Tuesday of the 8th week after Pentecost

2 Stephen the Archdeacon, Protomartyr, Translation of the Relics of

Tuesday, August 2, 2022 Dormition Fast

2 Trans. Rel. Protomartyr Stephen2 Hieromartyr Stephen, Pope of Rome (257), and those with himBl. Vasily, Fool-for-Christ

T6

Print options

Lessons

Options

Layout

Page breaks

Divine Liturgy

1 Corinthians 10:5–12 § 144

Brethren, with many of them God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness. Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted. Neither be idolaters, as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.” Neither let us commit fornication, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell; neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents; neither complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer. Now all these things happened unto them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the world have come ... Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall...

Matthew 16.6-12 § 66
6

Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

[Заⷱ҇ 66] І҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: внемли́те и҆ блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ саддꙋке́йска.

7

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Ѻ҆ни́ же помышлѧ́хꙋ въ себѣ̀, глаго́люще: ꙗ҆́кѡ хлѣ́бы не взѧ́хомъ.

8

Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβατε;

Разꙋмѣ́въ же і҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: что̀ мы́слите въ себѣ̀, маловѣ́ри, ꙗ҆́кѡ хлѣ́бы не взѧ́сте;

9

Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

не ᲂу҆̀ ли разꙋмѣ́ете, нижѐ по́мните пѧ́ть хлѣ́бы пѧти́мъ ты́сѧщамъ, и҆ коли́кѡ кѡ́шъ взѧ́сте;

10

Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

ни ли се́дмь хлѣ́бы четы́ремъ ты́сѧщамъ, и҆ коли́кѡ ко́шницъ взѧ́сте;

11

How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;

ка́кѡ не разꙋмѣ́ете, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆ хлѣ́бѣхъ рѣ́хъ ва́мъ внима́ти, (но) ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ саддꙋке́йска;

12

Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ᾿ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Тогда̀ разꙋмѣ́ша, ꙗ҆́кѡ не речѐ храни́тисѧ ѿ ква́са хлѣ́бнагѡ, но ѿ ᲂу҆че́нїѧ фарїсе́йска и҆ саддꙋке́йска.