3 Afterfeast of the Holy Theophany

Thursday, January 7, 2066

3 Synaxis of St John the BaptistNew Martyr Athanasius of Attalia (1700)Our Venerable Father Cedd, Bishop of Essex and Abbot of Lastingham (664)

T4

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

Acts 19:1–8 § 42 (Forerunner)

Forerunner

Prokeimenon, Tone 7

The righteous one shall rejoice in the Lord / and shall set his hope on Him.

Verse: Hear my voice, O God, when I pray unto Thee!

In those days, it came to pass that while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples he said unto them, “Have you receive the Holy Spirit since you believed?” And they said unto him, “We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit.” And he said unto them, “Unto what then were you baptized?” And they said, “Unto the baptism of John.” Then said Paul, “John truly baptized with a baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.” When they heard this, they were baptized in the Name of the Lord Jesus. And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. Now the men were about twelve in all. And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the Kingdom of God.

Alleluia, Tone 5

Light dawns for the righteous, and joy for the upright in heart.

Verse: Rejoice in the Lord, O ye righteous, and give thanks at the remembrance of His Holiness!

Communion Hymn

The grace of God has appeared for the salvation of all men.

Hebrews 10:35–11:7 § 326

Brethren, do not cast away your confidence, which has great reward. For you have need of patience, so that after you have done the will of God, you may receive the promise: “For yet a little while, And He that shall come will come and will not tarry. Now the just shall live by faith but if anyone draws back, my soul shall have no pleasure in him.” But we [brethren,] are not of those who draw back unto perdition, but of them that believe to the saving of the soul. Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. For by it the elders obtained a good report. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible. By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks. By faith Enoch was translated so that he did not see death, “and was not found because God had translated him”; for before his translation he had this testimony, that he pleased God. But without faith it is impossible to please Him, for he that comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him. By faith Noah, being warned by God of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house, by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by to faith.

John 1.29-34 § 3 (Forerunner)

Forerunner

29

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

[Заⷱ҇ 3] Во ᲂу҆́трїй (же) ви́дѣ і҆ѡа́ннъ і҆и҃са грѧдꙋ́ща къ себѣ̀ и҆ глаго́ла: сѐ, а҆́гнецъ бж҃їй, взе́млѧй грѣхѝ мі́ра:

30

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

се́й є҆́сть, ѡ҆ не́мже а҆́зъ рѣ́хъ: по мнѣ̀ грѧде́тъ мꙋ́жъ, и҆́же предо мно́ю бы́сть, ꙗ҆́кѡ пе́рвѣе менє̀ бѣ̀:

31

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

и҆ а҆́зъ не вѣ́дѣхъ є҆гѡ̀: но да ꙗ҆ви́тсѧ і҆и҃леви, сегѡ̀ ра́ди прїидо́хъ а҆́зъ водо́ю крестѧ̀.

32

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

И҆ свидѣ́тельствова і҆ѡа́ннъ, глаго́лѧ, ꙗ҆́кѡ ви́дѣхъ дх҃а сходѧ́ща ꙗ҆́кѡ го́лꙋбѧ съ небесѐ, и҆ пребы́сть на не́мъ:

33

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

и҆ а҆́зъ не вѣ́дѣхъ є҆гѡ̀: но посла́вый мѧ̀ крести́ти водо́ю, то́й мнѣ̀ речѐ: над̾ него́же ᲂу҆́зриши дх҃а сходѧ́ща и҆ пребыва́юща на не́мъ, то́й є҆́сть крⷭ҇тѧ́й дх҃омъ ст҃ы́мъ:

34

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

и҆ а҆́зъ ви́дѣхъ и҆ свидѣ́тельствовахъ, ꙗ҆́кѡ се́й є҆́сть сн҃ъ бж҃їй.

Mark 9.10-16 § 39
10

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

[Заⷱ҇ 39] И҆ сло́во ᲂу҆держа́ша въ себѣ̀, стѧза́ющесѧ, что̀ є҆́сть, є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нꙋти.

11

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον.

И҆ вопроша́хꙋ є҆го̀ глаго́люще: ка́кѡ глаго́лютъ кни́жницы, ꙗ҆́кѡ и҆лїѝ подоба́етъ прїитѝ пре́жде;

12

And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ;

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: и҆лїа̀ ᲂу҆́бѡ прише́дъ пре́жде, ᲂу҆стро́итъ всѧ̑: и҆ ка́кѡ є҆́сть пи́сано ѡ҆ сн҃ѣ чл҃вѣ́честѣмъ, да мно́гѡ постра́ждетъ и҆ ᲂу҆ничиже́нъ бꙋ́детъ:

13

But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾿ αὐτόν.

но гл҃ю ва́мъ, ꙗ҆́кѡ и҆ и҆лїа̀ прїи́де, и҆ сотвори́ша є҆мꙋ̀, є҆ли̑ка хотѣ́ша, ꙗ҆́коже є҆́сть пи́сано ѡ҆ не́мъ.

14

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.

И҆ прише́дъ ко ᲂу҆чн҃кѡ́мъ, ви́дѣ наро́дъ мно́гъ ѡ҆ ни́хъ {ѡ҆́крестъ и҆́хъ} и҆ кни́жники стѧза́ющѧсѧ съ ни́ми.

15

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

И҆ а҆́бїе ве́сь наро́дъ ви́дѣвъ є҆го̀ ᲂу҆жасе́сѧ, и҆ прири́щꙋще цѣлова́хꙋ є҆го̀.

16

And he asked the scribes, What question ye with them?

καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς· τί συζητεῖτε πρὸς ἑαυτούς;

И҆ вопросѝ кни́жники: что̀ стѧза́етесѧ къ себѣ̀ {съ ни́ми};