and his hands on his hands. Consider, brothers, how much that man of full age drew himself together, so that he might fit the little child who lay dead; for what Elisha prefigured in the case of the boy, Christ fulfilled in the entire human race. Listen to the apostle say, “He humbled himself, becoming obedient to death.” Because we were little children, he made himself small; since we lay dead, the kind physician bent down, for, truly, brothers, no one can lift up one who is lying down if he refuses to bend. In the fact that the boy gasped seven times is shown the sevenfold grace of the Holy Spirit that was bestowed on the human race at Christ’s advent in order to restore it to life. Concerning the Spirit the apostle says, “If anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.” Our Lord gave the same Spirit to his disciples when he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.” Truly, in a way he put his mouth on their mouths when he breathed on them and gave them the Spirit.
Sermon 128.8
And he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes.
καὶ ἐπέστρεψε καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις, καὶ ἤνοιξε τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
И҆ ѡ҆брати́сѧ, и҆ походѝ въ хра́минѣ сю́дꙋ и҆ сю́дꙋ: и҆ взы́де, и҆ слѧче́сѧ над̾ ѻ҆́трочищемъ седми́жды, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́трочищь ѻ҆́чи своѝ.
And Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son.
καὶ ἐξεβόησε ῾Ελισαιὲ πρὸς Γιεζὶ καὶ εἶπε· κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν. καὶ εἶπεν ῾Ελισαιέ· λάβε τὸν υἱόν σου.
И҆ возопѝ є҆лїссе́й ко гїезі́ю и҆ речѐ: призови́ ми сѡмані́тѧныню сїю̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ вни́де къ немꙋ̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: прїимѝ сы́на твоего̀.
And the woman went in, and fell at his feet, and did obeisance [bowing] to the ground; and she took her son, and went out.
καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθε.
И҆ вни́де жена̀, и҆ падѐ на ногꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ є҆мꙋ̀ до землѝ: и҆ прїѧ́тъ сы́на своего̀, и҆ и҆зы́де.
And Elisaie returned to Galgala: and a famine [was] in the land; and the sons of the prophets sat before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
καὶ ῾Ελισαιὲ ἐπέστρεψεν εἰς Γάλγαλα, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ· ἐπίστησεν τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
И҆ є҆лїссе́й возврати́сѧ въ галга́лы. И҆ бѣ̀ гла́дъ въ землѝ то́й, и҆ сы́нове прорѡ́чи сѣдѧ́хꙋ пред̾ ни́мъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ѻ҆́трочищꙋ своемꙋ̀: наста́ви коно́бъ ве́лїй и҆ сварѝ варе́нїе сынѡ́мъ прорѡ́чимъ.
38–41Here two miracles are proposed, which Elisha performed while he was among his disciples. He accomplished the first when he caused death to leave the pot, where, as they said, it had hidden. He performed the second when he nourished one hundred prophets with a little bit of bread. In both miracles he prefigures him who multiplies twice some barley loaves and nourishes with them “about five thousand men, besides women and children.”
On the Second Book of Kings 4:38
And he went out into the field to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered of it wild gourds, his garment full; and he cast it into the caldron of pottage, for they knew [them] not.
καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι ἀριὼθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ᾿ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
И҆ и҆зы́де є҆ди́нъ на село̀ собра́ти ѕє́лїѧ ди̑вїѧ: и҆ ѡ҆брѣ́тъ вїногра́дъ на селѣ̀, и҆ набра̀ въ не́мъ ꙗ҆́блока ди́вїѧгѡ по́лнꙋ ри́зꙋ свою̀, и҆ всы́па въ коте́лъ на сваре́нїе, ꙗ҆́кѡ не разꙋмѣ́ша,
This was the starving steward of the prophets who was forced by the lack of food to go through the fields in order to gather some herbs. And since he could not find the herbs he knew, he gathered those that he did not know and were not edible. And since it is written that he gathered wild colocynths, some say that he gathered colocynths, others those [herbs] that are called the source of bitterness: with their inside parts, physicians make an effective and purifying medicine. Others say that perhaps their name comes from the term used by farmers: squirting cucumbers, which have a very bitter taste and resemble a vine. In fact, the Scripture calls a vine that plant that the steward found and from which he gathered colocynths.
On the Second Book of Kings 4:39
And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, [There is] death in the pot, O man of God. And they could not eat.
καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσι φαγεῖν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψέματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπαν· θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
и҆ принесѐ мꙋжє́мъ ꙗ҆́сти. И҆ бы́сть ꙗ҆дꙋ́щымъ и҆̀мъ ѿ варе́нїѧ, и҆ сѐ, возопи́ша и҆ рѣ́ша: сме́рть въ коно́бѣ, человѣ́че бж҃їй. И҆ не мого́ша ꙗ҆́сти.
40–41Elisha corrects the nature of the cooked foods with some flour and gives them a new taste. Our Lord did the same according to the [divine] economy, so that he might be imitated, as he said for our exhortation, with the result that we might walk the path of the righteous and the pious, and might rejoice because of the great reward he promised us and might heal the diseases and the anguish and the tribulations that constantly surround us from the beginning of our life. The father of our race, Adam, gathered those [bitter] fruits as a consequence of his sin and proposed and offered them to us in the hour in which he heard [these words] from his Creator: “The ground is cursed because of you; it will bring forth thorns and thistles for you. You are dust, and to dust you shall return.”
On the Second Book of Kings 4:41
And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot.
καὶ εἶπε· λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον· ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἐκεῖ ἔτι ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.
И҆ речѐ: возми́те мꙋкѝ и҆ всы́плите въ коно́бъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю ѻ҆́трочищꙋ своемꙋ̀: и҆знесѝ лю́демъ, да ꙗ҆дѧ́тъ. И҆ не бы́сть ктомꙋ̀ ѕла́гѡ глаго́ла въ коно́бѣ.
And there came a man over from Baetharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the first-fruits. And he said, Give to the people, and let them eat.
καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισὰ καὶ ἤνεγκε πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ πρωτογεννημάτων εἴκοσιν ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας, καὶ εἶπε· δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.
И҆ мꙋ́жъ прїи́де ѿ веѳарі́са и҆ принесѐ къ человѣ́кꙋ бж҃їю перворо́дныхъ два́десѧть хлѣ́бѡвъ ꙗ҆чме́нныхъ и҆ смѡ́квы. И҆ речѐ: дади́те лю́демъ, да ꙗ҆дѧ́тъ.
42–44Here two miracles are proposed, which Elisha performed while he was among his disciples. He accomplished the first when he caused death to leave the pot, where, as they said, it had hidden. He performed the second when he nourished one hundred prophets with a little bit of bread. In both miracles he prefigures him who multiplies twice some barley loaves and nourishes with them “about five thousand men, besides women and children.”
On the Second Book of Kings 4:38
And his servant said, Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave.
καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ· τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπε· δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει Κύριος· φάγονται καὶ καταλείψουσι.
И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀: что̀ да́мъ сїѐ стꙋ̀ мꙋжє́мъ; И҆ речѐ: да́ждь лю́демъ ѧ҆̀, да ꙗ҆дѧ́тъ, ꙗ҆́кѡ си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь: бꙋ́дꙋтъ ꙗ҆́сти, и҆ ѡ҆ста́нетъ.
And they ate and left, according to the word of the Lord.
καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ρῆμα Κυρίου.
И҆ ꙗ҆до́ша, и҆ ѡ҆ста̀ по гл҃ꙋ гдⷭ҇ню.
And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants.
ΚΑΙ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς τὸν ῾Ελισαιὲ λέγουσα· ὁ δοῦλός σου ἀνήρ μου ἀπέθανε, καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλός σου ἦν φοβούμενος τὸν Κύριον· καὶ ὁ δανειστὴς ἦλθε λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
И҆ жена̀ є҆ди́на ѿ сынѡ́въ проро́чихъ возопѝ ко є҆лїссе́ю, глаго́лющи: ра́бъ тво́й мꙋ́жъ мо́й ᲂу҆́мре, ты́ же вѣ́си, ꙗ҆́кѡ ра́бъ тво́й бѣ̀ боѧ́сѧ гдⷭ҇а: и҆ заимода́вецъ прїи́де взѧ́ти два̀ сы̑на моѧ̑ себѣ̀ въ рабы̑.