And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
[Заⷱ҇ 48] И҆ ꙗ҆́коже мнѡ́ги дни̑ пребы́ста тꙋ̀, фи́стъ сказа̀ царю̀ ꙗ҆̀же ѡ҆ па́ѵлѣ, глаго́лѧ: мꙋ́жъ нѣ́кїй є҆́сть ѡ҆ста́вленъ ѿ фи́лїѯа ᲂу҆́зникъ,
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ δίκην·
ѡ҆ не́мже, бы́вшꙋ мѝ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ꙗ҆ви́ша а҆рхїере́є и҆ ста́рцы і҆ꙋде́йстїи, просѧ́ще на́нь сꙋда̀.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
Къ ни̑мже ѿвѣща́хъ, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть ѡ҆бы́чай ри́млѧнѡмъ вы́дати человѣ́ка ко́его на поги́бель, пре́жде да́же ѡ҆клевета́емый не и҆́мать пред̾ лице́мъ клеве́щꙋщихъ є҆го̀ и҆ мѣ́сто ѿвѣ́та прїи́метъ ѡ҆ свое́мъ согрѣше́нїи.
It is clear that Pilate, having handed Jesus over to the Jews, did this with a villainous purpose, since he despised both the judgment of God and Roman law in order to please the murderers by delivering innocent blood to death, although for such an unlawful act he was subject to accountability before the Roman emperor, who had sent him as governor to the territory of Jerusalem.
Commentary on ActsTherefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
Сше́дшымсѧ же и҆̀мъ здѣ̀, закоснѣ́нїе ни є҆ди́но сотво́рь, на ᲂу҆́трїе сѣ́дъ на сꙋди́щи, повелѣ́хъ привестѝ мꙋ́жа.
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,
Ѡ҆́крестъ же є҆гѡ̀ ста́вше клеветницы̀, ни є҆ди́нꙋ винꙋ̀, ꙗ҆̀же а҆́зъ непщева́хъ, нанесо́ша:
And see what a vindication! So writes Festus, and the ruthlessness of the Jews is openly made a show of: for when it is the governor that says these things, he is a witness above all suspicion: so that the Jews are condemned by him also. For, when all had pronounced sentence against them, then, and not sooner, God brings upon them the punishment. But observe: Lysias gave it against them, Felix against them, Festus against them - although he wished to gratify them - Agrippa against them. What further? The Pharisees - even they gave it against themselves. No evil, says Festus, "of such things as I supposed: no accusation did they bring against him." And yet they did bring it: true, but they did not prove it: for their evil design and daring plot against him gave cause to surmise this, but the examination brought out nothing of the kind.
Homily on Acts 51"And of one Jesus," he says, "which was dead." He says naturally enough, "of one" Jesus, as being a man in office, and not caring for these things.
Homily on Acts 51"Having surrounded him, the accusers did not present a single one of their charges." The slanderers brought accusations against him, but did not prove them, because their slander and audacity seemed suspicious, and the examination of the case confirmed nothing.
Commentary on ActsBut had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
стѧза̑нїѧ же нѣ̑каѧ ѡ҆ свое́й разли́чнѣй вѣ́рѣ и҆мѧ́хꙋ къ немꙋ̀ и҆ ѡ҆ нѣ́коемъ і҆и҃сѣ ᲂу҆ме́ршемъ, є҆го́же глаго́лаше па́ѵелъ жи́ва бы́ти.
Naturally he says "about a certain Jesus," since he was a man with authority and paid no attention to the Lord.
Commentary on Acts
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.
Днє́мъ же минꙋ́вшымъ нѣ̑кимъ, а҆грі́ппа ца́рь и҆ вернїкі́а снидо́ста въ кесарі́ю цѣлова́ти фи́ста.
"Then Festus, when he had conferred with the council" - do you observe how he seeks to gratify them? for this is favor - "having conferred," it says, "with the council, he said, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shall thou go." See how his trial is again lengthened out, and how the plot against him becomes an occasion for the preaching: so that with ease and in safe custody he should be taken away to Rome, with none to plot evil against him: for it was not the same thing his simply coming there, and his coming on such a cause. For, in fact this was what made the Jews come together there. Then again, some time passes while he tarries at Jerusalem, that you may learn, that, though some time passed, the evil design against him prevails nothing, God not permitting it.
Homily on Acts 51But this king Agrippa, who was also a Herod, was a different Agrippa, after him of James' time, so that this is the fourth Herod. See how his enemies cooperate with him against their will. To make the audience large, Agrippa falls into a desire of hearing: and he does not simply hear, but with much parade.
Homily on Acts 51King Agrippa and Bernice came down to Caesarea. This Agrippa who came to Caesarea with his sister is (as I said) the son of Herod Agrippa, whom we read above was killed by the angel, who held the kingdom of Judea until the destruction of Jerusalem, always friendly to the Romans, and safest from all that Jewish sedition.
Commentary on Acts"And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea." After some days, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus; and as they stayed with him for some time, Festus told king Agrippa, in order, the events that had taken place involving a certain Jew named Paul, and declared that the man, oppressed by the dishonesty of the Jews, had appealed to Caesar. Then, as Agrippa wished to see him, Festus promised he would hear him on the next day without fail.
Complexiones on the Acts of the Apostles"Agrippa the king." That is, Agrippa was exercising the rank of king in the provinces, and therefore was addressed as king; or perhaps he himself was king of the eastern parts, Nero being ruler of the western, and while Nero was in Rome. [AMMONIUS]
Commentary on ActsAgrippa was either a viceroy of the king in the eastern provinces and therefore called a king, or perhaps he was himself a king in the east, while Nero ruled in the west and had his residence in Rome. "Caesar" in Latin means "emperor," since all Roman emperors, as long as they were emperors, were called Caesars; however, these titles were not their proper names. I have noted this so that no one, on the basis of the identity of this common title with a proper name, would think that our Lord was born and Paul died under one and the same emperor. The Lord was born, as chronology shows, under Caesar Augustus, and died thirty-three years later under Tiberius Augustus. Paul, however, died under Nero, thirty-four years after the death of the Lord. And Herod too was a viceroy of the king, which is why he himself was also called a king.
Commentary on Acts