3 Afterfeast of the Holy Theophany

Monday, January 7, 2030

3 Synaxis of St John the BaptistNew Martyr Athanasius of Attalia (1700)Our Venerable Father Cedd, Bishop of Essex and Abbot of Lastingham (664)

T7

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

Acts 19:1–8 § 42 (Forerunner)

Forerunner

Prokeimenon, Tone 7

The righteous one shall rejoice in the Lord / and shall set his hope on Him

Verse: Hear my voice, O God, when I pray unto Thee!

In those days, it came to pass that while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples he said unto them, “Have you receive the Holy Spirit since you believed?” And they said unto him, “We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit.” And he said unto them, “Unto what then were you baptized?” And they said, “Unto the baptism of John.” Then said Paul, “John truly baptized with a baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.” When they heard this, they were baptized in the Name of the Lord Jesus. And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. Now the men were about twelve in all. And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the Kingdom of God.

Alleluia, Tone 5

Light dawns for the righteous, and joy for the upright in heart

Verse: Rejoice in the Lord, O ye righteous, and give thanks at the remembrance of His Holiness!

1 Peter 2:21–3:9 § 59

My beloved, Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps: "Who did not sin, neither was guile found in His mouth"; Who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, did not threaten, but committed Himself to Him that judges righteously; who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness by whose stripes you were healed. For you were like sheep going astray, but are now returned to the Shepherd and Guardian of your souls... Wives, likewise, be subject to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives, when they observe your chaste conduct accompanied by fear. Do not let your beauty be merely the outward adorning of arranging the hair, and of wearing gold, or of putting on fine apparel; but rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible ornament of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God. For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands, even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror. Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered. Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brothers, be tenderhearted, be courteous; not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called unto this, that you should inherit a blessing.

John 1.29-34 § 3 (Forerunner)

Forerunner

29

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

[Заⷱ҇ 3] Во ᲂу҆́трїй (же) ви́дѣ і҆ѡа́ннъ і҆и҃са грѧдꙋ́ща къ себѣ̀ и҆ глаго́ла: сѐ, а҆́гнецъ бж҃їй, взе́млѧй грѣхѝ мі́ра:

30

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

се́й є҆́сть, ѡ҆ не́мже а҆́зъ рѣ́хъ: по мнѣ̀ грѧде́тъ мꙋ́жъ, и҆́же предо мно́ю бы́сть, ꙗ҆́кѡ пе́рвѣе менє̀ бѣ̀:

31

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

и҆ а҆́зъ не вѣ́дѣхъ є҆гѡ̀: но да ꙗ҆ви́тсѧ і҆и҃леви, сегѡ̀ ра́ди прїидо́хъ а҆́зъ водо́ю крестѧ̀.

32

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

И҆ свидѣ́тельствова і҆ѡа́ннъ, глаго́лѧ, ꙗ҆́кѡ ви́дѣхъ дх҃а сходѧ́ща ꙗ҆́кѡ го́лꙋбѧ съ небесѐ, и҆ пребы́сть на не́мъ:

33

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

и҆ а҆́зъ не вѣ́дѣхъ є҆гѡ̀: но посла́вый мѧ̀ крести́ти водо́ю, то́й мнѣ̀ речѐ: над̾ него́же ᲂу҆́зриши дх҃а сходѧ́ща и҆ пребыва́юща на не́мъ, то́й є҆́сть крⷭ҇тѧ́й дх҃омъ ст҃ы́мъ:

34

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

и҆ а҆́зъ ви́дѣхъ и҆ свидѣ́тельствовахъ, ꙗ҆́кѡ се́й є҆́сть сн҃ъ бж҃їй.

Mark 12.13-17 § 54
13

And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Καὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ.

[Заⷱ҇ 54] И҆ посла́ша къ немꙋ̀ нѣ̑кїѧ ѿ фарїсє́й и҆ и҆рѡдїа́нъ, да є҆го̀ ѡ҆больстѧ́тъ сло́вомъ.

14

And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. εἶπον οὖν ἡμῖν· ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

Ѻ҆ни́ же прише́дше глаго́лаша є҆мꙋ̀: ᲂу҆чт҃лю, вѣ́мы, ꙗ҆́кѡ и҆́стиненъ є҆сѝ и҆ не ради́ши ни ѡ҆ ко́мже: не зри́ши бо на лицѐ человѣ́кѡвъ, но вои́стиннꙋ пꙋтѝ бж҃їю ᲂу҆чи́ши: досто́итъ ли кинсо́нъ ке́сареви да́ти, и҆лѝ нѝ; да́мы ли, и҆лѝ не да́мы;

15

Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω·

Ѻ҆́нъ же вѣ́дый и҆́хъ лицемѣ́рїе, речѐ и҆̀мъ: что́ мѧ и҆скꙋша́ете; принеси́те мѝ пѣ́нѧзь, да ви́жꙋ.

16

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον· Καίσαρος.

Ѻ҆ни́ же принесо́ша. И҆ гл҃а и҆̀мъ: чі́й ѡ҆́бразъ сі́й и҆ написа́нїе; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мꙋ̀: ке́саревъ.

17

And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ· καὶ ἐθαύμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ.

И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: воздади́те ке́сарєва ке́сареви и҆ бж҃їѧ бг҃ови. И҆ чꙋди́шасѧ ѡ҆ не́мъ.