Monday of the 7th week after Pentecost

2 Synaxis of the Archangel Gabriel

Monday, July 13, 2026

2 Synaxis of Archangel GabrielHoly Martyr Golinduc of Persia (6th c.)Saint Julian, Bishop of Cenomanis (Le Mans) (1st c.)Repose of Photios Kontoglou (1965) (June 30 OC)

T5

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

1 Corinthians 5:9–6:11 § 134

Brethren, I wrote unto you in an epistle not to keep company with fornicators, not at all meaning the immoral of this world, or with the greedy, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. But now I have written unto you not to keep company with anyone named a brother, who is a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; not even to eat with such a person. For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside? But those who are outside are judged by God. Therefore “put away from among yourselves that wicked person.” Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, instead of the saints? Do you not know that the saints shall judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? Do you not know that we shall judge Angels? How much more, things that pertain to this life? If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint as judges, them who are least esteemed by the Church? I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who shall be able to judge between his brethren? But brother goes to law against brother, and that before unbelievers! Now therefore, it is already an utter fault among you, that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be defrauded? No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren! Do you not know that the unrighteous shall not inherit the Kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the Kingdom of God. And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the Name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.

Matthew 13.54-58 § 56
54

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

И҆ прише́дъ во ѻ҆те́чествїе своѐ, ᲂу҆ча́ше и҆̀хъ на со́нмищи и҆́хъ, ꙗ҆́кѡ диви́тисѧ и҆̀мъ и҆ глаго́лати: ѿкꙋ́дꙋ семꙋ̀ премⷣрость сїѧ̀ и҆ си̑лы;

55

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

не се́й ли є҆́сть текто́новъ сн҃ъ; не мт҃и ли є҆гѡ̀ нарица́етсѧ мр҃їа́мъ, и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ і҆а́кѡвъ и҆ і҆ѡсі́й, и҆ сі́мѡнъ и҆ і҆ꙋ́да;

56

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

и҆ сєстры̀ є҆гѡ̀ не всѧ̑ ли въ на́съ сꙋ́ть; ѿкꙋ́дꙋ ᲂу҆̀бо семꙋ̀ сїѧ̑ всѧ̑;

57

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

И҆ блажнѧ́хꙋсѧ ѡ҆ не́мъ. І҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: нѣ́сть прⷪ҇ро́къ без̾ че́сти, то́кмѡ во ѻ҆те́чествїи свое́мъ и҆ въ домꙋ̀ свое́мъ.

58

And he did not many mighty works there because of their unbelief.

καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

И҆ не сотворѝ тꙋ̀ си́лъ мно́гихъ за невѣ́рство и҆́хъ.