2 Kings (4 Kings) 11
Commentary from 3 fathers
And Josabee daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas the son of her brother, and stole him from among the king’s sons that were put to death, [secreting] him and his nurse in the bedchamber, and hid him from the face of Gotholia, and he was not slain.
καὶ ἔλαβεν ᾿Ιωσαβεὲ θυγάτηρ τοῦ βασιλέως ᾿Ιωρὰμ ἀδελφὴ ᾿Οχοζίου τὸν ᾿Ιωὰς υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμείῳ τῶν κλινῶν, καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολίας καὶ οὐκ ἐθανατώθη.
І҆ѡсавее́ѳъ же дщѝ царѧ̀ і҆ѡра́ма, сестра̀ ѻ҆хозі́ина, поѧ̀ і҆ѡа́са сы́на бра́та своегѡ̀, и҆ ᲂу҆кра́де є҆го̀ ѿ среды̀ сынѡ́въ царе́выхъ и҆збїе́ныхъ, того̀ и҆ дои́лицꙋ є҆гѡ̀ въ клѣ̑ти посте́льнѣй, и҆ ᲂу҆таѝ є҆го̀ ѿ лица̀ гоѳолі́ина, и҆ не ᲂу҆мертви́ша є҆гѡ̀:
And he remained with her hid in the house of the Lord six years: and Gotholia reigned over the land.
καὶ ἦν μετ᾿ αὐτῆς κρυβόμενος ἐν οἴκῳ Κυρίου ἕξ ἔτη· καὶ Γοθολία βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς.
и҆ бѣ̀ съ не́ю кры́емь въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни ше́сть лѣ́тъ: и҆ гоѳолі́а бѣ̀ ца́рствꙋющи въ землѝ то́й.
And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king’s son.
καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν ᾿Ιωδαὲ ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους τῶν Χορρὶ καὶ τῶν Ῥασίμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον Κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην Κυρίου καὶ ὥρκωσεν αὐτοὺς ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς ᾿Ιωδαὲ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως
И҆ въ седмо́е лѣ́то посла̀ і҆ѡда́й жре́цъ, и҆ поѧ́тъ стонача́льники хоррі̑мски и҆ расі̑мски, и҆ возведѐ ѧ҆̀ къ себѣ̀ въ до́мъ гдⷭ҇ень, и҆ завѣща̀ и҆̀мъ завѣ́тъ гдⷭ҇ень, и҆ заклѧ̀ и҆̀хъ пред̾ гдⷭ҇емъ: и҆ показа̀ и҆̀мъ і҆ѡда́й сы́на ца́рска,
And charged them, saying, This [is] the thing which ye shall do.
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων· οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε·
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: сїѐ сло́во, є҆́же сотвори́те: тре́тїѧ ча́сть ѿ ва́съ да сни́детъ въ сꙋббѡ́тꙋ, и҆ да стреже́те стражбꙋ̀ до́мꙋ царе́ва во вратѣ́хъ,
"Let a third part of you come in on the Sabbath, etc." [2 Kings 11:5] This is what the high priest Jehoiada said to the priests and Levites when he brought forth Joash the son of Azariah, whom he had secretly nurtured in the temple for six years during Athaliah's reign: "Let a third part of you come in on the Sabbath and keep watch at the house of the king; let a third part be at the Gate of Seir, and a third part at the gate which is behind the habitat of the guards; you will keep watch at the house of Mesha. Let two parts of you, all going out on the Sabbath, keep watch at the house of the Lord around the king, and you shall surround him, having weapons in your hands," and the rest which is mentioned or done there. These things can be better understood if some things about the places in the temple where these events occurred are more broadly recalled. The temple itself, excluding the porticos which surrounded it on all sides, was sixty cubits long and twenty cubits wide within its walls (this is the initial measurement named in the Words of the Days). The entire circumference of the courtyard was surrounded by a wall three cubits high, having an entrance on the east side, of which Scripture in the Book of Kings thus makes mention: "And he built the inner court three rows of hewn stone and one row of cedar logs" (I Kings VI). This court is called inner because there are other outer courts surrounding it. Furthermore, in the Words of the Days, it is thus written: "He made also the court of the priests and a great hall and doors in the hall which he covered with bronze" (II Chronicles IV). This court of the priests is so named because it was made to guard against the entrance of others into the temple, signifying that only the priests were permitted to enter. This same court was closer to the wall of the temple from the south, west, and north sides. Further to the east, where it also had an entrance through steps, it extended to a great length from the temple, as in that part it had the altar of burnt offerings, in that part ten lavers in which the offerings were washed, in that part the bronze sea in which the priests who were about to enter for ministry washed, in that part the choirs of Levites for the sacrificing and chanting priests. This courtyard, however, was surrounded all around at a distance by a very large square building. Its inner wall, that is, the one facing the temple from the four parts of the world, was constructed entirely in arches below, but further up it was founded in solid firmness. And it had bronze doors, as we mentioned earlier. And doors in the basilica, which it covered with bronze; which was also provided with very large porticos and was separated by suitable upper rooms. And again outside this building, another one was made in a similar scheme in a circle. But also a third one, nonetheless, made in the same order around those, surrounded all the interior at length and breadth in a circle, differing only from the previous buildings in that its Eastern and Northern wall did not have doors, for each of them pertained to the walls of the city. However, these are the courts sung about in the Psalms: "Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God" (Psalms 113, 135). And since the house of the Lord itself was constructed in a higher place, it happened that the farther the courtyards were made, the higher their walls were, as they had foundations below; so much so that the outermost had walls in height up to four hundred cubits, yet they did not come close to matching the height of the temple. Of all these things there is a general mention in the book of Chronicles as follows: "And David gave Solomon his son the description of the porch and of the temple, and of the storerooms, and of the upper rooms, and of the innermost chambers, and of the place of atonement, and also of all that he had thought of the courts of the house of the Lord and of all the surrounding rooms and of the treasuries of the house of God and of the treasuries of the dedicated things" (1 Chronicles 28:11-12). But the writing or painting of Joseph formed by the ancients distinguishes more fully how these were made in order. With these thus arranged, it was the prerogative of only the high priest to enter into the Holy of Holies once a year with the blood of sacrifices, into the sanctuary before the oracle, only purified priests entered, into the inner court all priests and Levites. Around this courtyard, under the open sky, or if weather prevented, in the surrounding buildings, Israelite men would gather to pray or hear the word. In the third order of courts, Israelite women stood to pray under the open sky, or if the weather did not allow it, they moved under the nearest roofs of the surrounding buildings. Moreover, into the outermost order of courts, the Gentiles, who had perhaps come to pray, would enter. Where also, after times of dispersion, those who had recently come from among the Gentiles, purified for seven days, finally sought the inner sanctums. And the pavements between the courts or in the courts were all paved with various stones. The doors in the buildings were so positioned opposite to each other that even those standing in the outermost parts could see the temple. There were, moreover, twenty-four lots of priests and Levites and doorkeepers, who would succeed each other in as many weeks, with a new group entering for duty on the Sabbath and after the Sabbath, the group that had served for the previous week returning home. But this high priest, because of the necessity of increasing the army around the new king, both welcomed those who were due to enter for the week and retained those who had already served their week of ministry so that they would not leave. He also gathered other Levites from all the cities of Judah, as well as the leaders of the families of Israel, having sent centurions for this purpose to Jerusalem, as the Chronicles recount (2 Chronicles 23). When bringing them out, he distinguished the king's son in such a way that all those who had completed the Sabbath, and were about to depart, divided into two parts, would surround the king armed in the inner parts of the court. But the remaining crowd, that is, those who were not of the tribe of Levi, would guard the outer gates of the courts against the queen's rage, in case she attempted anything adverse. Moreover, those priests, Levites, and doorkeepers who had recently come for the Sabbath, divided into three parts, would observe the house of the king, that is, the palace, so that the queen would not defend it against the king with a gathered army. They would also keep the gate of the shield-bearers' residence, through which one would descend from the temple to the palace, as is said below: And they led the king out of the house of the Lord, and came by the way of the gate of the shield-bearers to the palace, and he sat on the throne of the kings. Here also the gate of Seir and the house of Millo, named with the gate of the shield-bearers, seem to be present. He calls the shield-bearers guardians of the king, as the book of Chronicles affirms; and when Rehoboam had made bronze shields in place of the golden ones, he added: And he handed them over to the leaders of the shield-bearers, who guarded the entrance of the palace (2 Chronicles 12). In which book, of course, all these things are recounted more distinctly: A third part of you who come to the Sabbath, of priests, and Levites, and doorkeepers, shall be at the gates. A third part at the house of the king, and a third at the gate that is called the Foundation. And let all the remaining crowd be in the courts of the house of the Lord. And let no one else enter the house of the Lord, except the priests and those of the Levites who minister; they only shall enter who are sanctified, and let all the remaining crowd observe the watches of the Lord. But let the Levites surround the king, each having his weapon (2 Chronicles 23), etc.
Questions on the Book of Kings #18
Let a third part of you go in [on] the sabbath-day, and keep ye the watch of the king’s house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep ye the guard of the house.
τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξατε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων· καὶ φυλάξατε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου.
и҆ тре́тїѧ ча́сть ᲂу҆ две́рїй пꙋтѝ, и҆ тре́тїѧ ча́сть ᲂу҆ вра́тъ созадѝ протека́ющихъ, и҆ да ᲂу҆стреже́те стражбꙋ̀ до́мꙋ:
And there [shall be] two parties among you, even every one that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord’s house before the king.
καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσι τὴν φυλακὴν οἴκου Κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα·
и҆ двѣ̀ ча̑сти въ ва́съ, всѧ́къ и҆сходѧ́й въ сꙋббѡ́тꙋ, и҆ да хранѧ́тъ стражбꙋ̀ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ при царѝ:
And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in.
καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ ἀποθανεῖται. καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
и҆ ѡ҆бстꙋпи́те царѧ̀ ѡ҆́колѡ, кі́йждо ѻ҆рꙋ́жїе своѐ и҆мы́й въ рꙋцѣ̀ свое́й, и҆ входѧ́й въ садирѡ́ѳъ {въ полкѝ}, да ᲂу҆́мретъ: и҆ бꙋ́дите съ царе́мъ, є҆гда̀ входи́ти є҆мꙋ̀ и҆ и҆сходи́ти.
And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest.
καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ᾿Ιωδαὲ ὁ συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ καὶ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθον πρὸς ᾿Ιωδαὲ τὸν ἱερέα.
И҆ сотвори́ша стонача́льницы всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́да і҆ѡда́й смы́сленый: и҆ поѧ̀ кі́йждо мꙋ́жы своѧ̑, и҆ входѧ́щыѧ въ сꙋббѡ́тꙋ со и҆сходѧ́щими въ сꙋббѡ́тꙋ, и҆ внидо́ша ко і҆ѡда́ю жерцꙋ̀.
And the priest gave to the captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord.
καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυὶδ τοῦ ἐν οἴκῳ Κυρίου.
И҆ дадѐ жре́цъ со́тникѡмъ кѡ́пїѧ и҆ щиты̀ царѧ̀ даві́да, ꙗ҆̀же бы́ша въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни:
And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, [by] the altar and the house round about the king.
καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
и҆ бы́ша въ рꙋка́хъ воево́дъ и҆ предтекꙋ́щихъ, и҆ сотвори́ша со́тницы и҆ предходѧ́щїи по всемꙋ̀, є҆ли́кѡ заповѣ́да и҆̀мъ жре́цъ. И҆ собра̀ жре́цъ гдⷭ҇ень всѧ̑ лю́ди землѝ въ до́мъ гдⷭ҇ень: и҆ ста́ша предтекꙋ́щїи, кі́йждо и҆́хъ ѻ҆рꙋ́жїе и҆мы́й въ рꙋцѣ̀ свое́й, ѿ страны̀ до́мꙋ десны́ѧ, да́же да страны̀ до́мꙋ шꙋ́їѧ же́ртвенныѧ, и҆ до́мꙋ царе́ва ѡ҆́колѡ:
And he brought forth the king’s son, and put upon him the crown and [gave him] the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped [their] hands, and said, Long live the king.
καὶ ἐξαπέστειλε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ νεζὲρ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν, καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν· ζήτω ὁ βασιλεύς.
и҆ и҆зведѐ сы́на царе́ва, и҆ возложѝ на него̀ вѣне́цъ (ца́рскїй) и҆ свидѣ́нїе, и҆ воцарѝ є҆го̀, и҆ пома́за є҆го̀. И҆ восплеска́ша рꙋка́ми и҆ рѣ́ша: да живе́тъ ца́рь.
"And he brought out the king's son, and put the diadem and the testimony upon him." [2 Kings 11:12] What follows about the same: He brought out the king's son, and put the diadem and the testimony upon him, signifies the kingly insignia on the head in the diadem, and the decrees of God's law, by which it is declared what the king should do and how he is commanded to live, in the testimony. Finally, more openly in the book of Chronicles: And they put the diadem on him, and gave him the law to hold in his hand (2 Chronicles 23); and it was indeed of great and salutary wisdom, that after the death of the tyrannical and impious queen, to the succeeding son of the legitimate king, simultaneously with the state of kingship, the discipline of God's law should also be entrusted, so that he who saw himself set over the people in rule should remember that he himself was to be subject to divine laws in rule.
Questions on the Book of Kings #19
And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord.
καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον Κυρίου.
И҆ ᲂу҆слы́ша гоѳолі́а гла́съ предтекꙋ́щихъ люді́й, и҆ вни́де къ наро́дꙋ въ до́мъ гдⷭ҇ень,
13–16While these things were happening in the temple, Athaliah, being alarmed by the shouts of the gathering people and by the noise of the crowds, ran to the temple. But while she was trying to restrain the riot with her presence and voice, she was arrested by the guards of the king and was brought outside the walls of the temple, where she was killed by order of the high priest, lest her blood might pollute the house of God. So the prophetic predictions about the annihilation of the family of Ahab were gradually accomplished through different deaths.
On the Second Book of Kings 11:13
And she looked, and, behold, the king stood near a pillar according to the manner; and the singers and the trumpeters were before the king and all the people of the land [even] rejoicing and sounding with trumpets: and Gotholia rent her garments, and cried, A conspiracy, a conspiracy.
καὶ εἶδε καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξι· καὶ διέρρηξε Γοθολία τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησε· σύνδεσμος σύνδεσμος.
и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, ца́рь стоѧ́ше на столпѣ̀ по ѡ҆бы́чаю: и҆ бѧ́хꙋ пред̾ царе́мъ пѣвцы̀ и҆ трꙋбы̑, и҆ всѝ лю́дїе землѝ ра́дꙋющесѧ и҆ трꙋбѧ́ще въ трꙋбы̑. И҆ раздра̀ гоѳолі́а ри̑зы своѧ̑ и҆ возопѝ: и҆змѣ́на, и҆змѣ́на.
And Jodae the priest commanded the captains of hundreds who were over the host, and said to them, Bring her forth without the ranges, [and] he that goes in after her shall certainly die by the sword. For the priest said, Let her not however be slain in the house of the Lord.
καὶ ἐνετείλατο ᾿Ιωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρώθ· ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς· καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ Κυρίου.
И҆ заповѣ́да і҆ѡда́й жре́цъ стонача́льникѡмъ и҆ вла́стелємъ си́лы, и҆ речѐ къ ни̑мъ: и҆зведи́те ю҆̀ во́нъ и҆з̾ полкѡ́въ, и҆ входѧ́й в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ сме́ртїю да ᲂу҆́мретъ ѿ ѻ҆рꙋ́жїѧ: поне́же речѐ жре́цъ, да не ᲂу҆́мретъ въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни.
And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses’ entrance into the house of the Lord, and she was slain there.
καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
И҆ возложи́ша на ню̀ рꙋ́цѣ, и҆ и҆зведо́ша ю҆̀ скопцы̀ пꙋте́мъ и҆схо́да ко́ней до́мꙋ царе́ва, и҆ ᲂу҆́мре тꙋ̀.
And Jodae made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord’s people; also between the king and the people.
καὶ διέθετο ᾿Ιωδαὲ διαθήκην ἀνὰ μέσον Κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ.
И҆ завѣща̀ і҆ѡда́й завѣ́тъ междꙋ̀ гдⷭ҇емъ и҆ междꙋ̀ царе́мъ и҆ междꙋ̀ людьмѝ, ꙗ҆́кѡ бы́ти и҆̀мъ въ лю́ди гдⷭ҇ни: и҆ междꙋ̀ царе́мъ и҆ междꙋ̀ людьмѝ.
17–18After the kingdom had been pacified and its problems settled down, Jehoiada devoted himself to restore the religion of God, which had been destroyed by Joram and his successors. Therefore, in the first place, he persuaded the king and the entire people to renew the covenant made with God by their ancestors according to the words used in the traditional rite and to take an oath of reciprocal trust with one another. After that he turned to erase all the new cults and found that the people consented with him in an admirable manner. And so, after gathering a corps of soldiers, he immediately entered the sanctuary of Baal and destroyed its altars, smashed its statues and killed Mattan, the priest of that impious cult. Therefore, thanks to the authority of Jehoiada and his pious observation of the Law, the order of the sacred ministry, the sacrifices and the ceremonies were nearly brought back to the same honor that they had during the reign of David.
On the Second Book of Kings 11:13
And all the people of the land went into the house of Baal, and tore it down, and completely broke in pieces his altars and his images, and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed overseers over the house of the Lord.
καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βάαλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Μαθὰν τὸν ἱερέα τοῦ Βάαλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
И҆ внидо́ша всѝ лю́дїе землѝ въ до́мъ ваа́ловъ и҆ разби́ша є҆го̀, и҆ же́ртвенники є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆́бразы є҆гѡ̀ сокрꙋши́ша до́брѣ, и҆ маѳа́на жерца̀ ваа́лова ᲂу҆би́ша пред̾ лице́мъ же́ртвенникѡвъ. И҆ поста́ви жре́цъ вла́стєли въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни,
And he took the captains of the hundreds, and the Chorri, and the Rhasim, and all the people of the land, and brought down the king out of the house of the Lord; and they went in by the way of the gate of the footmen of the king’s house, and seated him there on the throne of the kings.
καὶ ἔλαβε τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρὶ καὶ τὸν Ῥασὶμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου Κυρίου, καὶ εἰσῆλθον ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ θρόνου τῶν βασιλέων.
и҆ взѧ̀ стонача́льники, и҆ хоррі̑ма и҆ расі̑ма, и҆ всѧ̑ лю́ди землѝ, и҆ и҆зведѐ царѧ̀ ѿ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ: и҆ внидо́ша пꙋте́мъ вра́тъ предтекꙋ́щихъ до́мꙋ царе́ва, и҆ посади́ша є҆го̀ на престо́лѣ царе́вѣ.
And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king.
καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασε· καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν ἐν ρομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
И҆ возра́довашасѧ всѝ лю́дїе землѝ, и҆ гра́дъ ᲂу҆молчѐ: и҆ гоѳолі́ю ᲂу҆мертви́ша мече́мъ въ домꙋ̀ царе́вѣ.
And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she destroyed all the seed royal.
ΚΑΙ Γοθολία ἡ μήτηρ ᾿Οχοζίου εἶδεν ὅτι ἀπέθανεν ὁ υἱὸς αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσε πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας.
И҆ гоѳолі́а ма́ти ѻ҆хозі́ина ви́дѣ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́мре сы́нъ є҆ѧ̀, и҆ воста̀ и҆ погꙋбѝ всѐ сѣ́мѧ царе́во.