1 Kings (3 Kings) 18
Commentary from 9 fathers
And Eliu went to appear before Achaab: and the famine [as] severe in Samaria.
καὶ ἐπορεύθη ᾿Ηλιοὺ τοῦ ὀφθῆναι τῷ ᾿Αχαάβ, καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ.
И҆ и҆́де и҆лїа̀ ко а҆хаа́вꙋ ꙗ҆ви́тисѧ, и҆ бѣ̀ гла́дъ крѣ́покъ въ самарі́и.
And Achaab called Abdiu the steward. Now Abdiu feared the Lord greatly.
καὶ ἐκάλεσεν ᾿Αχαὰβ τὸν ᾿Αβδιοὺ τὸν οἰκονόμον· (καὶ ᾿Αβδιοὺ ἦν φοβούμενος τὸν Κύριον σφόδρα,
И҆ призва̀ а҆хаа́въ а҆вді́а строи́телѧ до́мꙋ: и҆ а҆вді́й бѣ̀ боѧ́сѧ гдⷭ҇а ѕѣлѡ̀.
And it came to pass when Jezabel smote the prophets of the Lord, that Abdiu took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν ᾿Ιεζάβελ τοὺς προφήτας Κυρίου καὶ ἔλαβεν ᾿Αβδιοὺ ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ κατέκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι·)
И҆ бы́сть є҆гда̀ нача̀ и҆збива́ти і҆езаве́ль прⷪ҇ро́ки гдⷭни, и҆ взѧ̀ а҆вді́й сто̀ мꙋже́й прⷪ҇ро́ки и҆ скры̀ ѧ҆̀ по пѧти́десѧти во двои́хъ верте́пѣхъ и҆ кормѧ́ше и҆̀хъ хлѣ́бомъ и҆ водо́ю.
And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents.
καὶ εἶπεν ᾿Αχαὰβ πρὸς ᾿Αβδιού· δεῦρο καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάρρους, ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν σκηνῶν.
И҆ речѐ а҆хаа́въ ко а҆вді́ю: грѧдѝ, и҆ пре́йдемъ на зе́млю, и҆ на и҆сто́чники водны̑ѧ, и҆ на всѧ̑ пото́ки, да не́гли ка́кѡ ѡ҆брѧ́щемъ бы́лїе и҆ преко́рмимъ ко́ни и҆ мскѝ, да не и҆зги́бнꙋтъ ѿ скѡ́тъ.
Observe again and see how the Lord orders Elijah to appear before Ahab exactly on the day when [the king] had taken up the heavy burden of searching for food to feed the horses and the mules of his house. This was part of the divine plan, so that the impious king might come to know the providence of God toward all creatures, even toward horses and mules, and to realize how much more the Creator would be ready to make up the indigence of the king if he had not been ungrateful to God and had not lightheartedly taken advantage of his favors. And God showed this same benevolence of his good will and indulgence toward animals when he said to Jonah, “And should I not be concerned about Nineveh, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, who do not know their right hand from their left, and also many animals?”
On the First Book of Kings 18:1
And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone.
καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖς τὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν· ᾿Αχαὰβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ καὶ ᾿Αβδιοὺ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος.
И҆ раздѣли́ша себѣ̀ пꙋ́ть и҆тѝ по немꙋ̀: а҆хаа́въ и҆́де пꙋте́мъ є҆ди́нымъ є҆ди́нъ, и҆ а҆вді́й и҆́де пꙋте́мъ дрꙋги́мъ є҆ди́нъ.
And Abdiu was alone in the way; and Eliu came alone to meet him: and Abdiu hasted, and fell upon his face, and said, My lord Eliu, art thou [indeed] he?
καὶ ἦν ᾿Αβδιοὺ ἐν τῇ ὁδῷ μόνος, καὶ ἦλθεν ᾿Ηλιοὺ εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος· καὶ ᾿Αβδιοὺ ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν· εἰ σὺ εἶ αὐτός, κύριέ μου ᾿Ηλιού;
И҆ бѣ̀ а҆вді́й є҆ди́нъ на пꙋтѝ: и҆ прїи́де и҆лїа̀ на срѣ́тенїе є҆мꙋ̀ є҆ди́нъ. И҆ а҆вді́й потща́сѧ, и҆ падѐ на лицѐ своѐ и҆ речѐ: ты́ ли є҆сѝ са́мъ, го́споди мо́й и҆лїѐ;
And Eliu said to him, I [am]: go say to thy master, Behold, Eliu [is here].
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ αὐτῷ· ἐγώ. πορεύου, λέγε τῷ κυρίῳ σου· ἰδοὺ ᾿Ηλιού.
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко а҆вді́ю: а҆́зъ є҆́смь: и҆дѝ и҆ повѣ́ждь господи́нꙋ твоемꙋ̀, глаго́лѧ: сѐ, и҆лїа̀.
And Abdiu said, What sin have I committed, that thou givest thy servant into the hand of Achaab to slay me?
καὶ εἶπεν ᾿Αβδιού· τί ἡμάρτηκα, ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα ᾿Αχαὰβ τοῦ θανατῶσαί με;
И҆ речѐ а҆вді́й: что̀ согрѣши́хъ а҆́зъ, ꙗ҆́кѡ предае́ши раба̀ твоего̀ въ рꙋ́цѣ а҆хаа̑вли є҆́же ᲂу҆мертви́ти мѧ̀;
[As] the Lord thy God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek thee; and if they said, He is not [here], then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found thee.
ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία, οὗ οὐκ ἀπέστειλεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε, καὶ εἰ εἶπον· οὐκ ἔστι, καὶ ἐνέπρησε τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς, ὅτι οὐχ εὕρηκέ σε.
жи́въ гдⷭ҇ь бг҃ъ тво́й, а҆́ще є҆́сть ꙗ҆зы́къ и҆лѝ ца́рство, а҆́може не посла̀ господи́нъ мо́й и҆ска́ти тебѐ: и҆ рѣ́ша, нѣ́сть: и҆ заклѧ̀ ца́рство и҆ страны̑ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆брѣ́те тебѐ:
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Eliu [is here].
καὶ νῦν σὺ λέγεις· πορεύου, ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου· ἰδοὺ ᾿Ηλιού.
и҆ нн҃ѣ ты̀ глаго́леши мѝ: и҆дѝ, возвѣстѝ господи́нꙋ твоемꙋ̀: сѐ, и҆лїа̀:
And it shall come to pass when I shall have departed from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Achaab, and he will not find thee and will slay me: yet thy servant fears the Lord from his youth.
καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ, καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀρεῖ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ οἶδα, καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ ᾿Αχαάβ, καὶ οὐχ εὑρήσει σε, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστι φοβούμενος τὸν Κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ а҆́зъ ѿидꙋ̀ ѿ тебє̀, и҆ дх҃ъ гдⷭ҇ень во́зметъ тѧ̀ въ зе́млю, є҆ѧ́же не вѣ́мъ, и҆ вни́дꙋ возвѣсти́ти а҆хаа́вꙋ, и҆ не ѡ҆брѧ́щетъ тебѐ, и҆ ᲂу҆бїе́тъ мѧ̀: ра́бъ же тво́й є҆́сть боѧ́йсѧ гдⷭ҇а ѿ ю҆́ности своеѧ̀:
Has it not been told to thee my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
ᾖ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου, οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν τὴν ᾿Ιεζάβελ τοὺς προφήτας Κυρίου, καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν Κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας, ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ, καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι;
и҆лѝ не возвѣсти́сѧ тебѣ̀ господи́нꙋ моемꙋ̀, ꙗ҆̀же сотвори́хъ, є҆гда̀ ᲂу҆бива́ше і҆езаве́ль прⷪ҇ро́ки гдⷭни, и҆ сокры́хъ прⷪ҇ро́ки гдⷭ҇ни сто̀ мꙋже́й, по пѧти́десѧти въ верте́пѣ, и҆ корми́хъ и҆̀хъ хлѣ́бомъ и҆ водо́ю;
And now thou sayest to me, Go, say to thy master, Behold, Eliu [is here]: and he shall slay me.
καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι· πορεύου, λέγε τῷ κυρίῳ σου· ἰδοὺ ᾿Ηλιού· καὶ ἀποκτενεῖ με;
и҆ нн҃ѣ ты̀ глаго́леши мѝ: и҆дѝ, повѣ́ждь господи́нꙋ твоемꙋ̀: сѐ, и҆лїа̀: и҆ ᲂу҆бїе́тъ мѧ̀.
And Eliu said, [As] the Lord of Hosts before whom I stand lives, to-day I will appear before him.
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιού· ζῇ Κύριος τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ.
И҆ речѐ и҆лїа̀: жи́въ гдⷭ҇ь си́лъ, є҆мꙋ́же предстою̀ пред̾ ни́мъ, ꙗ҆́кѡ дне́сь покажꙋ́сѧ є҆мꙋ̀.
And Abdiu went to meet Achaab, and told him: an Achaab hasted forth, and went to meet Eliu.
καὶ ἐπορεύθη ᾿Αβδιοὺ εἰς συναντὴν τῷ ᾿Αχαὰβ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ· καὶ ἐξέδραμεν ᾿Αχαὰβ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν ᾿Ηλιού.
И҆ и҆́де а҆вді́й во срѣ́тенїе а҆хаа́вꙋ и҆ возвѣстѝ є҆мꙋ̀. И҆ ᲂу҆скорѝ а҆хаа́въ и҆ и҆́де во срѣ́тенїе и҆лїѝ.
And it came to pass when Achaab saw Eliu, that Achaab said to Eliu, Art thou he that perverts Israel?
Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ᾿Αχαὰβ τὸν ᾿Ηλιού, καὶ εἶπεν ᾿Αχαὰβ πρὸς ᾿Ηλιού· εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν ᾿Ισραήλ;
И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆зрѣ̀ а҆хаа́въ и҆лїю̀, и҆ речѐ а҆хаа́въ ко и҆лїѝ: ты́ ли є҆сѝ развраща́ѧй і҆и҃лѧ;
17–18“When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, you troubler of Israel?” He answered, “I have not troubled Israel; but you have, and your father’s house.” “It is you and your father Omri who ruined this people, because through your abominable customs and your evil commandments you corrupted their spirit and their worship and ridiculed the holy law that God had given them, and for that reason rain and dew stopped falling from heaven, and people were overwhelmed by starvation. Therefore it is not my words, which are good, but it is your actions, which are disgusting and trouble Israel.” And this freedom of speech torments Ahab greatly, but he does not fight back or rebuke Elijah about anything, as is related in the two histories of the kings, so that you may know the authority that the Lord had given Elijah over the spirit of the king and the fear toward his prophet that he had put in [Ahab’s] heart. This is what [God] had done in the ancient times to Pharaoh through Moses and Aaron, when they spoke with harshness and afflicted him [with their actions] even more than with their words.
On the First Book of Kings 18:8
17–18Were Elijah and John then lacking in boldness? Did not the one reprove Ahab, and the other Herod? The latter said, “It is not lawful for you to have your brother Philip’s wife.” And Elijah said to Ahab with boldness: “It is not I that trouble Israel, but you and your father’s house.” You see that this poverty especially produces boldness? For while the rich person is a slave, being subject and in the power of every one wishing to do him hurt, one who has nothing fears no confiscation or fine. So, if poverty had made people to lack in boldness, Christ would not have sent his disciples with poverty to a work requiring great boldness.
On the Epistle to the Hebrews 18.4
And Eliu said, I do not pervert Israel; but it is thou and thy father’s house, in that ye forsake the Lord your God, and thou hast gone after Baalim.
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιού· οὐ διαστρέφω τὸν ᾿Ισραήλ, ὅτι ἀλλ᾿ ἢ σὺ καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν Κύριον Θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλίμ.
И҆ речѐ и҆лїа̀: не развраща́ю а҆́зъ і҆и҃лѧ, но ра́звѣ ты̀ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, є҆гда̀ ѡ҆ста́висте вы̀ гдⷭ҇а бг҃а ва́шего и҆ и҆до́сте в̾слѣ́дъ ваа́ла:
And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, that eat [at] Jezabel’s table.
καὶ νῦν ἀπόστειλον, συνάθροισον πρός με πάντα ᾿Ισραὴλ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίου ἐσθίοντας τράπεζαν ᾿Ιεζάβελ.
и҆ нн҃ѣ послѝ и҆ соберѝ ко мнѣ̀ всего̀ і҆и҃лѧ на го́рꙋ карми́льскꙋю, и҆ проро́ки стꙋ̑дныѧ ваа́лѡвы четы́реста и҆ пѧтьдесѧ́тъ, и҆ проро́кѡвъ дꙋбра́вныхъ четы́реста, ꙗ҆дꙋ́щихъ трапе́зꙋ і҆езаве́линꙋ.
“Have all Israel assemble for me at Mount Carmel.” Now, it is amazing how the king obeyed Elijah, who asked him for a general gathering of the people; and how also the people obeyed him humbly, even though he bitterly reproached them for their evil actions. It is also amazing how his request was granted, when he asked to be allowed to fight against the prophets of Baal. It is certain that they could not find a way to avoid meeting him, and they even looked for him, if it is true what some of the doctors say. And we also know that in our days false and deceiving people do the same. Therefore they thought that the prophets of Baal would make an altar in which they would have someone, who, at their sign, would set the fire and destroy the wood and the bull that were on the altar. And since they were confident in this scheme, they came to the fight, confident of the expected victory and in order to provoke Elijah.
On the First Book of Kings 18:8
And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel.
καὶ ἀπέστειλεν ᾿Αχαὰβ εἰς πάντα ᾿Ισραὴλ καὶ ἐπισυνήγαγε πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
И҆ посла̀ а҆хаа́въ во ве́сь і҆и҃ль, и҆ приведѐ всѧ̑ проро́ки на го́рꙋ карми́льскꙋю.
And Eliu drew near to them all: and Eliu said to them, How long wilt ye halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word.
καὶ προσήγαγεν ᾿Ηλιοὺ πρὸς πάντας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ηλιού· ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ᾿ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις; εἰ ἔστι Κύριος ὁ Θεός, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· εἰ δὲ ὁ Βάαλ, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον.
И҆ приведѐ ко всѣ̑мъ и҆̀мъ и҆лїю̀, и҆ речѐ и҆̀мъ и҆лїа̀: доко́лѣ вы̀ хра́млете на ѻ҆́бѣ плєснѣ̀ ва́шы; а҆́ще є҆́сть гдⷭ҇ь бг҃ъ, и҆ди́те в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀: а҆́ще же ваа́лъ є҆́сть, то̀ и҆ди́те за ни́мъ. И҆ не ѿвѣща́ша лю́дїе словесѐ.
It is sometimes made an objection, for instance, to a juror that he has formed some prima-facie opinion upon a case: if he can be forced under sharp questioning to admit that he has formed such an opinion, he is regarded as manifestly unfit to conduct the inquiry. Surely this is unsound. ... We regard it (in other words) as a positive objection to a reasoner that he has contrived to reach the object of his reasoning. We call a man a bigot or a slave of dogma because he is a thinker who has thought thoroughly and to a definite end. We say that the juryman is not a juryman because he has brought in a verdict. We say that the judge is not a judge because he gives judgment. We say that the sincere believer has no right to vote, simply because he has voted.
All Things Considered, The Error of Impartiality (1908)
The Sentimentalist, roughly speaking, is the man who wants to eat his cake and have it. He has no sense of honour about ideas; he will not see that one must pay for an idea as for anything else. He will not see that any worthy idea, like any honest woman, can only be won on its own terms, and with its logical chain of loyalty. One idea attracts him; another idea really inspires him; a third idea flatters him; a fourth idea pays him. He will have them all at once in one wild intellectual harem, no matter how much they quarrel and contradict each other. The Sentimentalist is a philosophic profligate, who tries to capture every mental beauty without reference to its rival beauties; who will not even be off with the old love before he is on with the new. Thus if a man were to say, “I love this woman, but I may some day find my affinity in some other woman,” he would be a Sentimentalist. He would be saying, “I will eat my wedding-cake and keep it.” Or if a man should say, “I am a Republican, believing in the equality of citizens; but when the Government has given me my peerage I can do infinite good as a kind landlord and a wise legislator”; then that man would be a Sentimentalist. He would be trying to keep at the same time the classic austerity of equality and also the vulgar excitement of an aristocrat. Or if a man should say, “I am in favour of religious equality; but I must preserve the Protestant Succession,” he would be a Sentimentalist of a grosser and more improbable kind.
This is the essence of the Sentimentalist: that he seeks to enjoy every idea without its sequence, and every pleasure without its consequence.
Alarms and Discursions, The Sentimentalist (1910)
Once the climate of opinion allows such a floating vote to form I see no reason why it should speedily diminish. Indecision, often very honest, is very natural. It would be foolish, however, not to realise that it is also no hardship. Floating is a very agreeable operation; a decision either way costs something. Real Christianity and consistent Atheism both make demands on a man. But to admit, on occasion, and as possibilities, all the comforts of the one without its discipline — to enjoy all the liberty of the other without its philosophical and emotional abstinences — well, this may be honest, but there's no good pretending it is uncomfortable.
Revival or Decay?, from God in the Dock
And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred.
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ πρὸς τὸν λαόν· ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ Κυρίου μονώτατος, καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βάαλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι·
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ лю́демъ: а҆́зъ ѡ҆ста́хъ прⷪ҇ро́къ гдⷭ҇ень є҆ди́нъ: и҆ проро́цы ваа́лѡвы четы́реста и҆ пѧтьдесѧ́тъ мꙋже́й, и҆ проро́кѡвъ дꙋбра́вныхъ четы́реста.
When Elijah said, “I alone am left as a prophet to the Lord,” he was not speaking against the just, because they were no [longer] to be found. Rather he was denouncing sinners, because they had done away with [the just]. He did not wish it to be, therefore, that he alone be found just, and for this reason, he could not be found by them for three years, for he had discovered that they were not worthy of being visited by God.
Commentary on Tatian’s Diatessaron 7.14
Let them give us two oxen, and let them choose one for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire [on] the wood: and I will dress the other bullock, and put on no fire.
δότωσαν ἡμῖν δύο βόας, καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον, καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ.
(И҆ речѐ и҆лїа̀:) да дадѧ́тъ на́мъ два̀ вѡла̀, и҆ да и҆зберꙋ́тъ себѣ̀ є҆ди́наго, и҆ да расте́шꙋтъ и҆̀ (на ᲂу҆́ды), и҆ возложа́тъ на дрова̀, и҆ да не возгнѣтѧ́тъ ѻ҆гнѧ̀: и҆ а҆́зъ растешꙋ̀ вола̀ дрꙋга́го, и҆ возложꙋ̀ на дрова̀, и҆ ѻ҆гнѧ̀ не возгнѣщꙋ̀:
And do ye call loudly on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord my God, and it shall come to pass that the God who shall answer by fire, he [is] God. And all the people answered and said, The word which thou hast spoken [is] good.
καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔσται ὁ θεὸς ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί, οὗτος Θεός. καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον· καλὸν τὸ ρῆμα, ὃ ἐλάλησας.
и҆ да призоветѐ и҆мена̀ богѡ́въ ва́шихъ, и҆ а҆́зъ призовꙋ̀ и҆́мѧ гдⷭ҇а бг҃а моегѡ̀: и҆ бꙋ́детъ бг҃ъ, и҆́же а҆́ще послꙋ́шаетъ ѻ҆гне́мъ, то́й є҆́сть бг҃ъ. И҆ ѿвѣща́ша всѝ лю́дїе и҆ рѣ́ша: до́бръ глаго́лъ (и҆лїи́нъ), є҆го́же глаго́ла (да бꙋ́детъ та́кѡ).
And Eliu said to the prophets of shame, Choose to yourselves one calf, and dress it first, for ye [are] many; and call ye on the name of your god; but apply no fire.
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης· ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι, ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς, καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε.
И҆ речѐ и҆лїа̀ проро́кѡмъ стꙋ̑днымъ: и҆збери́те себѣ̀ ю҆нца̀ є҆ди́наго, и҆ сотвори́те вы̀ пре́жде, ꙗ҆́кѡ ва́съ є҆́сть мно́жество: и҆ призови́те и҆мена̀ богѡ́въ ва́шихъ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ не возгнѣща́йте.
[Elijah] ordered [the prophets of Baal] to sacrifice first, in order that they might not have any excuse [by saying], “If we had sacrificed first, [Baal] would have accepted our sacrifice, but now he is angry with us, because we have sacrificed last.” They planned to set the fire secretly, according to their custom, but were prevented by divine power at this time.
Books of Sessions 1 Kings 18:25
And they took the calf and drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they [had] made.
καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βάαλ ἐκ πρωΐθεν ἕως μεσημβρίας καὶ εἶπον· ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Βάαλ, ἐπάκουσον ἡμῶν· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησαν.
И҆ поѧ́ша ю҆нца̀, и҆ сотвори́ша (та́кѡ), и҆ призыва́хꙋ и҆́мѧ ваа́лово ѿ ᲂу҆́тра до полꙋ́дне, и҆ рѣ́ша: послꙋ́шай на́съ, ваа́ле, послꙋ́шай на́съ. И҆ не бѣ̀ гла́са, ни послꙋша́нїѧ. И҆ риста́хꙋ ѡ҆́колѡ же́ртвенника, є҆го́же сотвори́ша.
“They limped about the altar that they had made.” This means they had cut the bull in pieces and passed among the pieces lying on the altar by going from side to side. The Scripture shows us another image of this in the sacrifice of Abraham. He divided the animals and saw a torch of fire passing among the pieces. And Jeremiah mentions something similar when he reproaches the Jews because they had become similar to the pagan people and passed among the pieces of their sacrifices: “I will make [those who transgressed my covenant] like the calf which they cut in two and passed between its parts—the officials of Judah, the officials of Jerusalem, the eunuchs, the priests and all the people of the land who passed between the parts of the calf shall be handed over to their enemies.”
On the First Book of Kings 18:26
And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked.
καὶ ἐγένετο μεσημβρία καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς ᾿Ηλιοὺ ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν· ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν, ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστι, καὶ ἅμα μή ποτε χρηματίζει αὐτός, ἢ μή ποτε καθεύδει αὐτός, καὶ ἐξαναστήσεται.
И҆ бы́сть въ полꙋ́дне, и҆ порꙋга́сѧ и҆̀мъ и҆лїа̀ ѳесві́тѧнинъ и҆ речѐ: зови́те гла́сомъ вели́кимъ, ꙗ҆́кѡ бо́гъ є҆́сть, ꙗ҆́кѡ непра́здность є҆мꙋ̀ є҆́сть, и҆ не́гли что̀ и҆́но стро́итъ, и҆лѝ спи́тъ са́мъ, и҆ воста́нетъ.
And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ᾿ αὐτούς·
И҆ зовѧ́хꙋ гла́сомъ вели́кимъ, и҆ кроѧ́хꙋсѧ по ѡ҆бы́чаю своемꙋ̀ ножа́ми, и҆ мно́зи би́шасѧ бичмѝ, до проли́тїѧ кро́ве своеѧ̀,
And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed.
καὶ ἐπροφήτευον ἕως οὗ παρῆλθε τὸ δειλινόν. καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή. καὶ ἐλάλησεν ᾿Ηλιοὺ ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων· μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου. καὶ μετέστησαν, καὶ ἀπῆλθον.
и҆ прорица́хꙋ, до́ндеже пре́йде ве́черъ: и҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де вре́мѧ взы́ти же́ртвѣ, и҆ не бѣ̀ гла́са, нижѐ послꙋша́нїѧ. И҆ речѐ и҆лїа̀ ѳесві́тѧнинъ проро́кѡмъ стꙋ̑днымъ, глаго́лѧ: ѿстꙋпи́те нн҃ѣ, да и҆ а҆́зъ сотворю̀ же́ртвꙋ мою̀. И҆ ѿстꙋпи́ша ті́и, и҆ ᲂу҆мо́лкнꙋша.
[Elijah and the prophets of Baal] had agreed to fix a specific time and deadline [by saying], “We will stay until this hour, and he whose sacrifice is not accepted will die.” Otherwise they might have said, “Today [our sacrifice] was not accepted, but it will be accepted tomorrow.”
Books of Sessions 1 Kings 18:29
And Eliu said to the people, Come near to me. And all the people came near to him.
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ πρὸς τὸν λαόν· προσαγάγετε πρός με· καὶ προσήγαγε πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν.
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ лю́демъ: пристꙋпи́те ко мнѣ̀. И҆ пристꙋпи́ша всѝ лю́дїе къ немꙋ̀.
And Eliu took twelve stones, according to the number of the tribes of Israel, as the Lord spoke to him, saying, Israel shall be thy name.
καὶ ἔλαβεν ᾿Ηλιοὺ δώδεκα λίθους κατὰ ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ ᾿Ισραήλ, ὡς ἐλάλησε Κύριος πρὸς αὐτὸν λέγων· ᾿Ισραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
И҆ взѧ̀ и҆лїа̀ двана́десѧть ка́менїй по числꙋ̀ колѣ́нъ і҆и҃левыхъ, ꙗ҆́коже гл҃а къ немꙋ̀ гдⷭ҇ь, гл҃ѧ: і҆и҃ль бꙋ́детъ и҆́мѧ твоѐ.
And he built up the stones in the name of the Lord, and repaired the altar that had been broken down; and he made a trench that would hold two measures of seed round about the altar.
καὶ ᾠκοδόμησε τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι Κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον, καὶ ἐποίησε θάλασσαν χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου.
И҆ созда̀ ка́менїе во и҆́мѧ гдⷭ҇не, и҆ и҆сцѣлѝ ѻ҆лта́рь раско́панный, и҆ сотворѝ мо́ре вмѣща́ющее двѣ̀ мѣ̑ры сѣ́мене ѡ҆́крестъ ѻ҆лтарѧ̀.
And he piled the cleft wood on the altar which he [had] made, and divided the whole-burnt-offering, and laid [it] on the wood, and laid [it] in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour [it] on the whole-burnt-offering, and on the wood. And they did so.
καὶ ἐστοίβασε τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ἐποίησε, καὶ ἐμέλισε τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ εἶπε· λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
И҆ воскладѐ дрова̀ на ѻ҆лта́рь, є҆го́же сотворѝ, и҆ растеса̀ на ᲂу҆́ды всесожега́ємаѧ, и҆ возложѝ на дрова̀, и҆ воскладѐ на ѻ҆лта́рь.
33–34And what is the source of your belief that Elijah who is to come will baptize? Did he not even baptize the wood on the altar in the times of Ahab, when it required a bath that it might be burned up when the Lord appeared in fire? He commanded the priests to do this, and not only once, for he says, “Do it a second time, when also they did it a second time,” and “Do it a third time, when also they did it a third time.” How, then, will he who did not himself baptize at that time, but gave the task to others, baptize when he has come in fulfillment of the things said by Malachi? Christ, therefore, does not baptize in water, but his disciples. He reserves for himself the act of baptizing with the Holy Spirit and fire.
Commentary on the Gospel of John 6.125
33–34Moreover, if anyone has not been baptized, let him be converted all the more securely by receiving the remission of his sins, [so that baptism] as a kind of fire may consume his sins, because Christ baptizes in fire and spirit. Hence, you read of this type in the books of Kings, where Elijah placed wood upon the altar and told them to pour water on it from urns. “And he said, ‘Do the same the second time.’ And they did it the second time. And he said, ‘Do the same also the third time,’ ” and when the water dripped about, Elijah prayed, and fire descended from heaven. You, O mortal, are on an altar, you who are purified by water and whose sin is burned out that life may be renewed; for fire consumes wood and stubble. Do not fear the fire through which you are enlightened. Therefore it is said to you, “Come to him to be enlightened.” Take up the yoke of Christ; do not fear because it is a yoke; hasten because it is light. It does not bruise the neck but adorns it. Why do you hesitate, why do you delay? It does not bind the neck with chains but unites the mind by grace.
On Elijah and Fasting, Chapter 22, 83
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
καὶ εἶπε· δευτερώσατε· καὶ ἐδευτέρωσαν. καὶ εἶπε· τρισσώσατε· καὶ ἐτρίσσευσαν.
И҆ речѐ и҆лїа̀: принеси́те мѝ четы́ри водоно́сы воды̀, и҆ возлива́йте на всесожже́нїе и҆ на пѡлѣ́на. И҆ сотвори́ша та́кѡ. И҆ речѐ: ᲂу҆дво́йте. И҆ ᲂу҆дво́иша. И҆ речѐ: ᲂу҆тро́йте. И҆ ᲂу҆тро́иша.
And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.
καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὴν θάλασσαν ἔπλησαν ὕδατος.
И҆ прохожда́ше вода̀ ѡ҆́крестъ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ мо́ре и҆спо́лнисѧ воды̀.
And Eliu cried aloud to the heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that thou art the Lord, the God of Israel, and I [am] thy servant, and for thy sake I have wrought these works.
καὶ ἀνεβόησεν ᾿Ηλιοὺ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· Κύριε ὁ Θεὸς ῾Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ισραήλ, ἐπάκουσόν μου, Κύριε, ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί, καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ καὶ ἐγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα.
И҆ возопѝ и҆лїа̀ на нб҃о и҆ речѐ: гдⷭ҇и бж҃е а҆враа́мовъ и҆ і҆саа́ковъ и҆ і҆а́кѡвль, послꙋ́шай менѐ, гдⷭ҇и, послꙋ́шай менѐ дне́сь ѻ҆гне́мъ, и҆ да ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ всѝ лю́дїе сі́и, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ гдⷭ҇ь є҆ди́нъ і҆и҃левъ, и҆ а҆́зъ ра́бъ тво́й, и҆ тебє̀ ра́ди сотвори́хъ дѣла̀ сїѧ̑:
Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people.
ἐπάκουσόν μου, Κύριε, ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω.
послꙋ́шай менѐ, гдⷭ҇и, послꙋ́шай менѐ ѻ҆гне́мъ, и҆ да разꙋмѣ́ютъ всѝ лю́дїе сі́и, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ (꙳є҆ди́нъ) гдⷭ҇ь бг҃ъ, и҆ ты̀ ѡ҆брати́лъ є҆сѝ сердца̀ люді́й си́хъ в̾слѣ́дъ тебє̀.
Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole-burnt-offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth.
καὶ ἔπεσε πῦρ παρὰ Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγε τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλειξε τὸ πῦρ.
И҆ спадѐ ѻ҆́гнь ѿ гдⷭ҇а съ небесѐ, и҆ поѧдѐ всесожега́ємаѧ, и҆ дрова̀, и҆ во́дꙋ, ꙗ҆́же въ мо́ри, и҆ ка́менїе и҆ пе́рсть полиза̀ ѻ҆́гнь.
Elijah, who on mount Carmel abolished the sacrifices of the pagan priests, ministers of vanity, through the burnt offering which he offered to the living God, gives us a living image of the burnt offering that the Emmanuel made on Mount Golgotha, bringing to an end through his own sacrifice which was offered only once, all the sacrifices prescribed by Moses, as well as the burnt offerings which the pagans offered to their infamous gods. “Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones and the dust, and even licked up the water that was in the trench.” You acted justly, Elijah, and quite wisely! Your fire will consume the stones, and the worshipers of the stones will blush for their shame. It will consume the wood, and those who make their gods out of carved wood will be upset and will turn away from their madness. It will consume the bull, so that nobody may ever worship the bull.
On the First Book of Kings 18:26-38
In the time of Elijah, also, fire came down when he challenged the prophets of the heathen to light up the altar without fire. When they could not do so, he poured water three times over his victim, so that the water ran around about the altar; then he cried out, and the fire fell from the Lord from heaven and consumed the burnt offering. You are that victim. Contemplate in silence each single point. The breath of the Holy Spirit descends on you; he seems to burn you when he consumes your sins. The sacrifice that was consumed in the time of Moses was a sacrifice for sin, wherefore Moses said, as is written in the book of the Maccabees: “Because the sacrifice for sin was not to be eaten, it was consumed.” Does it not seem to be consumed for you when in the sacrament of baptism the whole outer person perishes? “Our old self is crucified,” the apostle exclaims. Herein, as the example of the Fathers teaches us, the Egyptian is swallowed up—the Hebrew arises renewed by the Holy Spirit, as he also crossed the Red Sea dry shod—where our fathers were baptized in the cloud and in the sea.
On the Duties of the Clergy 3.18.106-7
And all the people fell upon their faces, and said, Truly the Lord [is] God; he [is] God.
καὶ ἔπεσε πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον· ἀληθῶς Κύριος ὁ Θεός, αὐτὸς ὁ Θεός.
И҆ падо́ша всѝ лю́дїе на лицѐ своѐ и҆ рѣ́ша: вои́стиннꙋ гдⷭ҇ь бг҃ъ то́й є҆́сть бг҃ъ.
And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he slew them there.
καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ πρὸς τὸν λαόν· συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βάαλ, μηδεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτούς, καὶ κατάγει αὐτοὺς ᾿Ηλιοὺ εἰς τὸν χειμάρρουν Κισσῶν καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ лю́демъ: поима́йте проро́ки ваа́лѡвы, да ни є҆ди́нъ скры́етсѧ ѿ ни́хъ. И҆ ꙗ҆́ша и҆̀хъ, и҆ ведѐ ѧ҆̀ и҆лїа̀ на пото́къ кі́ссовъ, и҆ закла̀ и҆̀хъ та́мѡ.
“Elijah brought them down to the Wadi Kishon, and cut their throats there.” There is no doubt that the people rose against the prophets of shame and brought them before Elijah. But it is not entirely clear who killed them. The Scripture says that Elijah cut their throats. And this is in perfect agreement with the true spirit of Elijah, who was concerned for the safety of the assembly: he tried to be the only one who could be accused of the murder of the prophets. Indeed, he knew that Jezebel would have claimed vengeance for the shed blood of her priests.
On the First Book of Kings 18:40
And Eliu said to Achaab, Go up, and eat and drink, for [there is] a sound of the coming of rain.
Καὶ εἶπεν ᾿Ηλιοὺ τῷ ᾿Αχαάβ· ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε, ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ.
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко а҆хаа́вꙋ: взы́ди, и҆ ꙗ҆́ждь и҆ пі́й, ꙗ҆́кѡ гла́съ є҆́сть дожде́внагѡ хожде́нїѧ.
“Elijah said to Ahab, ‘Go up, eat and drink; for there is a sound of rushing rain.’ ” Elijah, after acknowledging that the people, thanks to the miracle that he had showed them, had turned away from their evil thoughts, and that the priests of Baal, their deceivers, had received a just sentence, wisely prophesies and announces the rain to the king. And he asks his Lord for a new miracle, in order to confirm his first miracle and accomplish his promise. Indeed, he had promised his people to give them rain if they repented of their iniquity. Therefore he prophesies [the coming of the rain], because he is certain that God is reconciled with his people in consequence of their repentance and the killing of the prophets who had misled them.
On the First Book of Kings 18:40
And Achaab went up to eat and to drink; and Eliu went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees,
καὶ ἀνέβη ᾿Αχαὰβ τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ᾿Ηλιοὺ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτοῦ.
И҆ взы́де а҆хаа́въ ꙗ҆́сти и҆ пи́ти. И҆лїа́ же взы́де на карми́лъ, и҆ преклони́сѧ на зе́млю, и҆ положѝ лицѐ своѐ междꙋ̀ колѣ́нома свои́ма,
“And Elijah went up to the top of Carmel.” He does not go to Jerusalem in order to offer a sacrifice to the Lord, even though he knows the commandment of the law, which prevents the Jews from sacrificing outside the place that God had appointed as holy for them. He goes up to top of the Carmel in order to ask for rain, even though he knows that Solomon had mentioned the rain in his prayer for the people and the Lord had promised him that he would have given rain to those who prayed to him inside the temple of Jerusalem. Therefore Elijah prayed, so that they might see the miracle, because many of them still had not realized that the famine that overwhelmed them had been sent by the Lord through Elijah, who had prayed to him. In order that the word might confirm that Elijah had bound the heavens and now opened them, it was necessary that the people saw the prophet kneeling down in prayer, in the act of causing the rain to come down through his prayer.
On the First Book of Kings 18:42
and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do thou then go again seven times.
καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ· ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης. καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν· οὐκ ἔστιν οὐθέν. καὶ εἶπεν ᾿Ηλιού· καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκις·
и҆ речѐ ѻ҆́трочищꙋ своемꙋ̀: взы́ди и҆ воззрѝ на пꙋ́ть морскі́й. И҆ взы́де, и҆ воззрѣ̀ ѻ҆́трочищь, и҆ речѐ: нѣ́сть ничто́же. И҆ речѐ и҆лїа̀: и҆ ты̀ ѡ҆брати́сѧ седми́жды.
And the servant went again seven times: and it came to pass at the seventh time, that, behold, a little cloud like the sole of a man’s foot brought water; and he said, Go up, and say to Achaab, make ready thy chariot, and go down, lest the rain overtake thee.
καὶ ἐπέστρεψε τὸ παιδάριον ἑπτάκις. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ· καὶ εἶπεν· ἀνάβηθι καὶ εἶπον τῷ ᾿Αχαάβ· ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι, μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός.
И҆ ѡ҆брати́сѧ ѻ҆́трочищь седми́жды: и҆ бы́сть въ седмо́е, и҆ сѐ, ѡ҆́блакъ ма́лъ, а҆́ки слѣ́дъ ногѝ мꙋ́жескїѧ, возносѧ́щь во́дꙋ и҆з̾ мо́рѧ. И҆ речѐ: взы́ди и҆ рцы̀ а҆хаа́вꙋ: впрѧзѝ колесни́цꙋ твою̀ и҆ сни́ди, да не пости́гнетъ тебѐ до́ждь.
“Look, a little cloud no bigger than a person’s hand is rising out of the sea.” Before going up, Elijah prayed seven times. He did this, in the first place, in order to invite the people who were waiting for the rain, to meditate on the greatness of the grace that they received from their Lord; second, in order to teach them that even if their prayers were not fulfilled [immediately], they should not cease from multiplying their prayers until they were fulfilled at the time appointed by God. And at the seventh time a cloud bringing rain appeared, so that they might know that God had released [them] from the bondage of the famine into the abundance of his mercy in the fourth year, even though he had originally fixed the term to the seventh.
On the First Book of Kings 18:44
After this blessed Elijah presented himself to the king, “went up to Mount Carmel and put his head between his knees,” praying the Lord to send rain on the earth. “And he said to his servant, ‘Look toward the sea.’ ” When the boy reported that he saw nothing at all, he told him, “Go and look seven times.” The seventh time he returned and said, “ ‘I see a little cloud rising out of the sea like a person’s foot.’ And suddenly the heavens grew dark, and there fell a great rain.” For this reason, as we said, Elijah prefigured our Lord and Savior. Elijah prayed and offered sacrifice; Christ offered himself as a spotless sacrifice for the whole world. Elijah prayed for rain to come on the earth; Christ prayed that divine grace might come down into the hearts of humankind. When Elijah told his servant, “Go and look seven times,” he signified the sevenfold grace of the Holy Spirit that was to be given to the church. When he declared that he saw a little cloud rising out of the sea, it prefigured the body of Christ, which was to be born in the sea of this world. Therefore, lest anyone doubt, he said that the cloud had the foot of a person who said, “Who do people say the Son of man is?” After three years and six months, rain came down from heaven at the prayer of Elijah, because at the coming of our Lord and Savior the rain of the word of God happily watered the whole world during the three years and six months in which he deigned to preach. Just as at the coming of Elijah all the priests of the idols were killed and destroyed, so at the advent of the true Elijah, our Lord Jesus Christ, the wicked observances of the pagans were destroyed.
Sermon 124.5
After this blessed Elijah presented himself to the king, “went up to Mount Carmel and put his head between his knees,” praying the Lord to send rain on the earth. “And he said to his servant, ‘Look toward the sea.’ ” When the boy reported that he saw nothing at all, he told him, “Go and look seven times.” The seventh time he returned and said, “ ‘I see a little cloud rising out of the sea like a person’s foot.’ And suddenly the heavens grew dark, and there fell a great rain.” For this reason, as we said, Elijah prefigured our Lord and Savior. Elijah prayed and offered sacrifice; Christ offered himself as a spotless sacrifice for the whole world. Elijah prayed for rain to come on the earth; Christ prayed that divine grace might come down into the hearts of humankind. When Elijah told his servant, “Go and look seven times,” he signified the sevenfold grace of the Holy Spirit that was to be given to the church. When he declared that he saw a little cloud rising out of the sea, it prefigured the body of Christ, which was to be born in the sea of this world. Therefore, lest anyone doubt, he said that the cloud had the foot of a person who said, “Who do people say the Son of man is?” After three years and six months, rain came down from heaven at the prayer of Elijah, because at the coming of our Lord and Savior the rain of the word of God happily watered the whole world during the three years and six months in which he deigned to preach. Just as at the coming of Elijah all the priests of the idols were killed and destroyed, so at the advent of the true Elijah, our Lord Jesus Christ, the wicked observances of the pagans were destroyed. - "Sermon 124.5"
And it came to pass in the meanwhile, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Achaab wept, and went to Jezrael.
καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασε νεφέλαις καὶ πνεύματι, καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας· καὶ ἔκλαιε καὶ ἐπορεύετο ᾿Αχαὰβ ἕως ᾿Ιεζράελ.
И҆ бы́сть до здѣ̀ и҆ до здѣ̀, и҆ не́бо примрачи́сѧ ѡ҆́блаки и҆ дꙋ́хомъ, и҆ бы́сть до́ждь ве́лїй. И҆ пла́касѧ, и҆ и҆́де а҆хаа́въ до і҆езрае́лѧ.
45–46In my opinion Elijah accorded a great honor to Ahab, of which he was unworthy, when he ran in front of him like a servant. And there are two reasons for this. In the first place, [the prophet intended] to comfort with his company the terrified and trembling king who was troubled in his spirit by the sudden weather changes that had occurred. It seems that he was taken by a great fear when, in a second, the sun had veiled its light and a heavy darkness had spread over all the land. And in that obscure and thick darkness he saw lightning and heard terrifying peals of thunder and a storm of violent winds and the rain falling like a cataract. Indeed, it was necessary that the atmosphere was clothed with such a dress in order to show the greatness of the sign that God had accomplished before his prophet. But the main reason for this action was that the king, who saw the honor that the prophets, messengers of the Highest, accorded to him, might learn that he had to honor God, his Creator, over all things, might be converted, might fulfill his commandments, observe his laws and obey the prophets sent to him.See the humility of Elijah, and admire his wisdom before the pride, insanity and foolishness of Ahab. I certainly call mad and senseless one who, after seeing the wind, the water, the fire and the weather subjected to the power of Elijah, and hearing the entire people proclaim his power similar to that of God, did not recognize the excellence of his dignity, did not admire his action or honor his person, but in the excess of his pride, let him march before him, as a servant precedes one who is superior to him many times over. Indeed, the king should have let the prophet climb up and sit with him on his chariot.
On the First Book of Kings 18:46
And the hand of the Lord [was] upon Eliu, and he girt up his loins, and ran before Achaab to Jezrael.
καὶ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ τὸν ᾿Ηλιού, καὶ συνέσφιξε τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν ᾿Αχαὰβ ἕως ᾿Ιεζράελ.
И҆ рꙋка̀ гдⷭ҇нѧ бы́сть на и҆лїѝ, и҆ стѧгнѐ чре́сла своѧ̑, и҆ течѐ пред̾ а҆хаа́вомъ во і҆езрае́ль.
And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth.
ΚΑΙ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο πρὸς ᾿Ηλιοὺ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων· πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ ᾿Αχαάβ, καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
И҆ бы́сть по дне́хъ мно́зѣхъ, и҆ гл҃ъ гдⷭ҇ень бы́сть ко и҆лїѝ въ лѣ́то тре́тїе гл҃ѧ: и҆дѝ и҆ ꙗ҆ви́сѧ а҆хаа́вꙋ, и҆ да́мъ до́ждь на лицѐ землѝ.