Friday of the 5th Sunday of Pascha

2 Theodore the General (Stratelates), Translation of the Relics of

Friday, June 8, 2040 Fast · Oil and wine permitted

2 Trans. Rel. Theodore StratelatesSt Ephraim, Patriarch of Antioch (545)Our Holy Mother Melania the Elder (410)St Zosimas, monk, of Phoenicia (Syria) (6th c.)

T4

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

Acts 15:5–34 § 36

In those days, some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.” And the Apostles and elders came together to consider this matter. And when there had been much dispute, Peter rose up and said unto them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. And God, who knows the heart, acknowledged them, by giving them the Holy Spirit even as He did unto us, and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. Now therefore, why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.” Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles. And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me: Simeon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His Name. And with this the words of the Prophets agree, just as it is written: ‘After this I will return and will rebuild the tabernacle of David which has fallen down. I will rebuild its ruins, and I will set it up, so that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who are called by My Name, saith the Lord who does all these things.’ Known unto God are all His works from the beginning of the world. Therefore I judge, that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God, but that we write unto them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath day.” Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren. And they wrote this letter by them: The Apostles, the elders, and the brethren, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. Forasmuch as we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘Ye must be circumcised and keep the law’—to whom we gave no such commandment—it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, men who have risked their lives for the Name of our Lord Jesus Christ. We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell you the same things by mouth. For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: that you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these, you will do well. Fare ye well. So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle. Which when they had read, they rejoiced for [its] consolation. And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them. And after they had stayed there for a time, they were sent back in peace to the Apostles. However, it pleased Silas to remain there still.

John 10.17-28 § 37
17

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

[Заⷱ҇ 37] Сегѡ̀ ра́ди мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ лю́битъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ дш҃ꙋ мою̀ полага́ю, да па́ки прїимꙋ̀ ю҆̀:

18

No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

никто́же во́зметъ ю҆̀ ѿ менє̀, но а҆́зъ полага́ю ю҆̀ ѡ҆ себѣ̀: ѡ҆́бласть и҆́мамъ положи́ти ю҆̀ и҆ ѡ҆́бласть и҆́мамъ па́ки прїѧ́ти ю҆̀: сїю̀ за́повѣдь прїѧ́хъ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

19

There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Ра́спрѧ же па́ки бы́сть во і҆ꙋде́ехъ за словеса̀ сїѧ̑.

20

And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Глаго́лахꙋ же мно́зи ѿ ни́хъ: бѣ́са и҆́мать и҆ неи́стовъ є҆́сть: что̀ є҆гѡ̀ послꙋ́шаете;

21

Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ρήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;

И҆ні́и глаго́лахꙋ: сі́и гл҃гѡ́ли не сꙋ́ть бѣснꙋ́ющагѡсѧ: є҆да̀ мо́жетъ бѣ́съ слѣпы̑мъ ѻ҆́чи ѿве́рсти;

22

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·

Бы́ша же (тогда̀) ѡ҆бновлє́нїѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣхъ, и҆ зима̀ бѣ̀.

23

And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶντος.

И҆ хожда́ше і҆и҃съ въ це́ркви, въ притво́рѣ соломѡ́ни.

24

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Ѡ҆быдо́ша же є҆го̀ і҆ꙋде́є и҆ глаго́лахꙋ є҆мꙋ̀: доко́лѣ дꙋ́шы на́шѧ взе́млеши; а҆́ще ты̀ є҆сѝ хрⷭ҇то́съ, рцы̀ на́мъ не ѡ҆бинꙋ́ѧсѧ.

25

Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Ѿвѣща̀ и҆̀мъ і҆и҃съ: рѣ́хъ ва́мъ, и҆ не вѣ́рꙋете: дѣла̀, ꙗ҆̀же а҆́зъ творю̀ ѡ҆ и҆́мени ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, та̑ свидѣ́тельствꙋютъ ѡ҆ мнѣ̀:

26

But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.

но вы̀ не вѣ́рꙋете, нѣ́сте бо ѿ ѻ҆ве́цъ мои́хъ, ꙗ҆́коже рѣ́хъ ва́мъ:

27

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι,

[Заⷱ҇ 38] ѻ҆́вцы моѧ̑ гла́са моегѡ̀ слꙋ́шаютъ, и҆ а҆́зъ зна́ю и҆̀хъ, и҆ по мнѣ̀ грѧдꙋ́тъ:

28

And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

и҆ а҆́зъ живо́тъ вѣ́чный да́мъ и҆̀мъ, и҆ не поги́бнꙋтъ во вѣ́ки, и҆ не восхи́титъ и҆́хъ никто́же ѿ рꙋкѝ моеѧ̀: